Далее рассмотрим основные группы паремий английского языка в их целостном, « текстовом» виде. Исходным пунктом анализа является инициальная синтагма паремии. В английских паремиях это не обязательно лексема с гендерной семантикой.
Первая модель: пословицы с инициальной синтагмой HE THAT.
(1) HE THAT [действие], [результат, следствие]:
He that lies down with dogs must rise up with fleas [2; 3]. / Тот, кто ложится с собакой, встает с блохами ? с кем поведешься, от того и наберешься.
Когнитивно-лингвокультурологическое значение данной модели - представление результата (следствий) тех или иных действий мужчины. По существу, это логический оператор « если,… то …». Культурный мессидж паремий данной модели - сентенции обобщенного плана о человеке (мужчине) в аспекте сопоставления действия (условия) и результата (последствий). Необходимо также отметить, что местоимение he имеет в данных контекстах общее личное значение - « тот, кто» или « кто»: He that never climbed never fell [3]. / Кто никогда не поднимался, тот никогда и не падал (Не познавши взлетов, не узнаешь и падений ? Не ошибается тот, кто ничего не делает). He that will thrive, must rise at five [Ibidem]. / Кто хочет преуспевать, должен пораньше вставать. Характерно в этом смысле также представление русской параллели посредством обобщенно-личного предложения: Кто никогда не поднимался, тот никогда и не падал (Не познавши взлетов, не узнаешь и падений ? Не ошибается тот, кто ничего не делает). (2.1) A MAN is [предикат]:
A man is as old as he feels and a woman as old as she looks [4]. / Возраст мужчины определяется тем, как он себя чувствует, а женщины - как она выглядит.
Когнитивно-лингвокультурологическое значение данной модели - характеристика мужчины (человека).
Культурный мессидж паремий данной модели однозначно не эксплицируется. (2.2) A [определение] MAN [характерное действие]:
A hungry man is an angry man [3; 4]. / Голодный мужчина - злой мужчина.
Когнитивно-лингвокультурологическое значение данной модели - характерное действие мужчины (человека) с определенными качествами (в определенной ситуации).
(3) HE WHO [действие] - [результат]:
He who hesitates is lost [2; 3]. / Кто колеблется - тот проигрывает ? промедление смерти подобно.
Когнитивно-лингвокультурологическое значение данной модели - представление результата (следствий) тех или иных действий мужчины (человека).
(4) EVERY MAN (is/has) [объект/предикат]: Every man has his price [2; 3; 4]. / Каждого человека можно купить за определенную сумму.
Когнитивно-лингвокультурологическое значение данной модели - характеристика каждого мужчины (человека) через посредство объекта обладания или именного предиката.
(5) NEVER [глагол] (a man/a woman) [do] (a woman`s/man`s) (job/work):
Never leave a woman to do a man's work [3]. / Никогда не разрешай женщине делать мужскую работу.
Когнитивно-лингвокультурологическое значение данной модели - запрет мужчине / женщине заниматься делом женщины / мужчины. Культурный мессидж данной модели - акцентирование специфики мужских и женских видов деятельности.
(6) NO MAN [предикат] No man can serve two masters [Ibidem]. / Нельзя служить двум господам сразу.
Когнитивно-лингвокультурологическое значение данной модели - отрицание возможности для мужчины сделать что-то (быть / являться чем-либо).
(7) LIKE [лицо], LIKE [лицо]:
Like mother, like daughter [3; 4]. / ? яблоко от яблони не далеко падает.
Когнитивно-лингвокультурологическое значение данной модели - сопоставление лиц. Культурный мессидж данной модели - указание на наследование младшим поколением качеств старшего на основе гендерных различий.
Необходимо отметить, что модельному описанию поддаются только 40% английских паремий. 60% паремий представляют собой не моделируемые микротексты.
Таковы основные когнитивно-лингвокультурологические характеристики паремий, позволяющие осуществлять конструирование гендера в данной области английской фразеологии.
Список литературы
1. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / под общ. руководством Ю. Д. Апресяна. Изд-е 3-е, стер. М.: Русский язык, 1999.
2. Cambridge Advanced Learner?s Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 1550 p.
3. Longman Idioms Dictionary. Harlow: Pearson Education Limited, 2002. 402 p.
4. Macmillan English Dictionary. Oxford: Macmillan Education, 2002. 1692 p.