Рассмотрим некоторые виды национально окрашенных невербальных средств общения, использование которых турецким гидом в процессе коммуникации с русскими туристами может привести к непониманию.
1. Жесты:
? поднятый вверх большой палец (у турецкого народа данный знак означает не только «хорошо» или согласие, но и сексуальное желание);
? скрещенные пальцы (в турецкой культуре настоящий знак является символом прекращения разговора, а не пожелания удачи, как в русской культуре);
? качание головой из стороны в сторону (в русской культуре это означает отрицание, а в турецкой - непонимание чего-либо или согласие, если наклон головы только в одну сторону);
? кивок головой (в турецкой культуре данный знак означает отрицание, иногда сопровождается причмокиванием языком, а в русской культуре это - согласие).
2. Мимика:
? поднятые брови (в русской культуре это означает удивление, а в турецкой - отрицание);
? улыбка (в Турции принято улыбаться даже незнакомому человеку, потому что улыбка в турецкой культуре означает не только хорошее настроение, но и вежливость, благополучие; в России улыбка из вежливости считается признаком неискренности или фальши; в русской культуре улыбка является признаком личной симпатии, и поэтому русские не улыбаются незнакомым людям);
? закатывание глаз вверх (настоящий знак в турецкой культуре означает отрицание чего-либо, в русской культуре - раздражение).
3. Зрительный контакт: в русской культуре принято смотреть в глаза собеседника при общении, иногда прерывая контакт глазами, тогда как в турецкой культуре не всегда принято смотреть в глаза собеседника при общении, женщины часто избегают контакта глазами с собеседником-мужчиной.
4. Громкость голоса: у турок громкость голоса задействована в большей степени, чем у русских. Для русского туриста повышение звуковысотных характеристик означает, в первую очередь, конфликт, а у турок оно понимается как контроль над ситуацией.
5. Дистанция: в отличие от русских турки предпочитают при общении близкое расстояние, но при этом женщины и мужчины при общении соблюдают большую дистанцию, чем русские.
К сожалению, современные учебники для гидов не учитывают все вышеизложенные составляющие коммуникативного портрета. Представляется, что если они будут учитываться в подготовке турецких гидов к работе с русскоязычными туристами, то она будет более эффективной.
Список литературы
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Икар, 2009. 448 с.