Несмотря на большое количество совпадений в профессиональных задачах, стоит отметить и некоторые различия. Например, студенты-бакалавры должны быть готовы принимать участие в деловых переговорах, конференциях, симпозиумах, семинарах с использованием нескольких рабочих языков, в то время как студентымагистры должны быть готовы их организовывать и проводить (не исключается и само их участие в данных научных событиях). Также студенты, обучающиеся по программам бакалавриата, должны уметь применять тактики разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации, в то время как студенты, обучающиеся по программам магистратуры, должны не только уметь применять их, но также и их разрабатывать.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что согласно ФГОС ВО по направлению подготовки «Лингвистика» на уровне магистратуры обучающиеся должны уметь решать профессиональные задачи, абсолютно идентичные тем, которые должны уметь решать студенты-бакалавры, за исключением того, что первые должны быть готовы именно к организации и проведению определенных научных событий, а также к разработке тех или иных методик.
Процесс формирования и развития социокультурной компетенции согласно ФГОС ВО по направлению подготовки «Лингвистика» на уровне бакалавриата и магистратуры ставится во главу угла, но полностью формирование и развитие профессионально-профильной иноязычной коммуникативной компетенции не может быть реализовано, поскольку в тени остаются такие ее компоненты, как компенсаторная и информационнокоммуникационная компетенции.
Несмотря на то, что в Федеральных государственных образовательных стандартах по направлению подготовки «Лингвистика» (уровень бакалавриата и магистратуры) прописано,что обучающиеся на языковых факультетах по программам бакалавриата/магистратуры должны быть подготовлены к участию в межкультурном иноязычном общении, используемые в настоящее время учебные пособия в процессе обучения бакалавров/магистров иностранному языку в языковых вузах не способствуют развитию у обучающихся тех компетенций, которые прописаны в виде требований в ФГОС, а также не готовят выпускников к межкультурному взаимодействию на иностранном языке, поскольку межкультурные коммуникативные умения неявляются в них объектом контроля, несмотря на то, что с позиции общеевропейского компетентностного подхода они должны быть таковыми. В связи с этим, представляются необходимыми разработка таких заданий и создание таких учебных пособий, которые были бы ориентированы на развитие у студентовбакалавров и студентов-магистров, обучающихся на языковых факультетах, всех компонентов иноязычной коммуникативной компетенции с учетом их профессионально-профильных билингвальных компонентов (вслучае обучения студентов-магистров).
В итоге можно констатировать следующее.
1. Анализ Федеральных государственных образовательных стандартов показывает, что как в ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» уровень бакалавриата, так и в ФГОС ВО по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика» уровень магистратуры выделяется межкультурная составляющая, поскольку в основе обучения бакалавров и магистров языковых специальностей лежит подготовка к эффективному участию в межкультурной коммуникации.
2. Требования к результатам подготовки обучающихся языковых специальностей на уровне бакалавриата и магистратуры по направлению подготовки «Лингвистика» можно считать практически идентичными, что, безусловно, противоречит тому, что заявлено в самих Федеральных государственных образовательныхстандартах высшего образования, поскольку компетенции (общекультурные, общепрофессиональныеипрофессиональные) на данных уровнях образования должны отличаться друг от друга в связи со спецификой обучения студентов-лингвистов на уровне бакалавриата и магистратуры. На каждом из уровней образования за основу должно браться обучение иностранному языку с целью подготовки к межкультурному взаимодействию в разных сферах общения, но никак не в идентичных. Поэтому необходимым можно считать разграничение социокультурных ролей и сфер общения (в зависимости отуровня высшего образования), вкоторых обучающиеся должны уметь обеспечивать межкультурное взаимодействие.
3. В связи с этим появляется необходимость в поуровневом описании планируемых и конечных результатов подготовки бакалавров и магистров языковых специальностей как в терминах компонентов иноязычной коммуникативной компетенции (на уровне бакалавриата) / билингвальной профессиональнопрофильнойиноязычной коммуникативной компетенции (на уровне магистратуры), так и в терминах общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций, владея которыми студентыбакалавры и студенты-магистры будут в состоянии решить стоящие перед ними профессиональные задачи, а также в терминах трудовых квалификационных функций, прописанных в Профессиональном стандарте «Педагог профессионального обучения, профессионального образования и дополнительного профессионального образования» [2].
4. Также необходимым можно считать составление номенклатуры взаимосвязанных межкультурных коммуникативных умений и их ранжирование на макро- и микроумения в соответствии с направлением подготовки и уровнем высшего образования. Формирование данных умений невозможно без качественной, методически адекватной учебной литературы. Помимо этого, важным считается разработка адекватных, валидных, надежных, а также читабельных дескрипторов, с помощью которых можно было бы определить уровень сформированности межкультурных коммуникативных умений и тем самым оценить уровень подготовки студентов-бакалавров и студентов-магистров языковых специальностей к эффективной межкультурной коммуникации на иностранном языке в соответствующих сферах общения.
Список источников
1. Гальскова Н. Д., Гез Н. И.Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика иметодика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов. Изд. 3-е. М.: Издательский центр «Академия», 2006. 336 с.
2. Об утверждении профессионального стандарта «Педагог профессионального обучения, профессионального образования и дополнительного профессионального образования» [Электронный ресурс]:приказ Министерства труда и социальной защиты РФ от 8 сентября 2015 г. № 608н (зарегистрировано в Минюсте РФ 24 сентября 2015 г. № 38993). URL:http://base.garant.ru/71202838/ (дата обращения: 25.03.2017).
3. Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата)[Электронный ресурс]: приказ Министерства образования и науки РФ от 7 августа 2014 г. № 940(зарегистрированов Минюсте РФ 25 августа 2014 г. № 33786).URL:http://fgosvo.ru/news/6/400 (дата обращения: 25.03.2017).
4. Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика (уровень магистратуры)[Электронный ресурс]:приказ Министерства образования и науки РФ от 1 июля 2016 г. № 783 (зарегистрировано в Минюсте РФ 18 июля 2016 г. № 42896).URL:http://fgosvo.ru/news/4/1890 (дата обращения: 25.03.2017).
5. Сафонова В. В.Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. 237 с.
6. Сафонова В. В.Коммуникативное образование средствами соизучаемых языков в современной высшей школе: концептуальные основы, проблемы и перспективы развития // Традиции и инновации в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе: материалы межвузовской научно-практич. конференции (г. Москва, 8 апреля 2016 г.) / отв. ред. М. А. Чигашова, А. М. Ионова. М.: МГИМО-Университет, 2016. С. 18-30.
7. Сафонова В. В.Межкультурный диалог как объект моделирования в вузе // Теория и практика: сборник научных трудов: в 2-х т. Новочеркасск: ЮРГТУ (НПИ), 2013. Т. I. Вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации. С. 5-15.
8. Сафонова В. В.Соизучение языкови культур в зеркале мировых тенденций развития современного языкового образования // Язык и культура. 2014. № 4 (25). С.123-138.
9. Сафонова В. В.Социокультурный подход: основные социально-педагогические и методические положения // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 2014. № 11. С. 2-13.
10. Сафонова В. В.Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа; Амскорт интернэшнл, 1991. 311 с.
11. Barro A., Grimm H.Integrating language learning and cultural studies: an ethnographic approach to the year abroad // Integrating New Approaches: The Teaching of French in Higher Education / edited by J.A. Coleman, A. Rouxeville. L.:AFLS/CILT, 1993. Р. 147-164.
12. Barro A., Jordan S., Roberts C.Cultural Practice in Everyday Life: the language learner as ethnographer // Language Learning in Intercultural Perspective / edited by M. Byram, M. Fleming. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. Р. 76-97.
13. Biber D.Cross-cultural approaches to literacy // Language in Society. 1995. №24 (3). Р. 447-451.
14. Byram M., Zarate G.Definitions, Objectives and Assessment of Socio-Cultural Competence. Strasbourg: Council of Europe(Council for Cultural Co-operation), 1994. 32 р.
15. Byrnes H.Reflections on the development of cross-cultural communicative competence in the foreign language classroom // Foreign language acquisition research and the classroom / edited by B. F. Freed. Lexington, MA: D. C. Heath, 1991. Р. 205-218.
16. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment.Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 260 р.
17. Smith P.Handbook of Research on Cross-Cultural Approaches to Language and Literacy Development. N. Y.: University ofIllinois at Urbana Champaign, 2015. 567 р.
18. The TUNING Guide to Formulating Degree Programme Profiles, Including Programme Competences and Programme Learning Outcomes / ed. by J. Lokhof and B. Wegewijs (Nuffic), K. Durkin (UK NARIC), R. Wagenaar, J. Gonzalez,A. Katherine Isaacs, F. Luigi and M. Gobbi (TUNING). Bilbao - Groningen - The Hague, 2010. 97 p.