Интеграция и унификация, присущие этому процессу, затрагивают не только экономические, политические, но и культурные и лингвистические аспекты. В эпоху глобализации, воспринимающуюся многими людьми как слияние и смешение не только производственных сфер, но и культур и языков, намечаются две тенденции, характеризующие данное положение. С одной стороны, существует точка зрения невмешательства, стороннего наблюдательства и полагания, что все происходящее обусловлено требованиями общества и законами развития, и нет необходимости вторгаться в данные процессы. С другой стороны, многие ученые, исследователи и прогрессивные представители общества выражают обеспокоенность происходящими процессами и стремительным изменением культурных ценностей, языковых преобразований, обезличиванием национальных культур. В связи с этим, в мире наметился курс на проявление озабоченности общества по поводу укрепления собственной идентичности, что означает сохранение и аккумуляцию ценностей общества, в том числе и бережное отношение к своей культуре, своему языку.
Процесс глобализации коснулся не только культуры, но и языка. Происходит взаимопроникновение, своеобразное «вхождение» многочисленных языковых и лингвокультурных средств и явлений одних культур в другие. Это действие нельзя назвать ни положительным, ни отрицательным. Оно просто существует. И только время способно расставить все на свои места и показать, что же было правильным и прогрессивным, а что «тянуло» назад, «тормозило» развитие нашего общества. Известный российский лингвист, академик В.Г. Костомаров настаивает на том, что «…с языком ничего не делается: ни хорошего, ни плохого. Происходят просто изменения - ни прогресс, ни регресс. Язык меняется по своим внутренним законам, от нас не зависящим…. О деградации языка говорить нельзя. Можно говорить о состоянии общества, которое пользуется данным языком, когда что-то хорошее убирают на периферию языка, а что-то скверное из периферии достают; мы это и наблюдаем. Спасать нужно нас, а не язык» [6]. Речь идет об уровне грамотности владения языком, плохом знании, а иногда элементарном незнании того, как использовать богатые средства, которые имеются в языке и культуре, для установления понимания в процессе взаимодействия. Мы имеем в виду и коммуникацию с теми, кто говорит на другом языке, и общение, и взаимодействие с представителями других сфер, слоев, возрастов, другого пола и т.д.
В существующих обстоятельствах становится приоритетным не только оберегать и сохранять свою культуру, свой язык, свою индивидуальность, но и уметь устанавливать контакт с представителями других культур и сообществ, совершенствовать процесс межкультурной коммуникации, успех которого напрямую связан с межкультурной компетенцией.
Для нас важным представляется понимание и исследование межкультурной компетенции через призму взаимодействия языка и культуры. Усвоение ценностей культуры невозможно без овладения языком, ведь в языке хранится то богатство - культурное наследие, что вобрала в себя каждая нация. Человек является существом общественным, одной из главных его функций есть функция общения, и язык является тем средством, при помощи которого он взаимодействует с другими представителями различных обществ и, следовательно, можно это средство использовать не только для обслуживания коммуникативных потребностей человека, но и для формирования определенных качеств его личности. Мы имеем в виду межкультурную компетенцию - «набор» определенных способностей и умений, который позволит человеку общаться, элементарно понимать представителей других культур или просто сосуществовать в их пространстве, не нарушая их обычаев и традиций, правильно и адекватно реагировать на их поступки.
По нашему мнению, понятие «межкультурная компетенция» является комплексным и включает в себя: а) теоретическую составляющую - изучение процессов и содержания, связанных с овладением знаниями в области межкультурной коммуникации; б) практическую составляющую - способность представителей разных языков и культур понимать их сходство и различие на когнитивном и практическом уровнях.
Теоретический аспект заключается в изучении, анализе, систематизации, нахождении новых путей и способов решения обозначенной проблемы, а в некоторых случаях и пересмотре явлений, касающихся процессов взаимодействия представителей разных культур и лингвокультур. Под культурой, вслед за А.Я. Флиером, мы понимаем «социальный опыт, обретенный людьми в процессе их совместной жизнедеятельности и передаваемый от поколения поколению в виде “социальных конвенций”, обеспечивающих коллективный характер их бытия» [4, с. 157]. А лингвокультура - это культура, отраженная в языковых знаках и представляющая собой обязательное единство языка и культуры, которое в данном исследовании рассматривается как понимание и овладение культурными смыслами, заключающимися в языковых единицах.
Практический аспект затрагивает непосредственно те процессы, которые связаны с коммуникацией представителей разных лингвокультур, их способности осуществлять взаимодействие и на уровне понимания и осознания, и на уровне непосредственного контакта.
Овладение межкультурной компетенцией позволит осуществлять необходимые цели и решать поставленные задачи:
- адекватно и компетентно участвовать в процессе взаимодействия с представителями разных культур, используя приобретенные лингвокультурные базовые знания;
- правильно воспринимать, интерпретировать и реагировать на полученную информацию; - осознавать сходства и различия в культурах;
- постоянно пополнять собственные знания в области своей и чужих лингвокультур, совершенствовать опыт межкультурного взаимодействия;
- уважать культурные и духовно-нравственные ценности других культур; глобализация межкультурный компетенция речевой
- сопоставлять, анализировать и правильно воспринимать нормы, законы, традиции, ценности, принятые в другой культуре;
- понимать лингвокультурную картину другой культуры, что означает не просто накопление определенной информации, касающейся языкового материала и его культурной наполняемости, а ее «переваривание», сравнивание со своей (так всегда легче усвоить информацию), трансформирование и проявление (рефлексия) ее при вербальном и невербальном взаимодействии.
Анализируя и осмысливая изменения, которые происходят в эпоху глобализации на языковом и культурном уровнях, и учитывая неизбежность взаимодействия человека с представителями других культур, необходимо создавать условия и обеспечивать человека средствами для его успешной адаптации в таких ситуациях.
Кроме того, важным для нашего исследования является то, что «мы должны, прежде всего, думать и говорить о среднем носителе языка, который является сосредоточением плюсов и минусов, целью и смыслом просветительско-образовательной деятельности, объектом многочисленных воздействий, но и одновременно и активным субъектом, творцом современного русского языка» [1, с. 85]. Мы говорим о достаточности, а не о перфекционизме, которого достигают не все в силу различных причин: психологических, социальных, воспитательных, иногда неспособности восприятия и овладения необходимой информацией, недостаточной мотивации, простого нежелания и т.д. И как показывает наш опыт, и личный - созерцательный, и профессиональный - оценивающий, не все справляются с овладением определенных компетенций. Поэтому необходимо находить такие средства, которые помогут им в этом.
Как показывает практика, овладение межкультурной компетенцией становится одной из наиболее важных характеристик современного человека, оказывающих существенное влияние и на его профессиональный успех, рост, и на социализацию в обществе. Ведь социализация личности и его востребованность в обществе в большой степени зависят от его грамотности, знания приемов речевого воздействия, убеждения и умения эффективно использовать различные языковые средства общения, от владения высокой культурой. В то же время, и современному обществу нужен не просто профессионал, а человек культуры, интегрирующий языковые и культурные знания в процессе взаимодействия.
Мы акцентируем наше внимание на овладении межкультурной компетенцией посредством усвоения базовых лингвокультурных единиц, под которыми мы понимаем основные компоненты системы языка (ключевые слова, словосочетания, фразеологические единицы и прецедентные тексты), отражающие национально-культурную специфику общества, детерминированные системой ценностей общества и позволяющие личности обеспечить развитие способностей, формирование мировоззрения, достойную подготовку ее к жизнедеятельности в обществе [5, с. 122]. В большей степени это владение определенными знаниями: «Такое универсальное, глобальное знание - результат работы коллективного сознания - зафиксировано в языке, прежде всего в его лексическом и фразеологическом составе» [2, с. 4]. А уже со знаниями приходит понимание многих процессов и явлений, необходимое человеку для его жизнедеятельности.
Базовые лингвокультурные знания связаны с менталитетом носителя языка и культуры и оказывают влияние на выбор и использование тех средств и материала, которыми он пользуется. Какая информация, какой смысл заключаются в базовых лингвокультурных единицах? Это отражение лингвокультурной картины мира, овладение которой позволит человеку легче адаптироваться в межкультурном пространстве. Под лингвокультурной картиной мира мы понимаем совокупность знаний о языке (в первую очередь о языковых единицах, их культурном содержании), выработанную в течение долгого времени и существующую на определенном этапе развития нации, сохраняющуюся и передающуюся из поколения в поколение и обеспечивающую преемственность языкового и культурного мышления носителей языка.
Таким образом, рассматривая данную проблему с точки зрения процесса глобализации, мы делаем акцент на исследовании потенциала лингвокультурного материала, которым обладает наша нация. В частности, предполагаем, что необходим анализ, отбор и лексикографирование базовых лингвокультурных единиц, в которых отражена лингвокультурная картина мира, с теми ценностями, которые нация накопила за долгий период времени и оставила в культуре. Их понимание и освоение поможет совершенствовать межкультурную компетенцию. Ведь «язык -- это еще и орудие, инструмент, формирующий личность. Все мы созданы языком и заложенной в нем культурой, доставшейся нам от многих поколений предков» [3, с. 259]. Поэтому, по нашему мнению, в такой ситуации поможет одноязычный синхронный дескриптивный идеографический словарь, который будет включать базовые лингвокультурные единицы, дефиниции которых направлены на понимание и осознание базовых знаний, полученных человеком для использования в повседневной жизни и отражающих то культурное содержание, которое существует на данном этапе. Овладевая такими знаниями, понимая особенности лингвокультурной картины мира, человеку легче будет ориентироваться в пространстве языка и культуры, адаптироваться в обществе, где «царствует» данный вид лингвокультуры. Кроме того, лексикографируя данный материал, обозначив приоритетные области употребления, станет возможным на основе этого создавать контрольно-измерительные материалы, по которым можно будет оценивать уровень владения языком, уровень грамотности, уровень межкультурной компетенции.
Список литературы
1. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М.: Гнозис, 1991.
2. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: Слово, 2000. 262 с.
4. Флиер А.Я. Принадлежит ли культура только человеку? // Общественные науки и современность. 2006. № 3. С. 155-161.
5. Халупо О.И. Языковая культура и лингвокультурная компетенция: монография. Челябинск: Энциклопедия, 2012. 168 с.