Статья: Коми (зырянская и пермяцкая) литература и фольклор на финском языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Коми (зырянская и пермяцкая) литература и фольклор на финском языке

Н.А. Ракин

Аннотация

Статья посвящена финским переводам коми художественной литературы и фольклора, её цель - обзор выявленных нами в ходе исследований опубликованных на финском языке произведений коми-зырянской и коми-пермяцкой литератур, а также установление некоторых общих особенностей коми-финской переводческой деятельности. Обнаружено, что на финском языке коми фольклор впервые был издан еще в 1880-1890-е, а художественная литература - в 1920-е гг., однако основная масса имеющихся на сегодняшний день переводов относится к периоду после 1980-х гг. Увеличение интенсивности взаимной переводческой деятельности среди финно-угорских народов в 1990-х гг. связано с установлением и развитием контактов в литературной сфере, с организацией Ассоциации финно-угорских литератур, регулярно проводящимися конгрессами писателей. Одна из целей подобного сотрудничества - взаимное знакомство с литературным творчеством, которое осуществляется, в первую очередь, путем художественного перевода. На финский язык переведено порядка четырех сотен коми-зырянских и коми-пермяцких произведений. Переводы на финский осуществляются не только в Финляндии, но и в Карелии, где финский язык используется в качестве литературного. Для переводов, изданных в Финляндии, характерно исключительное доминирование поэзии, при этом очень редко используется язык-посредник - здесь работают напрямую с языком оригинала. В Карелии наблюдается интерес и к коми прозе, однако переводчики используют русские подстрочники. финский перевод фольклор

Ключевые слова: коми литература, коми фольклор, финские переводы, художественный перевод, коми язык, финский язык.

N. A. Rakin

KOMI (ZYRYAN AND PERMYAK) LITERATURE AND FOLKLORE IN THE FINNISH LANGUAGE

The paper deals with the Finnish translations from the Komi literature and folklore, its purpose is to review the available Finnish publications from the Komi-Zyryan and Komi-Permyak literatures, as well as to identify some common features of the Komi-Finnish translation activity. It is established that Komi folklore was first published in the Finnish language in the 1880s-1890s, and fiction - in the 1920s, however, the main part of the available translations date back to the period after the 1980s. The increase in the intensity of mutual translation activities among the Finno-Ugric peoples since the 1990s is connected with the establishment and development of contacts in the literary sphere: the Association of Finno-Ugric literatures appears, writers' congresses are regularly held. One of the goals of such cooperation is mutual acquaintance with literary creativity, which is carried out primarily through literary translation. About four hundred of the Komi-Zyryan and Komi-Permyak works are presented in Finnish. Translations into Finnish are carried out not only in Finland, but also in Karelia, where the Finnish language is used as a literary language. Translations made in Finland are characterized by an exceptional dominance of poetry, with intermediary language used very rarely, transcriptions are made directly from the original language. In Karelia there is interest in the Komi prose, but translators work using the Russian language.

Keywords: komi literature, komi folklore, finnish translations, literary translation, komi language, finnish language.

Коми письменность была создана в XIV в. миссионером, крестителем народа коми Стефаном (ок. 1339-1396), впоследствии канонизированным церковью епископом Пермским. В 1372 г. он создал на основе греческой, славянской азбук и коми родовых знаков т. н. древне-коми (древнепермский) алфавит "анбур", который использовался для создания православной литературы на коми языке. Стефановская письменность просуществовала до XVI в., сохранилась лишь очень незначительная часть текстов - памятников древнекоми письменности: несколько надписей на иконах и отрывков из литургии.

Первые опыты написания коми художественных текстов относятся к середине XIX в. В это время свои произведения создает И.А. Куратов (1839-1875), считающийся основоположником коми литературы. При жизни его поэзия не была опубликована, не имела широкого распространения, только в 1920-е гг. получила известность, стала издаваться и изучаться.

После 1917 г. литература становится важной составляющей общественной жизни - начинает развиваться проза, поэзия, драматургия, появляются газеты, театр на коми языке. В 1921 г. создается Автономная область Коми (Зырян), позже преобразованная в Коми АССР (1936 г.) и Республику Коми (1993 г.), в которую объединяются территории проживания коми-зырян. Для более южной группы коми - коми-пермяков - в 1925 г. в составе Уральской области (позже Свердловской и Пермской) создается Коми-Пермяцкий автономный округ (в 2005 г. упразднен при образовании Пермского края). С момента образования Коми Республики и Коми-Пермяцкого округа начинают формироваться две литературные разновидности коми языка - коми-зырянская и коми-пермяцкая, на их основе возникают две литературы - зырянская и пермяцкая.

Уже в XIX в. появляются отдельные переводы из коми народной поэзии на русский [Лыткин 1889] и некоторые другие языки, например, венгерский [Ракин 2017]. С 1930-х и вплоть до 1990-х гг. постоянно осуществляются переводы коми художественной литературы на русский язык, а с него - и на языки народов СССР и зарубежных стран; произведения коми авторов издаются в центральных издательствах и всероссийской, всесоюзной прессе. С 1980-1990-х гг. все больший интерес к культуре и литературе коми проявляется среди родственных финноугорских народов в Венгрии, Эстонии, Финляндии и регионах России.

Проблемы коми-финских литературных связей и перевода финской художественной литературы на коми язык затрагивались литературоведами и лингвистами ранее в нескольких небольших статьях на русском и коми языках, а также рассматривались в работах студентов Сыктывкарского университета. Однако обратное направление - финские публикации коми произведений (художественных и фольклорных) - ранее не было предметом отдельного исследования. Коми-финская переводческая деятельность в сфере художественной литературы по-прежнему остается слабоизученной областью. В статье сделан общий обзор выявленных нами финских переводов из коми литературы и фольклора.

Публикации фольклорных текстов были первыми переводами с коми языка на финский. В 1880 г. в "Журнале Финского научного общества" ("ЛсШ Societatis Scientiarum Fennicae") напечатаны свадебные песни, собранные лингвистом, этнографом, основоположником сравни- тельного-исторического уральского языкознания М.А. Кастреном (1813-1852) во время экспедиции по Коми краю в 1843 г. [АттоЈТ 1880]. Семь песен, исполняемых в разных частях свадебного ритуала, представлены здесь на языке оригинала и в переводе на финский и немецкий языки. В предисловии Т.Г. Аминофф, опубликовавший коми тексты и их переводы, так описывает свою работу: "Изучая рукописи и бумаги, оставленные нашим замечательным соотечественником М.А. Кастреном и сохраняемые в Университетской библиотеке в Хельсинки, профессор О. Доннер обнаружил небольшую тетрадку, которая содержала 7 свадебных песен. Помимо текстов на зырянском языке в тетради можно обнаружить сделанные Кастреном пояснения и замечания, а также перевод нескольких первых песен, большей частью на русский, но содержащий местами и переложения на шведский и финский языки <...>. Во время исследования и перевода зырянских текстов я использовал приложенные к текстам пояснения и замечания Кастрена, его грамматику и лексикон, а также пермяцкий словарь Рогова <...>. Моими помощниками были также зырянские солдаты, проходящие службу в кадетском училище в г. Хамина <...>. Данные свадебные песни были записаны Кастреном, по всей видимости, в 1843 г. во время его пребывания на Печоре <...>. Язык песен тот же, что и в грамматике Кастрена - ижемский диалект" [АттоЈТ 1880, 205].

Здесь же Т.Г. Аминофф рассуждает о важности изучения финно-угорского фольклора, об особенностях коми свадебных песен в сопоставлении с финской поэзией [АштоЈТ 1880, 206-207].

В 1892 г. в "Альманахе Финно-угорского общества" ("Suomalais-UgrПaisen Seuran Л^- kauskirja") был опубликован перевод пятнадцати коми свадебных причитаний, осуществлённый Юлиусом Кроном. Публикация снабжена небольшим введением Карла Крона об обстоятельствах появления этой работы: "Исследуя обстоятельства возникновения "Калевалы", мой покойный отец считал своим долгом ознакомиться с мифологией всех тех народов, которые каким-либо образом могли повлиять на финнов. Прежде всего, он пробовал изучить поэтическое творчество родственных финно-угорских народов. В поисках подобных материалов он нашел в грамматике П.И. Савваитова ряд зырянских причитаний, но без перевода на русский язык. Будучи добросовестным, он не захотел оставить их без внимания, а взялся за них единственным возможным способом - с помощью изучения зырянского языка. Изучив грамматику, он принялся, имея под рукой несовершенный словарь, переводить тексты на финский язык. За несколько недель работа была завершена, и он смог опять без преград продолжить свои исследования "Калевалы". Перевод на финский язык проверил студент Юрьё Вихманн, в распоряжении которого были изданные Г.С. Лыткиным подобные (но не те же самые) причитания и их перевод на русский язык" [Krohn 1892, 1].

Упоминающийся в цитате лингвист, фольклорист, этнограф Юрьё Вихманн (1868-1932) побывал с научной поездкой в Коми крае в 1901-1902 гг. Здесь он изучал коми диалекты и собрал богатый лингвистический и фольклорный материал. В с. Визинга у финского исследователя была возможность ознакомиться с хранящимися там рукописями И.А. Куратова и снять с них копии. По возвращении в Финляндию Ю. Вихманн опубликовал "Краткий отчет о научной поездке к зырянам в 1901-1902 гг." [Wichmann 1903a], учебное пособие "Зырянский язык" [Wichmann 1903б], содержащие несколько записанных им фольклорных текстов и два стихотворения И.А. Куратова, а также сборник "Зырянский фольклор" [Wichmann 1916], в который вошли сказки, песни, причитания, загадки и пословицы.

Часть из скопированных стихотворений И.А. Куратова Ю. Вихманн перевел на финский язык, однако эти переводы остались неопубликованными. Если бы они увидели свет, то финский читатель уже в начале XX в. имел бы возможность получить довольно полное представление о творчестве основоположника коми литературы. На родине поэзия И.А. Куратова, как указано выше, получила известность, стала широко публиковаться и изучаться только в 1920-1930-е гг.

Также Ю. Вихманн - автор коми-немецкого словаря "Словарный состав зырянского языка с основами морфологии" ("Syrjдnischer Wortschatz nebst Hauptzьgen der Formenlehre", 1942 г.), большого числа работ по коми языкознанию, а также энциклопедических статей о коми народе, языке и литературе [Исследователи... 2017, 54-57; Kokkonen 2019].

В 1923 г. в "Ежегоднике общества "Калевалы"" ("Kalevalaseuran vuosikirja") Отто Маннинен публикует переводы стихотворения И.А. Куратова "Язык коми" ("Komin kieli" / "Коми кыв") и шесть коми народных песен из сборника Ю. Вихманна "Зырянский фольклор": "Metsдstдjд neito" (`Девушка-охотник') / "Изьва кузя мича ныв в 0рал 0... " (`По Ижме красавица охотиться...'), "Minд tynkд, minд typykkд" (`Я коротышка, я малышка') / "Гырысь нывъяс, майбыръ- яс, вотччыны мутны... " (`Большие девушки, счастливые девушки, по ягоды отправились.'), "Lunastettava neito" (`Девушка на выкуп') / "Круг ш 0рын ныв сулал 0, круг г 0г 0рыс лёк татара бергал 0... " (`В кругу девушка стоит, вокруг круга поганые татары крутятся.'), "Tulis siepata sirkku" (`Надо бы схватить овсянку') / "Чижик 0с кол 0 кыйны... " (`Чижика надо поймать.'), "Kultapдд kyyhky" (`Златоглавый голубь') / "Меям садын, меям садын кык гулю гуляйт 0ны... " (`В нашем саду, в нашем саду два голубя гуляют...'), "Hддitku (ystдvдtдr morsiamelle)" (`Свадебное причитание (подруга невесте)') / "Югыд лунан 0й nц ныл-ол 0ман 0й... " (`Светлый день девичья жизнь моя.') [Manninen 1923].

Эти же фольклорные произведения и ещё переводы восьми других песен из упоминавшегося выше сборника Ю. Вихманна были включены О. Манниненом в отдельное издание из серии сборников финно-угорской народной поэзии, посвященное фольклору мордвы, марийцев, удмуртов и коми "Племенное кантеле III. Волжское и пермское кантеле (мордовская, марийская, коми и удмуртская народная поэзия)" ("Heimokannel III. Volgan ja perman kannel (mordvalaisia, tseremissilдisiд, syrjддnilдisiд ja votjakkilaisia kansanrunoja", 1932 г.). Помимо перечисленных выше коми народных песен в данный сборник вошли также следующие произведения: "Armaasta erotettu" (`С дорогим разлученная') / "Зарни сиськ 0й, муса вокой... " (`Золотце, любимый братец.'), "Morasiamen itku isдlleen" (`Причитание невесты отцу') / "Югыд шондюй, менам батюшкоой..." (`Ясно солнышко, мой батюшка.'), "Katjan sulhot" (`Катины женихи') / "Ме кыи да ме печки еджыд 0с да eцcnudцc..." (`Я ткала да я пряла белое да тонкое...'), "Kolmenlaiset kyyneleet" (`Три вида слёз') / "Ылын, ылын тшын тшынал 0... " (`Далеко, далеко дым дымится.'), "Tiet tukossa" (`Дороги закрыты') / "Бур мам 0й nц бур мам 0й, комын арсянь колин да... " (`Хорошая матушка да хорошая матушка, с тридцати лет оставила да. '), "Aina neuvokas" (`Всегда находчивый') / "Ciьц быр 0, мый бось- тан? Ш 0р 0м 0н джынй 0н нянь босьта... " (`Это закончится, что возьмёшь? Пол ломтя хлеба возьму.'), "Oli ennen" (`Было однажды') / "Важ 0н олiс айка, важ 0н олiс энька..." (`Давно жил мужик, давно жила баба.'), "Etevд vaihtaja" (`Искусный меняла') / "Олiсны вышсны эня пиа..." (`Жили-были мать и сын.'). Также в этот сборник вошли переводы двух песен из книги Роберта Лаха "Песни русских военнопленных. Раздел I. Том 1. Удмуртские, зырянские и пермяцкие песни" (Robert Lach. "Gesдnge der russischen Kriegsgefangenen. I Band. 1 Abteilung. Wotjakische, syrjдnische undpermiakische Gesдnge". Wien-Leipzig, 1926 г.): "Kultaansa etsivд" (`Ищущий(ая) своё золото') / "Воштi ме чунькытш... " (`Потерял(а) я кольцо.') и "Veetten pддll' on kummallinen kuu" (`Над водой удивительный месяц') / "Чудный т 0лысь кывтю ва вылын... " (`Чудный месяц плыл на воде.') [Manninen 1932, 157-176].

В 1926-1928 гг. в Хельсинки находился поэт и лингвист, один из основоположников коми литературы и коми науки В.И. Лыткин (Илля Вась). В 1926 г. в журнале "Финская Финляндия" ("Suomalainen Suomi") выходит его статья "Коми литература" ("Syrjддnilainen kirjallisuus"), В публикации подробно описана история коми литературы, начиная с истоков и до 1920-х гг.; в качестве примеров коми произведений в статье даны переводы отрывка из новеллы В.Т. Чисталева "Зимний вечер" ("Talvinen ilta" / "Т 0вся рыт") и стихотворения В.А. Савина "Тутуру- ту Семён" ("Tuturutu-S'emц" / "Тутуруту Сь 0м 0") [Lytkin 1926].

В 1930 г. в Хельсинки выходит работа фольклориста и поэта Мартти Хаавио "Зырянские свадебные причитания" ("Syrjддnilдiset hддitkut"), посвященная анализу коми свадебных причитаний, собранных и опубликованных П. Савваитовым, Г.С. Лыткиным и Ю. Вихманном. В исследовании на финском языке приведены отрывки из анализируемых произведений: по всей видимости, переводы текстов П. Савваитова взяты из публикации Ю. Крона 1892 г. [Krohn 1892]; записанные Г.С. Лыткиным причитания переведены с публикации на немецком языке, осуществленной Ю. Вихманном в 1892 г. [Lytkin 1892]; тексты Ю. Вихманна являются переложениями с немецкого из сборника "Зырянский фольклор" [Wichmann 1916].

В конце 1920-х-1930-е гг. издается несколько сборников песен финно-угорских народов. В один из них - "Песни родственных народов" ("Sukukansain lauluja", 1929 г.) - вошло положенное на музыку автором книги, собирателем и исследователем народной музыки финнов и других финно-угорских народов А.О. Вяйсяненом стихотворение И.А. Куратова "Язык коми" ("Komin kieli" / "Коми кыв") [Sukukansain... 1929]. В другом "Песеннике финно-угров" ("Heimolasten laulukirja", 1935 г.), составленном композитором и дирижером Э. Киианмие- сом, в разделе "Национальные гимны финно-угорских народов" наряду с гимнами Венгрии и Эстонии в качестве коми гимна помещена песня М.Н. Лебедева "Коми удаль" ("Komin kansallislaulu" / "Коми збойлун") [Kiianmies 1935].

Народные песни с нотами и текстами на коми и финском языках публиковались и позже, в конце XX- начале XXI вв. [Virta... 1995]. К этому же времени относится основная масса имеющихся на сегодняшний день финских переводов из коми художественной литературы.

В 1984 г. Финское литературное общество (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, SKS) издаёт антологию коми поэзии "Кукушкины ночи. Коми лирика" ("Kдenkukuntayцt.Komien lyriikkaa"). Редактор, составитель и переводчик коми стихотворений, вошедших в сборник - языковед, фольклорист, переводчик финно-угорской поэзии Рая Бартенс. В качестве предисловия в издание включена глава "Komien lyriikasta" ("О коми лирике"), в которой Р. Бартенс пишет о коми народной поэзии, приводит краткие данные о коми поэтах, произведения которых вошли в антологию, рассматривает коми стихосложение. Помимо фольклорных произведений (14 песен) сборник содержит произведения пятнадцати коми поэтов: П.Ф. Клочкова, И.А. Ку- ратова, В.А. Савина, В.Т. Чисталёва, В.И. Лыткина, Н.А. Фролова, В.П. Латкина, В.И. Елькина, А.П. Размыслова, С.А. Попова, И.М. Вавилина, А.Е. Ванеева, Н.А. Щукина, Г.А. Юшкова, А.П. Мишариной. Тексты стихотворений представлены на двух языках - коми и финском [Kдenkukunta 1984].