Максимизация коммуникативной адаптации через локализацию текста
Положков Дмитрий Алексеевич, Специалист, ФГБОУВПО «Южный федеральный университет»
Термин "локализация" широко используется при рассмотрении вопросов перевода и адаптации различных интернет-ресурсов. Переводческие агентства, специализирующиеся как на услугах перевода, так и на проектах по локализации, подчеркивают практическую значимость этого процесса. Цель данного исследования - изучить роль локализации в современной теории перевода.
Для достижения этой цели был проведён тщательный обзор российской и зарубежной литературы по локализации, изучена взаимосвязь понятий "перевод" и "локализация". Мы подошли к локализации как к вопросу о соотношении частей и целого и провели сравнительный анализ понятий "перевод", "адаптация" и "локализация".
Ключевые слова: Локализация, перевод, транслатология, реципиент, социокультурные характеристики, географические характеристики, функция убеждения, адаптация, контекст, межкультурная коммуникация.
The maximization of communicative adaptation through text localization
Polozhkov D.A.
The term "localization" is widely used when considering the translation and adaptation of various Internet resources. Translation agencies that specialize in both translation services and localization projects emphasize the practical importance of this process. The aim of this study is to explore the role of localization in modern translation theory.
To achieve this goal, we conducted a thorough review of Russian and foreign literature on localization, and examined the relationship between the concepts of "translation" and "localization. We approached localization as a matter of correlation of parts and the whole and conducted a comparative analysis of the concepts of "translation", "adaptation" and "localization".
Keywords: Localization, translation, translatology, recipient, sociocultural characteristics, geographical characteristics, persuasion function, adaptation, context, intercultural communication.
Э. Пим ставит вопрос о признании феномена локализации новейшей парадигмой переводоведения, основные положения которой дают представление о том, насколько изменились переводческие практики в условиях экономической глобализации общества [2]. Исследователь скорее фокусируется на традиционном программном примере локализации и указывает на такие инновационные особенности локализации, как модель перевода "один ко многим", необходимость перевода с интернационализированной версии, а также автоматизация процесса перевода с помощью современных технологий [2]. Сочетание этих характеристик в рамках письменной формы межкультурного перевода действительно является беспрецедентным, однако, будучи прототипическим, такое предположение о локализации является достаточно узкопрофильным, не отражающим широкий спектр переводческих приемов, которые не обязательно предполагают одновременную адаптацию интернационализированного текста к нескольким языкам. Аргументы исследователей в пользу применения этого понятия к различным жанрам и контекстам приводят к введению новых определений в эту область. Локализация понимается как:
- дискурсивный процесс, направленный на изменение медийного контента [3];
- расширение перевода, технологическая модальность перевода [4];
- сложная форма прагматической адаптации [5];
- новая ветвь технического перевода
- адаптация "обобщенного" текста ко всему многообразию новых целей и сфер применения, возникающих в современной действительности [7].
Как видим, эти определения свидетельствуют о неоднозначности статуса локализации в переводоведении. Некоторые российские исследователи настаивают на введении этого понятия в академический обиход лингвистов. С.А. Колосов и И.А. Матвеев утверждают, что объект локализации представлен креолизованным / поликодовым / мультимедийным текстом, и, как следствие, процесс его локализации предполагает трансформацию как вербальных, так и невербальных элементов [8].
Теоретический обзор вопросов локализации позволил А.В. Ачкасову прийти к выводу, что "доля переводоведения в исследованиях локализации остается незначительной, а попытки соотнести исследования локализации с переводоведением пока не привели к желаемому результату" [9]. Попытка такого сопоставления была предпринята испанским лингвистом М.А. Хименес-Креспо, который концептуализировал исследования локализации как подотрасль общего переводоведения [4] и отметил, что "адаптация, часто возникающая в локализации, не является чем-то новым для переводоведения, особенно с момента появления в теории перевода подходов, ориентированных на цель".
Особое внимание также уделяется отношениям "часть-целое" между переводом и локализацией. Исследователи LISA ("Ассоциация отраслевых стандартов локализации") П. Кадье и Б. Эсселинк понимают под локализацией адаптацию продукта (фильма, компьютерной игры, вебсайта и т.д.), направленную на то, чтобы сделать его подходящим для данной местности [10]. Согласно этой трактовке, перевод является лишь частью проекта локализации. К элементам, которые необходимо локализовать и которые не относятся к переводу, относятся форматы времени, даты, числа, валюта, юридические, налоговые и экологические требования, а также некоторые технические аспекты дизайна (цвет, размер страницы, раскладка клавиатуры и т.д.), применимые к продуктам в разных странах. Проводя исследование локализации веб-сайтов, Е.Е. Сухарева и О.В. Шурлина отмечают, что данный процесс состоит из 4 этапов:
- перевод текстов;
- перевод программного обеспечения:
- социокультурная адаптация структуры и дизайна сайта;
- SEO-верстка сайта [11].
В рамках исследования локализация определяется как перевод текста. Широко цитируемое определение локализации как культурной адаптации, на наш взгляд, является слишком широким, и его дальнейшее развитие и ассимиляция в различных научных областях представляется актуальным.
Перевод, локализация, адаптация
В условиях динамичного глобального рынка распространенное мнение о том, что текст перевода - это текст оригинала, переданный средствами языка перевода, далеко от реальности. Сегодня переводчики часто занимаются такими видами деятельности, как создание нового текста на основе оригинала (так называемая транскреация), культурная адаптация рекламы, веб-сайтов и различных мультимедийных ресурсов. По мнению немецкого ученого Э. Пранча, эти пограничные области перевода должны быть правильно описаны и включены в теоретические вопросы [12].
Поскольку локализация является одной из форм языкового и культурного посредничества, это понятие следует сопоставить с понятиями перевода и адаптации. Во-первых, крайне важно разграничить понятия локализации и перевода, поскольку упомянутая неоднозначность первого часто становится причиной их смешения. Во многих исследованиях приводятся одни и те же примеры неудачной локализации рекламных слоганов. Например, слоган Fly in leather американской авиакомпании Fly in leather подразумевает комфорт кожаных кресел на борту самолета. В Мексике слоган приобрел значение Fly in skin. Аналогичным образом слоган компании Pepsi Come alive with Pepsi был переведен на китайский язык фразой Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Dead. На наш взгляд, оригинальные фразы не содержат слов, которые необходимо локализовать, а очевидные ошибки связаны либо с некомпетентностью переводчиков, либо с использованием машинного перевода.
Перевод, как межъязыковая и межкультурная передача, является ключевым понятием транслатологии - дисциплины, объединяющей различные виды переводческой деятельности. Мы предлагаем понятие локализации, используемое в транслатологии, определить, как вид перевода, предполагающий центральную роль реципиента и задачу создания такого текста, который бы соответствовал его социокультурным и географическим характеристикам, а также данной коммуникативно-прагматической ситуации. Акт локализации фактически является актом перевода [13]. В связи с этим мы акцентируем внимание на следующих особенностях локализации:
1) объектом локализации является текст, выполняющий функцию убеждения, т.е. содержащий некое обращение к адресату;
2) локализованный текст эквивалентен исходному тексту с прагматической точки зрения, то есть переводчик имеет право отказаться от семантической эквивалентности и создать новый текст, исходя из ключевых целей и функций исходного текста;
3) в процессе локализации переводчик должен уделять особое внимание адаптации специфических для данной культуры и места контекстов и слов, которые могут быть актуальны для реципиентов.
Локализация: преодоление разрыва в межкультурной коммуникации
Локализация играет важную роль в адаптации текстов к конкретным адресатам, в первую очередь ориентируясь на убеждение как доминирующую функцию. Эта концепция черпает вдохновение из исторического акцента Альбрехта фон Эйба на угождение аудитории через эстетическую моду, особенно в сфере художественного перевода. Однако мотивация локализации вышла за рамки эстетики и теперь охватывает различные коммуникационные контексты, обусловленные экономической выгодой в условиях современного рынка. Одним из важных аспектов является продвижение брендов по всему миру, что требует эффективных стратегий локализации. Растущая важность локализации очевидна в исследованиях, изучающих ее применение в туризме, кино, медицине и журнальных статьях.
Примечательной особенностью локализованных текстов является отсутствие семантической симметрии с исходным текстом. Как справедливо отмечает А.В. Ачкасов, локализованный текст не просто представляет собой предшествующий текст, а является неотъемлемой частью непрерывного процесса распространения материала между культурами. Для иллюстрации этого рассмотрим сравнение английского исходного текста и его локализованной французской версии из жанра рекламы. Оба текста принадлежат официальному сайту American International Group (AIG), известной страховой компании, работающей в 80 странах и входящей в список 100 лучших брендов Америки.
В процессе локализации определенные слова и фразы исходного текста адаптируются в соответствии с географическим положением получателей. Этот стратегический подход используется глобальными корпорациями, поскольку они нацелены на конкретные рынки и нуждаются в локализованных версиях веб-сайтов для удовлетворения потребностей своих клиентов. Эти веб-сайты служат основным источником достоверной информации о продукции бренда.
Кроме того, локализация играет важную роль в области брендинга мест, направленного на развитие туристического сектора. Перевод и локализация контента для туристических брошюр и веб-сайтов необходимы для того, чтобы передать культурное разнообразие и уникальность места назначения. Например, анализ брошюры "10 лучших туристических направлений Латвии", размещенной на официальном туристическом сайте, показывает, как текст адаптирован для создания локализованной версии на русском языке.
В заключение следует отметить, что локализация выступает в качестве связующего звена в межкультурной коммуникации, позволяя адаптировать тексты для конкретной аудитории. Она стала жизненно важным процессом в различных областях, включая продвижение бренда и брендинг места, что подчеркивает необходимость эффективных услуг по переводу и локализации.
Латвия: слияние культур
Латвия выделяется как культурно разнообразная страна, где традиции разных стран слились воедино, создав уникальную среду, которую невозможно найти нигде в мире [22]. При переводе/локализации этой информации для русской аудитории следует сделать акцент на исторической связи между Латвией и Россией. В русском тексте подчеркиваются глубокие исторические связи и присутствие славянского влияния в культуре и традициях Латвии, включая старообрядческие деревни [23]. Этот акцент на общей истории и общих славянских традициях служит убеждению и формированию положительного отношения к Латвии как дестинации.
Очень важно различать понятия локализации и адаптации, поскольку традиционное понимание адаптации в области перевода вызывает вопросы о необходимости новых техник локализации. Важно отметить, что адаптация не обязательно означает превращение текста в "локальный" и его перевод. По мнению В.Н. Комиссарова, выдающегося российского лингвиста, подробно описавшего особенности прагматической адаптации [24], она подразумевает приспособление и воссоздание содержания текста в процессе перевода. К задачам прагматической адаптации Комиссаров относит перевод имен собственных, топонимов, культурно специфических терминов и создание нового текста на основе исходного. Эти задачи пересекаются с задачами локализации. Однако локализация - это более конкретное понятие, так как прагматическая адаптация охватывает более широкий круг задач, таких как упрощение текста (известное как интернационализация или глобализация), модернизация исходного текста, корректировка содержания на основе предпочтений переводчика или заказчика и многое другое. Кроме того, прагматическая адаптация часто происходит в пределах одного языка, в то время как локализация предполагает в основном межъязыковой перевод.
В заключение следует отметить, что богатый культурный сплав Латвии делает ее уникальным и привлекательным местом отдыха. Процесс перевода и локализации должен подчеркивать исторические связи с Россией и общие славянские традиции. Более того, различие между локализацией и адаптацией жизненно важно для понимания их соответствующих сфер и целей в области перевода.