Статья: Лингвокультурологический аспект перевода фразеологизмов с бурятского языка на русский (на материале прозы Ч. Цыдендамбаева)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Каждая фразеологическая единица обладает определенной стилистической функцией, которая зависит от контекста, стиля автора, характера выражения и т. д. Отметим, что именно при переводе и открывается свойственная данному языку специфичность сочетаний, которая иногда остается незамеченной.

Заключение

В словах, как основной единице языка, находит свое отражение культура. Слова, совпадающие в своем предметном значении, могут обладать дополнительными значениями, обусловленными национально-культурными факторами. Перевод и выделение слов с национально-культурными коннотациями часто представляют значительную трудность. Национально-культурный компонент своеобразен, по-разному интенсивен и в составе значений единиц бурятского и русского языков, взаимосвязанных по основным компонентам значений. Коннотация реалий выражается в компонентах и оттенках значений слов, в своих эмоционально-экспрессивных выражениях, во внутренней форме слова, и именно она находит несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках - все это определяет лингвокультурологическую специфику языковой личности.

Список литературы

1. БРС - Бурятско-русский словарь / Сост. К. М. Черемисов. М.: Сов. энцикл., 1973. 804 с.

2. БРФС - Бурятско-русский фразеологический словарь / Сост. Ш. Р. Цыденжапов. Улан-Удэ: Закаменская тип. М-ва печати и массовой информ. Бурятской ССР, 1992. 139 с.

3. Верещагин Е. М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов // Вопросы языкознания. 1967. № 6. С. 122-133.

4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1976. 248 с.

5. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). 2-е изд. М.: Высш. шк., 1972. 614 с.

6. Влахов С. Из фразеологических параллелей (на примере фразеологических единиц с компонентом «шея») // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы всесоюз. науч. конф. Вып. 4, № 1. М.: Изд-во Моск. пед. ин-та иностр. яз., 1975. С. 104-105.

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса. М.: Междунар. отношения, 1980. 342 с.

8. Гак В. Г. Русский язык в зеркале французского // Русский язык за рубежом. 1967. № 3. С. 37-42.

9. Гюлумянц К. М. К вопросу о переводе польских фразеологизмов на русский язык // Вестн. Белорус. гос. ун-та. Сер. 4. Филология. 1972. № 2. С. 49-53.

10. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.

11. Копыленко М. М. Вопросы фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1982.

12. Левый И. Искусство перевода: Пер. с чешск. М.: Прогресс, 1974. 397 с.

13. Пюрбеев Г. Ц. Об устойчивых сочетаниях слов и фразеологизмов (на материале монгольских языков) // Система и уровни языка. М., 1969.

14. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учеб. пособие. Самарканд: Изд-во Самарканд. ун-та, 1973. 223 с.

15. СС - Фразеологические единицы в языке бурятской прозы: Словарь- справочник / Сост. Т. Б. Тагарова. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 2006. 419 с.

16. ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Сов. энцикл., 1973.

17. Щерба Л. В. Опыт общей лексикографии // Изв. АН СССР. Отд. литер. и яз. 1940. № 3.