Каждая фразеологическая единица обладает определенной стилистической функцией, которая зависит от контекста, стиля автора, характера выражения и т. д. Отметим, что именно при переводе и открывается свойственная данному языку специфичность сочетаний, которая иногда остается незамеченной.
Заключение
В словах, как основной единице языка, находит свое отражение культура. Слова, совпадающие в своем предметном значении, могут обладать дополнительными значениями, обусловленными национально-культурными факторами. Перевод и выделение слов с национально-культурными коннотациями часто представляют значительную трудность. Национально-культурный компонент своеобразен, по-разному интенсивен и в составе значений единиц бурятского и русского языков, взаимосвязанных по основным компонентам значений. Коннотация реалий выражается в компонентах и оттенках значений слов, в своих эмоционально-экспрессивных выражениях, во внутренней форме слова, и именно она находит несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках - все это определяет лингвокультурологическую специфику языковой личности.
Список литературы
1. БРС - Бурятско-русский словарь / Сост. К. М. Черемисов. М.: Сов. энцикл., 1973. 804 с.
2. БРФС - Бурятско-русский фразеологический словарь / Сост. Ш. Р. Цыденжапов. Улан-Удэ: Закаменская тип. М-ва печати и массовой информ. Бурятской ССР, 1992. 139 с.
3. Верещагин Е. М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов // Вопросы языкознания. 1967. № 6. С. 122-133.
4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1976. 248 с.
5. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). 2-е изд. М.: Высш. шк., 1972. 614 с.
6. Влахов С. Из фразеологических параллелей (на примере фразеологических единиц с компонентом «шея») // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы всесоюз. науч. конф. Вып. 4, № 1. М.: Изд-во Моск. пед. ин-та иностр. яз., 1975. С. 104-105.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса. М.: Междунар. отношения, 1980. 342 с.
8. Гак В. Г. Русский язык в зеркале французского // Русский язык за рубежом. 1967. № 3. С. 37-42.
9. Гюлумянц К. М. К вопросу о переводе польских фразеологизмов на русский язык // Вестн. Белорус. гос. ун-та. Сер. 4. Филология. 1972. № 2. С. 49-53.
10. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.
11. Копыленко М. М. Вопросы фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1982.
12. Левый И. Искусство перевода: Пер. с чешск. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
13. Пюрбеев Г. Ц. Об устойчивых сочетаниях слов и фразеологизмов (на материале монгольских языков) // Система и уровни языка. М., 1969.
14. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учеб. пособие. Самарканд: Изд-во Самарканд. ун-та, 1973. 223 с.
15. СС - Фразеологические единицы в языке бурятской прозы: Словарь- справочник / Сост. Т. Б. Тагарова. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 2006. 419 с.
16. ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Сов. энцикл., 1973.
17. Щерба Л. В. Опыт общей лексикографии // Изв. АН СССР. Отд. литер. и яз. 1940. № 3.