Статья: Культурно-бытовая деталь в повести Н.В. Гоголя Вечера на хуторе близ Диканьки и способы ее перевода

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

1. Ошибки при передаче КБД:

- замена КБД деталью принимающей культуры > деталь получает дополнительное фоновое значение и вызывает другие ассоциации (кум, вареник).

2. КБД в форме типичных описываемой культуре реалий:

- транслитерация и пояснение в сноске > передача содержания и фонового значения КБД, сохранение функции; редко при неполной ссылке потеря или искажение фонового значения (шаровары; плахта)

- замена более известным аналогом культуры оригинала > сохранение функции и содержания, иногда искажение фонового значения (варенуха)

- замена нейтральным аналогом и передача фонового значения лексическими средствами языка перевода

> сохранение функции, содержания и фонового значения (очипок)

- транслитерация широко известных деталей без объяснений > сохранение функции и содержания (квас)

3. КБД в форме описания или с толкованием автора:

- дословная передача КБД и описания (толкования) > сохранение содержания, иногда потеря фонового значения, если оно не объяснено автором (каганец)

- передача содержания КБД и объяснение фонового значения в ссылке > сохранение функции, содержания и фонового значения КДБ (черные брови казачки)

4. КБД в составе стилистического приема или фразеологизма

- дословная передача фразеологизма или стилистического приема > стирание стилистического приема, потеря фразеологизма; часто приводит к искажению содержания (молоко на губах не обсохло)

- нейтрализация КБД и стилистического приема > стирание стилистического приема, национального колорита, передача только содержания (бублик - писала ногами подобие своего товара)

- передача стилистического приема средствами языка перевода > сохранение стилистического приема, сохранение содержания (цвета застуженного картофельного киселя)

Таким образом, в повести Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» встречаются культурно-бытовые детали в форме реалии, описания, а также используются в качестве стилистического приема. Изучив способы передачи культурно-бытовых деталей, мы установили, что при переводе следует ориентироваться на культуру оригинала. При передаче деталей в форме реалии необходимо использовать транслитерацию и давать полные объяснение в сноске, включая фоновое значение. Культурно-бытовые детали в форме описания вызывают меньше проблем при переводе, хотя иногда фоновое значение бывает потеряно. Детали в составе фразеологизмов или использованные в качестве стилистического приема следует передавать средствами языка перевода и сохранять функции. Также необходимо всегда уделять особое внимание содержанию культурно-бытовой детали, иначе неизбежны ошибки и искажение смысла. Замена культурно-бытовой детали реалией языка перевода недопустима.

Данное исследование, а также анализ культурно-бытовых деталей в произведениях других авторов помогут нам в дальнейшем выделить основные принципы передачи культурно-бытовой детали, разработать некоторые рекомендации по ее переводу, и ответить на вопрос о возможности сохранения национального колорита художественного произведения в целом.

Список использованной литературы

1. Громов Е.С. Начала эстетических знаний. М., 1984 - с. 165.