Статья: Концепты home и house в английской лингвокультуре

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики, г. Самара

Концепты home и house в английской лингвокультуре

Ирина Владимировна Дукальская

Дом (англ. home, house) в английской лингвокультуре имеют символику стабильности, безопасности, благосостояния. Мы понимаем английский дом, жилище как концепт, содержание которого легко узнаваемо и имеет символическое значение в английской культуре в целом. Под концептом мы понимаем семантическое образование, отражающее объект, обладающее лингвокультурной спецификой и каким-либо образом характеризующее носителей определенной культуры. Культурный концепт - сложное ментальное образование, в составе которого, по В. И. Карасику, выделяется понятийный, образный и ценностный компонент. Культурный концепт как квант переживаемого знания воплощается в языковых единицах, разворачивается в определенном дискурсе и живет в сознании языковой личности. Когда языковой знак со своей образной основой внедряется в концепт и мотивирует его, образуется лингвокультурный концепт.

Народ Великобритании очень ценит свою свободу и болезненно относится к вторжениям в личную жизнь, их личный мир. В английской пословице My house [home] is my castle отражена одна из главных черт английской ментальности. На наш взгляд концепт house, home в английской лингвокультуре является существенным для построения концептуальной системы ивовлечен в когнитивный процесс.

Концепт дома, жилища у англичан несколько отличается от подобного концепта у носителей других культур. Исторически сложилось так, что владение землей, замком, поместьем являлось вершиной социального положения; отсюда и стремление жителей Великобритании иметь загородный дом. Отсюда и английская идиома (to build) castles in the air - (to have) plans or dreams that are not likely to happen or come true [5]. Даже в городах двух-трехэтажные домики с небольшим палисадником перед окном преобладают над многоквартирными корпусами. Загородные поместья являются привилегией высшего общества Великобритании.

Для жителя Соединенного королевства дом, жилище (англ. house, home) является образом родины; он любит свою землю как родной дом, с этим местом у него связаны радости досуга, а не повседневные хлопоты. Образ родины ассоциируется с ухоженным палисадником под окном.

Государственные учреждения и главный законодательный орган Великобритании не случайно когда-то получили свои названия: The Houses of Parliament - the building in which the British parliament sits, or parliament itself: We bring you a report on today's debate in the Houses of Parliament [Ibidem], the Home Office - the British government department that deals with the law, the police and prisons about who can enter the country [Ibidem].

Вербализация концепта house, home находит отражение в идиомах и пословицах. Следующие выражения показывают, что дом для человека - это не просто стены, окна и крыша над головой. Дом - это место, где тебя любят, ждут, где находятся близкие люди. A home from home - a place where you feel relaxed and comfortable as if you were in your own home. Home is where the heart is - a home is where the people you love are. Home sweet home (ironic) - used to say how pleasant your home is (especially when you really mean that it is not pleasant at all) [Ibidem].

Практически для каждого человека дом является символом стабильности и залогом безопасности. Подтверждение этому обнаруживается в следующем английском выражении: be home and dry - to have done sth successfully, especially when it was difficult: I could see the finish line and thought I was home and dry [Ibidem].

Выражение bring home the bacon означает “ to be successful at sth; to earn money for your family to live on” [Ibidem], а выражение keep open house имеет, отчасти, противоположное значение “держать двери дома открытыми (для гостей), жить на широкую ногу, устраивать приемы; отличаться, славиться гостеприимством” -A retired actress had built herself a sumptuous residence in his immediate neighbourhood and kept open house (W. S. Maugham) [1].

В основе всех вышеперечисленных примеров лежит образ дома; он символизирует наиболее значимые жизненные ценности. Только дома человек может чувствовать себя полностью расслабленным; никто его не поймет так, как любимые люди, которые живут с ним под одной крышей. Об этом говорят английские пословицы: Charity begins at home - Милосердие начинается дома. Every dog is a lion at home - У себя дома всякая собака - лев.

Функциональные свойства различных видов жилища тоже ложатся в основу образности дома. Так, например, замок (англ. castle) символизирует защищенность - My house [home] is my castle; выражение the king of the castle означает “самая важная персона” [Ibidem]. Хижина (англ. hut)- убожество, нищету; домик (англ. cottage) - скромность, умеренность; выражение love in a cottage означает “с милым рай и в шалаше” -

She knew the poverty and struggle ahead. But she was fond of Manuel, and life with love in a cottage, even a leaky one, had attractions even to her rather prosaic mind (W. Du Bois) [Ibidem]. Дворец англ. palace - роскошь.

Житель Великобритании стремится отгородить свою частную жизнь от внешнего мира; порог (англ. threshold) дома является как бы разделительной чертой. It is an old custom for a newly married woman to be carried across the threshold of her new house by her husband [5]. Этот обычай свидетельствует о том, что дом (house) является чем-то очень личным, закрытым от посторонних глаз местом. Когда мужчина женится, он приводит жену в свой дом; пересекая порог как символическую черту, он впускает нового человека в мир своей семьи. Образ порога несет еще и библейскую символику. Пророк Софония упоминал о людях, перепрыгивающих через порог [Соф. I, 9] в храме; по мнению толкователей, это означает людей, преступающих пределы права и справедливости по отношению к ближним; входят они в дом Божий со своими жертвами и приношениями и в то же время наполняют его насилиями и обманом [2]. В английской лингвокультуре часто встречаются образы, возникшие не на национальной почве; тем не менее, они понятны носителям этой лингвокультуры, так как библейские и мифологические эпизоды являются общим достоянием разных культур.

Жилище англичанина повернуто спиной к улице; если он захочет посидеть на улице, то скорее расположится позади дома. Дом для англичанина - это «духовная крепость», место, где он отрешается от работы и повседневных забот. Недаром в английской и других лингвокультурах церковь получила название Дома Господня: House of God - a church or other religious building- In my opinion the house of God should always be open (J. Fowels) [1]. образность дом англичанин вербализация

In my father's house are many mansions. В этом библейском изречении под выражением father's house понимается Дом Господень.

Культурные концепты являются частью переживаемого опыта определенного культурного сообщества, которые воплощаются в языковых единицах и живут в сознании людей.

Список литературы

1. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. 4-е изд. М.: Русский язык, 1984. 944 с.

2. Библейская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/biblic

3. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996.

4. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2007. 296 с.

5. Longman dictionary of English language and culture. Edinburgh-Gate-Essex: Longman Group UK Ltd., 1992. 1528 p.