Статья: Максимизация коммуникативной адаптации через локализацию текста

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Особое внимание при локализации: Адаптация с учетом культурных и местных особенностей.

В процессе локализации переводчик должен уделять особое внимание адаптации слов, специфичных для той или иной культуры и местности [28]. Примером этого может служить решение переводчика адаптировать топонимы "Средний Запад" и "Юг", указав, что они относятся к США, поскольку выполняют референтную функцию. Кроме того, включение разговорной информации о названии газированных напитков в России - "газировка" - служит лингвокультурной импликацией, рассчитанной на конкретную лингвокультурную аудиторию.

Заключение

Представление локализации в переводоведении.

Исследования, проводимые с позиций переводоведения, подчеркивают необходимость признания локализации как отдельного вида переводческой деятельности. Хотя между процессами перевода и лингвистической локализации существуют заметные различия, провести четкие границы между ними непросто, поскольку локализация затрагивает вопросы, присущие теории перевода. Благодаря всестороннему обзору литературы и соотнесению локализации с концепциями перевода и прагматической адаптации было выявлено несколько ключевых характеристик процесса локализации. К ним относятся: 1) объект локализации - текст, предназначенный для убеждения; 2) отсутствие семантической эквивалентности между исходным и локализованным текстом; 3) необходимость для переводчика уделять особое внимание адаптации контекстов и слов, характерных для конкретной культуры и места, которые относятся к целевой аудитории. Анализируя примеры локализованных текстов, были выявлены общие закономерности, которые служат руководством для переводчиков, занимающихся проектами локализации.

перевод адаптация локализация

Список использованных источников и литературы

1. Батюкова Н.А., 2011. Многоязычная локализация в современном виртуальном пространстве.

2. Pym A., 2014. Exploring Translation Theories. New York, Routledge. Стр 255.

3. Androutsopoulos J., 2010. Локализация глобального в партисипативной сети. Справочник по языку и глобализации. Coupland, стр. 203 - 231.

4. Хименес-Креспо М.А., 2013. Перевод и веб-локализация. Routledge. Стр 233.

5. Митягина В.А., 2014. Перевод как этап формирования туристического интернет-дискурса.

6. Шурлина О.В., 2014. Трудности "локализации" как лингвокультурной адаптации текстов программного обеспечения. Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, № 1, стр. 83 - 87

7. Шадрин В.И., 2015. Локализация информационного текста и проблема дегуманизации деятельности переводчика. Герд А.С., Николаев И.С., ред. Структурная и прикладная лингвистика: Межвузовский сборник. Санкт-Петербург, Издательство С.-Петерб. Университет, вып. 11, стр. 50 - 59

8. Колосов С.А., Матвеев И.А., 2016. О соотношении понятий "локализация" и "перевод". Foreign languages: linguistic and methodological aspects, н. 36, стр. 106-111

9. Ачкасов А.В., 2016. Если гора не идет... Переводоведение встречается с локализацией. Журнал Сибирского федерального университета. Серия: The humanities, vol. 9, н. 3, стр. 568 - 578.

10. Cadieux P., Esselink B., 2004. GILT: Глобализация, интернационализация, локализация, перевод. Глобализация Инсайдер, Том XI, Вып. 1 (5), стр. 1-5.

11. Сухарева Е.Е., 2013.

12. Пранч Э., 2015. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. Москва, Р. Валент Публ. Стр 512.

13. Син Вай Ч., 2012. Подход к локализации. Бартрина М., Бартрина Ф., ред. The Routledge Handbook of Translation Studies. Кармен, Лондон и Нью-Йорк, Рутледж, стр. 347-362.

14. Ромадина (Волкова) И.Д., Митягина В.А., 2017. Перевод и локализация микротопонимов (на основе русско- и англоязычных текстов онлайнового туристического дискурса). Журнал XLinguae, том 10, изд. 2, стр. 112 - 124.

15. Новикова Е.Ю., 2015. Дискурсивные характеристики "глокального города" на городском интернет-портале. Вестник Московского государственного лингвистического университета, Вып. 6 (717), стр. 467-477

16. Тульнова М.А., 2013. О способах локализации текстов глобальной культуры. Труды Волгоградского государственного педагогического университета, № 1 (76), стр. 4-7

17. Колосов С.А., Матвеев И.А., 2016. Перевод или локализация: ограничение понятий (на примере киноафиши). Вестник Тверского государственного университета. Серия "Филология", н. 4, стр. 169 - 174.

18. Wermuth M.-C., 2016. Языковая локализация в научной информации о лекарствах. Журнал интернационализации и локализации, том 3 (1), стр 74 - 94.

19. Королькова С.А., Гуреева А.Ю., 2015. Модный дискурс: проблемы локализации глянцевых журналов. Митягина В.А.

20. AIG Worldwide. О нас.

21. AIG France. A propos.

22. Топ-10 туристических направлений в Латвии.

23. Top-10 dostoprimechatelnostey Latvii.

24. Комиссаров В.Н., 1990. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва, Высшая школа. 253 стр. (на рус. яз.)

25. Soda Or Pop? It's Teeth Trouble By Any Name.