Статья: Лингвокультурологический аспект перевода фразеологизмов с бурятского языка на русский (на материале прозы Ч. Цыдендамбаева)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

5. В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: тYPYYлэгшэ - `глава какой-либо администрации'; эдеэнэй дээжэ - `самое лучшее, свежее из пищи'. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.

Таким образом, безэквивалентные слова в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и слова, имеющие постоянные или вариантные значения. Комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий. В теории перевода анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы.

Перевод фразеологическими аналогами «таит в себе определенное противоречие: если переводчик выигрывает в точности передачи содержания, то обычно теряет в образности или же наоборот», - утверждает К. М. Гюлумянц [Гюлумянц, 1972, с. 51-52].

Под фразеологическим аналогом мы понимаем ФЕ ПЯ, имеющую такое же фразеологическое значение и стилистическую и эмоциональную окраску, как и ФЕ ИЯ, но построенную на ином образе и допускающую расхождения в структуре и грамматическом оформлении.

В текстах оригинала обнаружено десять единиц бурятских аналогов. Среди аналогов языка перевода можно выделить подгруппы ФЕ в зависимости от степени близости образа, лежащего в основе ФЕ оригинала и ФЕ перевода (фразеологические соответствия с полным сохранением образности отнесены нами в разряд полных эквивалентов).

1. Фразеологические аналоги, составляющие ФЕ языка перевода, которые по образности являются довольно близкими к фразеологизмам оригинала, но отличающиеся структурно-грамматической организацией, их количество составило пять единиц:

(1) Хаанай алба татари, элдэб яла тулбэринууд таниие тамална, толгойет- най YргYYлнэгYй гэнэ (БХД, н. 46) (букв.: вашим головам не дают подняться) ~ `нет житья' [ФСРЯ, с. 81] или `сидят на шее' [Там же, с. 327].

Ламы, шаманы, говорит, купцы, которые возят чай и далембу, зайсаны, чиновники сидят на вашей шее... (ДСБ, с. 64).

Толгойгоо ундылгэхэ (ургэхэ) - `почувствовать себя увереннее, появиться чувству собственного достоинства' (букв.: голову поднимать) [СС, с. 214]. Из примера видно, что структура ФЕ оригинала и перевода отличается, ср.: сущ. + глагол и глагол + предлог + местоимение + сущ.

(2) Намсал абгайн зосоо хуйтэ дааба (ХОТ, н. 254) (букв.: внутри холод поднимает) ~ `мурашки побежали по спине' [ФСРЯ, с. 156].

Намсал-абгай затрясло, как в лихорадке, и ноги сделались ватными (ОЗГГ, с. 139).

Зосоо хуйтэ дааха - `испытывать неприятное чувство' (букв.: внутри холод поднять) [БРФС, с. 48]. Здесь, на наш взгляд, подходит адекватный в русском языке фразеологизм мурашки побежали по спине, однако выбор переводчика других ФЕ вполне оправдан более выразительной экспрессией, чем в адекватной ФЕ.

(3) Буряад хэлээр та бидэ хоёрые долоо дахин худалдажа эдихэ (ТН, н. 111) (букв.: семь раз продаст, съест) ~ `заткнет за пояс' [ФСРЯ, с. 215].

Она и по-бурятски научилась - так разговаривает, что нас с тобой пять раз за кушак заткнет (ОСЦ, с. 178).

Долоо дахин - `на много (лучше, хуже и т. д.)' (букв.: семь раз) [СС, с. 105]. В данном примере писатель использует контаминацию - вид изменения ФЕ.

М. Степанов в переводе упрощает бурятскую ФЕ ослаблением экспрессии, вносит восточный колорит, заменяя слово пояс словом кушак.

(4) ...вврвв ургэ амаа булюудэжэ ябаха... (ТНХ, н. 417) (букв.: подбородок рот свой затачивая ходить) ~ `лясы точит' [ФСРЯ, с. 139].

Держите язык за зубами... (ВОРС, с. 576).

Ургэ амаяа булюудэхэ - `лясы точить; вести пустые разговоры' (букв.: челюсти рот, точить) [СС, с. 277]. Здесь также в переводе наблюдается ослабление эмоционально-экспрессивной окраски.

(5) ...Манай XYбYYдтэ хайша хэрэг хандаа... (ТНХ, н. 124) (букв.: куда делом) ~ `смотрел сквозь пальцы' [ФСРЯ, с. 189], `спустя рукава' [Там же, с. 274]; .На наших детей смотрел сквозь пальцы... (ВОРС, н. 415).

Хайша хэрэгээр - `спустя рукава' (букв.: куда делом) [БРФС, с. 100]. Переводчик здесь находит более выразительную ФЕ, чем в оригинале.

Так, не во всех приведенных выше аналогах сохранено предметно-понятийное значение ФЕ, их стилистическая, эмоционально-экспрессивная окраска. Встречаются переводы с ослаблением эмоциональной экспрессивности, и наоборот, иногда в переводе ФЕ употребляются более выразительно.

2. Фразеологизмы ПЯ, не имеющие с точки зрения образности ничего общего с ФЕ ИЯ, где происходит полная замена образной основы ФЕ. В данной подгруппе насчитывается пять единиц аналогов:

(6) Тиигэжэ найдаха гээшэтнай - мухар hy-зэг, мунхаг ябадал... Худаг соо 3a?aha губшаhантай адли... (ХОТ, н. 9) (букв.: куцая вера, неразумное хождение) ~ `слепая вера, ходьба в пустую'.

Надеяться на ржавую подкову - это то же самое, что гадать на кофейной гуще (ОЗГГ, с. 9).

Мухар hYЗЭг - `слепая вера (букв.: куцая вера)' [БРФС, с. 55].

(7) Зунай удэрута, бурханай удэр олон... (ББ, н. 7) (букв.: летний день длинный, божьих дней много) ~ `время терпит' [ФСРЯ, с. 290].

Зима не завтра придет (СПЖ, с. 9).

(8) hамгад басагадые hm hуулгахын тулада байhан хубсаhан гэжэ мэдыш!

(ТНХ, н. 15) (букв.: сильно посадить) ~ `пустить пыль в глаза' [ФСРЯ, 231]. Пыль в глаза прекрасному полу (ВОРС, с. 331).

Нал hууха - `сесть от неожиданности, оседать' [БРС, с. 666]. Из примера видно, что перевод менее образной ФЕ отличается яркой образностью.

(9) «Тархидаа таряа татаба» - гээд заримад тиимэ ушарта хэлэдэг (ТН, н. 50) (букв.: на своей голове хлеб сеет) ~ `навлекает на себя беду'.

Что посеешь, то и пожнешь - говорится в этом случае (ОСЦ, с. 78). Тархидаа таряа татаха - `навлечь на себя беду' (букв.: на голове своей зерно молоть) [СС, с. 208].

(10) ... Тэрэнэй нухэдэй зарагдакые зар тунхаг болгохо харюултай... (БХД, н. 47) (букв.: объявление делать) ~ `оповестить'.

Хэ... Если земли и богатства полно было, зачем они бунт чинили? (ДСБ, с. 65). Зар тунхаг табиха (тараха) - `широко оповещать, объявлять о чем-либо' [СС, с. 119].

Таким образом, можно отметить хороший уровень переводов ФЕ таким приемом, как фразеологический аналог.

Передаче аналогами поддаются фразеологические единицы оригинала произведений Ч. Цыдендамбаева независимо от степени яркости их образа. При этом соответствие для ФЕ ИЯ в переводе может как совпадать, так и не совпадать по степени сохранения образности.

Особенно следует сказать о трудностях перевода ФЕ, обусловленных национальным колоритом ФЕ и ее компонентов.

Различие в коннотативном значении слов, называющих реалии национального бытия, объясняется расхождением культур народов. Интересны в связи с этим мысли В. В. Виноградова о культурно-исторической функции слова [Виноградов, 1972, с. 13] и Л. В. Щербы, который отмечал, что «при изучении иностранного языка приходится усваивать себе не только новую звуковую форму слов, но и новую систему понятий, лежащую в их основе» [Щерба, 1940, с. 67].

Под термином «реалия» в теории перевода подразумевается «предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов; реалия - также слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, присловие), включающее такие слова» [Рой- зензон, 1973, с. 227]. По С. Влахову и С. Флорину, реалии - это «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому» [Влахов, Флорин, 1980, с. 47]. В лингвострановедении эти наименования называются «без- эквивалентными словами» [Верещагин, Костомаров, 1976, с. 71].

О непереводимости реалий пишут С. Влахов, С. Флорин, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, Л. С. Бархударов и др. Чешский исследователь И. Левый характеризует их как «стєеє йатМогит» («крестные мухи переводчика, переводческий крест») [Левый, 1974, с. 149]. Непереводимость реалий объясняется уникальностью референта (т. е. компонента ФЕ, не имеющего аналога в другом языке, например: копейка, рубль, зга в ФЕ копейка рубль бережет, ни зги не видно), а также обусловленной ею коннотацией - специфическими чертами уже не предмета, а его наименования (копейка, рубль, зга ассоциируются с русской действительностью) [Влахов, 1975, с. 25]. «...Реалии, как любой компонент ФЕ, утрачивают тем большую часть своей семантики, чем выше слитность компонентов», - пишет С. Влахов [Там же, с. 27].

С. Влахов и С. Флорин указывают на целесообразность перевода таких ФЕ фразеологическими аналогами, так как в противном случае непривычный образ калькированного фразеологизма привлечет к себе внимание больше, чем ФЕ подлинника: «...Важнейшим остается правило (нарушение его может испортить весь перевод) никогда не подменять английский колорит русским или французский болгарским: лучше вообще отказаться от передачи национального обличия подлинника, чем рядить кого-либо в кафтан с чужого плеча» [Влахов, Флорин, 1980, с. 204].

Фразеологизмы бурятского языка, имеющие национальный характер, переводятся русскими фразеологическими аналогами без национальной окраски. При этом точно воспроизводится значение ФЕ и исключается всякая возможность «русификации» бурятского текста.

Национальная окраска ФЕ часто приводит к семантическому искажению при переводе бурятских ФЕ русскими аналогами, и чем выше степень этой окраски, тем шире расхождение. Например:

(11) ЗYнтэг нохойн тэбшэ, хиирэдэг адуунай ногто болохогYй хеереен... (ББ, н. 191) (букв.: сумасшедшей собаки блюда, бешеной лошади недоуздка не будет разговор) ~ `праздные, не стоящие ничего беседы'.

Нет, родители об этом не сказали, тянут пустую, ненужную болтовню (СПЖ, с. 120).

Хоон хеерее дэлгэхэ - `разводить бодягу, пустословить' (букв.: пустой разговор расстилать) [СС, с. 316].

Выбор того или иного аналога зависит не только от знания переводчиком фразеологии языка оригинала, но и от его понимания контекста - важного языкового средства обнаружения и реализации фразеологического значения [Жуков, 1978, с. 22].

Фразеологические аналоги, составляющие ФЕ языка перевода, являющиеся по образности довольно близкими к фразеологизмам оригинала, и фразеологизмы ПЯ, не имеющие с точки зрения образности ничего общего с ФЕ ИЯ, насчитываются одинаковым количеством (по пять единиц). Кроме этого, при переводе аналогами сохраняется предметно-понятийное значение ФЕ, их стилистическая, эмоционально-экспрессивная окраска. Также показательно, что встречаются переводы необразной ФЕ, передающиеся образами, переводы с ослаблением эмоциональной экспрессивности или, наоборот, употребляющиеся более выразительно.

На выбор данного способа перевода значительное влияние оказывает характер национальной окраски ФЕ, ее экспрессивно-стилистические свойства, степень прозрачности ее образа, окружение фразеологизма (контекст).

Таким образом, анализ рассмотренного фразеологического материала показывает, что:

• оптимальным переводческим решением является поиск эквивалентной фразеологической единицы. Но число подобных соответствий в бурятском и русском языках, в том числе в произведениях Ч. Цыдендамбаева, ограничен. Незначительное количество абсолютных фразеологических эквивалентов объясняется, по-видимому, трудностью перевода, связанного с передачей национальной специфики;

• в случае отсутствия эквивалентных соответствий фразеологизму, употребленному в языке оригинала, перевод производится аналогичными фразеологическими единицами, но построенными на иной словесно-образной основе. Кроме этого, может не совпадать стилистическая или эмоциональная окраска;

• когда в языке перевода не находятся фразеологизмы, эквивалентные исходной фразеологической единице, переводчик находит соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

Нужно отметить необходимость изучения разложения фразеологических единиц в процессе перевода. Не зная и не понимая данный процесс в сопоставляемых языках, переводчик все чаще может сталкиваться с фактом «непереводимости». Важно, чтобы фразеологические замены при переводе отражали национальный колорит языка оригинала. Например, насыщенный фразеологизмами подлинник должен сохранять фразеологическую насыщенность и при переводе.