Большим вкладом в изучение лингвокультурного конфликта являются работы А. А. Ривлиной. Обосновывая свое собственное видение и понимание основных вопросов столкновения языковых картин мира, А. А. Ривлина использует понятие «горячие точки», раскрывающее сущность ее позиции. Рассматривая иноязычные заимствования, А. А. Ривлина уточняет, что они выражаются через особые, часто отрицательные и/или иронические коннотации заимствованных единиц, которые отсутствуют в языке-источнике, но появляются в принимающем языке и маркируют данные единицы как чужие, подсознательно отвергаемые. В качестве примера А. А. Ривлина приводит конфликт ценностных доминант русскоязычной и англоязычной культур [19, с. 61].
Можно утверждать, что неверное истолкование, интерпретация лакун ведет к коммуникативному конфликту и неправильному пониманию поступков и поведения партнера по коммуникации, так как каждый человек реагирует на внешний мир в соответствии с особенностями своей культуры. Эти культурные нормы зачастую не осознаются индивидом, поскольку составляют часть его личности. Осознание особенностей собственной культуры происходит при контакте с людьми, которые в своем поведении руководствуются другими культурными нормами. При этом такого рода взаимодействие зачастую связано с дискомфортом или порождает конфликтные ситуации и требует обстоятельного исследования.
В этом контексте Г. В. Елизарова, ориентируясь на концепцию В. Б. Гудикунста, Й. Кима, отстаивает следующую позицию: «Конфликтные ситуации вызывают состояние неопределенности. Новые, нестандартные, нетипичные ситуации общения характеризуются высоким уровнем неопределенности. В состоянии неопределенности В. Б. Гудикунст и Й. Ким выделяют два аспекта: неопределенность относительно отношений, чувств, ценностей и поведения “чужих”, или неопределенность предсказания, и неопределенность относительно причин или мотивов этих самых отношений, чувств, ценностей и моделей поведения, или неопределенность объяснения» [10, с. 171]. Содержательно близким является утверждение В. Б. Гудикунста: «Существует несколько факторов, влияющих на степень состояния неопределенности при общении с “чужими”, среди них такие, как личные ожидания, социальная принадлежность (идентичность), воспринимаемая степень сходства или различия между собой и “чужими”» [27, p. 108].
Итак, фундаментальные положения о межкультурных различиях (А. А. Белик, А. П. Садохин, Ю. А. Сорокин,
Л. И. Гришаева, А. В. Цурикова), лингвокультурных шумах (В. Г. Зинченко, Н. Винер, К. Э. Шеннон,
В. И. Халеева), культурологических помехах (Л. И. Гришаева, М. К. Попова, Ю. В. Петрова, В. Н. Дулганова), о состоянии неопределенности в процессах межкультурной коммуникации (В. Б. Гудикунст, Г. В. Елизарова), о соотношении лакуны и лингвокультурного конфликта (А. Вежбицкая, Ю. А. Сорокин, А. А. Ривлина) позволяют выявить роль культурологической стратегии исследования лакуны, требующей познания и интерпретации лакуны в процессах межкультурной коммуникации.
Исходя из этого, в качестве методологического инструментария для интерпретации лакун предлагается рассматривать лингвокогнитивную стратегию исследования лакуны. Исследование лакуны в контексте лингвокогнитивного подхода должно быть сосредоточено на выявлении когнитивных аспектов коммуникации. В связи с этим В. В. Красных осуществляет попытку анализировать два основных «плана» коммуникации: 1) общелингвистический аспект (релевантен для любого коммуникативного акта, любого языка, на котором осуществляется общение); 2) национально-детерминированный компонент. По признанию В. В. Красных, данный подход позволяет анализировать универсальное в коммуникации, выявлять и описывать ее национально-специфические составляющие [14, с. 21].
Лингвокогнитивный подход В. В. Красных уточняет причину возникновения проблем в общении представителей разных культур: индивидуальные когнитивные пространства коммуникантов не совпадают, не пересекаются при знакомстве коммуникантов с одними и теми же элементами когнитивной базы того национально-лингвокультурного сообщества, на языке которого осуществляется общение. В этом смысле Е. Ф. Тарасов убежден, что главная причина непонимания при межкультурном общении - не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов, которые, с нашей точки зрения, вызывают сбои, колебания [25, с. 7]. В поддержку утверждения Е. Ф. Тарасова о специфическом различии национальных сознаний коммуникантов как источнике возникновения этнической напряженности высказываются Н. В. Дмитрюк, Н. А. Сандыбаева, Г. А. Ахметжанова [8, с. 35]. Исследование Е. Г. Проскурина актуализирует сущность лакуны как отсутствия у носителя иного языка и культуры необходимой когнитивной модели/схемы/структуры, единицы при сопоставлении когнитивных баз конкретных лингвокультурных сообществ [18, с. 17].
В итоге, обосновывая общелингвистический и национально-детерминированный аспекты коммуникации,
В. В. Красных приходит к выводу: культура национально-лингвокультурного сообщества есть совокупность культурных предметов, которые даны каждомуконкретному члену сообщества для распредмечивания [14, с. 32]. Лингвокогнитивный подход В. В. Красных основан на внекодовых знаниях коммуникантов. Развивая этот принцип, Д. Б. Гудков, Н. Л. Глазачева пытаются раскрыть основы межкультурной коммуникации, акцентируя внимание на общности значений ассоциаций и коннотаций знаков, детерминируемой внекодовыми знаниями коммуникантов.
Таким образом, представлены теоретические основания лакуны, образующие три исследовательские традиции: герменевтическая, лингвокогнитивная, культурологическая. Герменевтическая стратегия (В. Дильтей, Х. Г. Гадамер, Ю. Н. Солонин, М. С. Каган, А. Ф. Грязнов, Г. Р. Яусс и др.) обращена к исследованию понимания и интерпретации лакуны. Лингвокогнитивная стратегия, образованная работами по когнитивному аспекту коммуникации (В. В. Красных, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Дмитрюк, Н. А. Сандыбаева, Г. А. Ахметжанова, Е. Г. Проскурин, Д. Б. Гудков, Н. Л. Глазачева), направлена на приоритет познания лакуны в процессах межкультурной коммуникации.
В исследовании установлено, что герменевтическая и лингвокогнитивная стратегии взаимодополняют друг друга, помогая постичь лакуну в разных модусах ее проявления. Культурологическая стратегия (В. Г. Зинченко, Л. И. Гришаева, М. К. Попова, А. П. Садохин, И. И. Халеева, Г. В. Елизарова, В. Н. Дулганова, В. Б. Гудикунст, Дж. Борден и др.) позволяет выявить сущность лакуны как культурного различия, вызывающего затруднения, отклонения, сбои в коммуникации.
В целом теоретическая реконструкция оснований лакуны позволяет выделить лакуну в качестве культурологической категории, что в свою очередь требует междисциплинарного анализа сущности лакуны в философии, лингвистике, этнопсихолингвистике, лингвокультурологии.
Список литературы
1. Белик А. А. Культурология: антропологические теории культур. М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 1998. 248 с.
2. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Ключевые идеи русской языковой картины мира / А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 467-499.
3. Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности / под общ. ред. Л. И. Гришаевой, М. К. Поповой.
Воронеж: ВорГУ, 2004. Ч. 2. 316 с.
4. Гадамер Х. Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. 367 с.
5. Глазачева Н. Л. Ассоциативная лакунарность лексемы «собака» в русском и китайском языковом сознании (на примере фразеологических единиц) // Лакуны в языке и речи: сб. научн. трудов / под ред. Ю. А. Сорокина, Г. В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БПГУ, 2006. Вып. 3. С. 17-26.
6. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в межкультурную коммуникацию. М.: Издательский центр «Академия», 2006. 336 с.
7. Грязнов А. Ф. Аналитическая философия. М.: Высшая школа, 2006. 375 с.
8. Дмитрюк Н. В. Этнокультурный компонент лексической лакунарности // Лакуны в языке и речи: сб. научн. трудов. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. Вып. 4. С. 34-42.
9. Дулганова В. Н. Прагматический аспект межкультурной коммуникации: автореф. дисс. … канд. культурологии.
Улан-Удэ: ВСГАКИ, 2003. 20 с.
10. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. 352 с.
11. Зимняя И. А. Педагогическая психология. М.: Логос, 2002. 384 с.
12. Зинченко В. Г. Межкультурная коммуникация: от системного подхода к синергетической парадигме. М.: Флинта; Наука, 2007. 224 с.
13. Кабакчи В. В. Английский язык межкультурного общения. СПб.: Образование, 1993. 200 с.
14. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.
15. Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур: коллективная монография / ред. Л. И. Гришаева,
М. К. Попов. Воронеж: ВорГУ, 2004. Ч. 1. 400 с.
16. Махонина А. А., Стернина М. А. Опыт типологии межъязыковых лакун // Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов / под ред. Ю. А. Сорокина, Г. В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. Вып. 2. С. 45-55.
17. Михайлов Н. Н. Теория художественного текста. М.: Изд. центр «Академия», 2006. 224 с.
18. Проскурин Е. Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 18 с.
19. Ривлина А. А. Компенсация лакун и лингвокультурный конфликт // Лакуны в языке и речи: сборник науч. трудов / под ред. Ю. А. Сорокина, Г. В. Быковой. Благовещенск: БГПУ, 2005. Вып. 3. С. 61-68.
20. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа, 2005. 310 с.
21. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. группа «Прогресс», 2001. 656 с.
22. Солонин Ю. Н. Культурология / под ред. М. С. Кагана. М.: Высшее образование, 2007. 566 с.
23. Сорокин Ю. А. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. 192 с.
24. Сорокин Ю. А. Этнос, сознание, культура, язык // Социальная психолингвистика / сост. К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2007. С. 8-23.
25. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 7-22.
26. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: подготовка переводчиков: монография. М.: Высшая школа, 1989. 239 с.
27. Gudykunst W. B., Kim Y. Y. Communicating with Strangers: an Approach to Intercultural Communication. N. Y.:
McCraw-Hill, 1992.
28. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et de l'anglais. Paris, 1958.