Статья: Коммуникативный портрет гида: опыт разработки

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Рассмотрим некоторые виды национально окрашенных невербальных средств общения, использование которых турецким гидом в процессе коммуникации с русскими туристами может привести к непониманию.

1. Жесты:

? поднятый вверх большой палец (у турецкого народа данный знак означает не только «хорошо» или согласие, но и сексуальное желание);

? скрещенные пальцы (в турецкой культуре настоящий знак является символом прекращения разговора, а не пожелания удачи, как в русской культуре);

? качание головой из стороны в сторону (в русской культуре это означает отрицание, а в турецкой - непонимание чего-либо или согласие, если наклон головы только в одну сторону);

? кивок головой (в турецкой культуре данный знак означает отрицание, иногда сопровождается причмокиванием языком, а в русской культуре это - согласие).

2. Мимика:

? поднятые брови (в русской культуре это означает удивление, а в турецкой - отрицание);

? улыбка (в Турции принято улыбаться даже незнакомому человеку, потому что улыбка в турецкой культуре означает не только хорошее настроение, но и вежливость, благополучие; в России улыбка из вежливости считается признаком неискренности или фальши; в русской культуре улыбка является признаком личной симпатии, и поэтому русские не улыбаются незнакомым людям);

? закатывание глаз вверх (настоящий знак в турецкой культуре означает отрицание чего-либо, в русской культуре - раздражение).

3. Зрительный контакт: в русской культуре принято смотреть в глаза собеседника при общении, иногда прерывая контакт глазами, тогда как в турецкой культуре не всегда принято смотреть в глаза собеседника при общении, женщины часто избегают контакта глазами с собеседником-мужчиной.

4. Громкость голоса: у турок громкость голоса задействована в большей степени, чем у русских. Для русского туриста повышение звуковысотных характеристик означает, в первую очередь, конфликт, а у турок оно понимается как контроль над ситуацией.

5. Дистанция: в отличие от русских турки предпочитают при общении близкое расстояние, но при этом женщины и мужчины при общении соблюдают большую дистанцию, чем русские.

К сожалению, современные учебники для гидов не учитывают все вышеизложенные составляющие коммуникативного портрета. Представляется, что если они будут учитываться в подготовке турецких гидов к работе с русскоязычными туристами, то она будет более эффективной.

Список литературы

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Икар, 2009. 448 с.

2. Брызгунова Е.А. Интонация // Русская грамматика. М.: Наука, 1980. С. 96-122.

3. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: учеб. пособие. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 171 с.

4. Кириллов В.И., Старченко А.А. Логика: учебник. Изд-е 5-е, перераб. и доп. М.: Юристъ, 2001. 256 с.

5. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: Гнозис, 2001. 270 с.

6. Плотникова С.Н. Говорящий/пишущий как языковая, коммуникативная и дискурсивная личность // Вестник Нижневартовского государственного университета. 2008. № 4.