В 1984 г. выходит учебное пособие "Коми-зырянская грамматика и тексты" Паулы Кокконен ("Komisyrjддnin kielioppia ja tekstejд"). В пособие на коми и финском языках включены сказка "Васа пи и зон" / "Vetehisen poika ja nuorukainen" ("Сын водяного и мальчик"), стихотворения И.А. Куратова "Коми кыв" / "Komin kieli" ("Язык коми"), М.Н. Лебедева "Коми му" / "Komin maa" ("Земля Коми"), В.А. Савина "Югыд кодзув" / "Kirkas tдhti" ("Светлая звезда") [Kokkonen 1984].
В 1990 г. издаётся сборник, посвященный И.А. Куратову "Первый поэт коми народа. 150 лет со дня рождения И.А. Куратова" ("Komin kansan ensimmдinen runoilija. 150 vuotta I. A. Kuratovin syntymдstд"). В книгу вошли материалы симпозиума, который состоялся в Хельсинки в 1989 г. (А.И. Туркин "Жизнь и творчество И.А. Куратова", Р. Бартенс "Образ Бога у Куратова", П. Кокконен "Прилагательные в стихах Куратова" [Bartens 1990; Kokkonen 1990; Tьrkin 1990]) и новые переводы, выполненные П. Кокконен и Йоханной Лааксо (а также тексты оригиналов): "Коми кыв" / "Komin kieli" ("Язык коми"), "П 0ч" / "Isoдiti" ("Старуха"), "Грезд- са ныв карса баринлы" / "Maalaistyttц kaupungin heralle" ("Деревенская девушка городскому барину"), "Левл 0н юк 0м" / "Leijona jakajana" ("Распределение львом"), "Гут" / "Kдrpдnen" ("Муха"), "Эз к 0 шог eцe, гаж эг тйд..." / "Iloa ei suru estд..." ("Не было б печали - не было б веселья"), "Гуговл 0н: Важ 0н узь 0 сыл 0н мывкыд..." / "Gugov: Unessa on hдntд jдrki..." ("Гу- гов: Давно спит его разум..."), "Вел 0дысь мем 0тпыр шуис..." / "Opetaja kielsi..." ("Учитель раз сказал мне. "), "Ме филолософ этшаника... " / "Lie kipinдд jumalaista... " ("Я немножечко философ. "), "Кор к 0ть паныд воан мэм... " /"Kun vain tulet vastaani... " ("Хоть когда повстречаешься мне. "), "Ййз дшын ме ол!... " / "Muiden kanssa elin... " ("Жил я как в пустыне. "), "Идеал тэ менам, Анна... " / "Olet ideaali, Anna... " ("Идеал ты мой, Анна. "), "Каналляыд, менам мусук... " / "Lemmittyni, lempo viekццn... " ("Каналья, моя любовь."), "Миян сёрнивйлкдолыд... "/"Juttelimme leppoisasti... " ("Мы беседовали пылко."), "0тпыр зэв мем дзугыль лоис... " / "Kerran uuviun elдmддni... " ("Раз тоска меня взяла."), "Гуговлйн: Дас во олi ме..." / "Gugov: Vuosikymmenen jo elin... " ("Гугов: Десять лет я жил. "), "Бара шог, дзик 0тка шог мем!.." / "Surua vain yhtд mittaa... " ("Опять горе, только одно горе мне!..."), "Гуговлйн: Вись 0 менам морйс... " / "Gugov: Rintani on sairas... " ("Болит моя грудь"), "Пасъяс синтймлйн"/"Sokean merkintцjд" ("Заметки слепого"), "Ой олйм, олйм!.."/"Oi elдmд!.." ("О, жизнь!...") [Komin. 1990].
Коми произведения можно найти на страницах нескольких сборников финно-угорских сказок. В 1986 г. вышла книга "Лысый обманщик и другие финно-угорские сказки" ("Puijaava kaljupдд ja muita suomensukuisia satuja"), куда вошли две народные сказки "Охотник и Чу- кля" и "Простофиля" ("Metsдstдjд ja Tsukla", "Hцlmц ukko") [Puijaava 1986]. В 1991 г. был издан сборник "Мальчик и герои с каменными глазами" ("Poika ja kivisilmдsankarit"), содержащий сказки хантов, манси, мордвы, мари, удмуртов и коми. Перевод с финно-угорских языков был осуществлён лингвистом Сирккой Сааринен, литературная обработка - детским писателем Лееной Лаулаяйнен: "Писательница пересказала сказки на основе подстрочного перевода учёного таким образом, что стремилась сохранить основные сюжетные линии и другое своеобразие сказок. Также она дала сказкам названия. Зачин и концовка сказок те же, что и в оригинальном тексте" [Laulajainen, Saarinen 1991, 161]. В данный сборник вошли четыре коми сказки: "Шёлковый клубок и три девицы" ("Silkkikerд ja kolme neitoa"), "Петух и жернова ("Kukko ja jauhinkivi"), "Обжора" ("Ahmatti"), "Мышь плывёт вверх по течению реки" ("Hiiri purjehtii jokea ylдvirtaan"). Тексты для перевода были взяты из сборника Ю. Вихманна "Зырянский фольклор": "Шырлйн кывтйм, катйм" (`Плавание мыши верхи-вниз по течению'), "Пе- тук да изки" (`Петух и жернова'), "Кйин да куим ныв" (`Волк и три девушки'), "Пес-чуркаысь кага" (`Ребёнок из полена').
В 2004 г. в "Журнале Финно-угорского общества" ("Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakausikirja") выходит статья Р. Бартенс "Взгляд на коми лирику рубежа тысячелетий" ("Nдkцkulma kominkieliseen vuosituhannen vaihteen lyriikkaan"), посвященная современной коми- зырянской и коми-пермяцкой литературе. Большая часть публикации - собственные переводы Р. Бартенс. В подборку вошла поэзия Г.В. Бутыревой, М.А. Елькина, Е.В. Козлова, Н.А. Обрезковой, А. Ельцовой [Bartens 2004].
В вышедших в 2010 и 2015 гг. антологиях "UgricSlam! 2010" и "Bjarmia-antologia" представлена поэзия Н.А. Обрезковой [Bjarmia... 2015; UgricSlam... 2010].
В 2016 г. в электронном формате выходит перевод исторической повести В.В. Тимина "Мальчик из Перми Вычегодской" ("Эжваперымса зонка" / "Tikц, vдhд-perminpoika"), выполненный П. Кокконен [Timin 2016].
Помимо произведений коми-зырянской литературы на финском языке представлена и коми-пермяцкая литература. Так, еще в 1939 г. в Хельсинки отдельным изданием выходит предание о Пера-богатыре [J. O. M. 1939]. В упоминавшейся выше статье Р. Бартенс 2004 г. подробно рассматривается творчество А.Ю. Истоминой и даются переводы сорока одного ее стихотворения [Bartens 2010]. В 2011 г. Р. Бартнес издает в электронном формате антологию коми-пермяцкой поэзии "Земля Поэзии коми-пермяков" ("Permin komien Runouden Maa"). В издание вошло 131 стихотворение одиннадцати авторов (А.Н. Зубова, М.П. Лихачева, В.В. Климова, Г.М. Бачевой, Л.П. Гуляевой, Ф.С. Истомина, Н.В. Исаевой, Л.Е. Никитина, А.С. Истомина, Л.А. Старцевой, А.Ю. Истоминой). Приводятся биографические сведения, дана краткая характеристика творчества каждого автора. Финские переводы сопровождаются исходными текстами на языке оригинала [Bartaens 2011].
Переводы на финский язык осуществляются не только в Финляндии, но и в Карелии. Так, в разные годы в журналах "Punalippu" ("Красное знамя") и "Carelia" публиковались стихи И.А. Куратова, Г.В. Бутыревой и В.В. Тимина, проза Г.А. Юшкова, В.И. Безносикова, Е.В. Козловой, А.В. Попова.
В 2002 г. в Петрозаводске издается антология "Возвращение Вяйнямёйнена" ("Vдinдmцisen paluu"; второе издание - Таллинн, 2004 г.), включающая произведения пишущих на вепсском, карельском, финском, эстонском и коми языках авторов из Карелии, Финляндии, Швеции, Эстонии и Коми, и их переводы на финский и русский языки. Коми литература в издании представлена прозой А.В. Попова и поэзией Н.А. Обрезковой, А.Г. Елфимовой, В.В. Тимина, Н.А. Щукина [Vдinдmцisen... 2002].
В 2006 г. выходит сборник финно-угорской поэзии в переводах на карельский, финский и вепсский языки "От Югры до Балатона" ("Jugras Balatonah sah - Jugrasta Balatonille"), в который вошли произведения А.Г. Елфимовой, А. Ельцовой, Г.А. Юшкова, И.А. Куратова, В. В Куш- манова, В.Г. Лодыгина, Н. А Обрезковой, С.А. Попова, В.А. Попова, В.В. Тимина, А.Е. Ванеева, И.М. Вавилина [Jugras... 2006].
В истории осуществления и публикации финских переводов коми литературы, таким образом, можно выделить два периода:
1880-е--1930-е гг. Публикация подстрочников фольклорных произведений. Эти переводы осуществляются в первую очередь с научными целями - посредством изучения языков, культур и поэтического творчества родственных финно-угорских народов финны стремятся глубже понять специфику собственного языка, фольклора, мифологии и этнографии, обнаружить их истоки, общие для финно-угорского мира. Появляются первые художественные переводы произведений народной поэзии и находящейся в тот момент в стадии зарождения и становления коми художественной литературы.
1980-е--2010-е гг. Рост интереса к родственным финно-угорским народам, их истории, культуре, фольклору, художественной литературе, в том числе и к коми. Укрепление и развитие разнообразных связей, в том числе и литературных: создание Ассоциации финно-угорских литератур, регулярные конгрессы писателей финно-угорских народов. Появление различных антологий финно-угорских литератур, издание антологий коми поэзии. Переводы на финский язык осуществляются не только в Финляндии, но и в Карелии.
Всего же, по нашим подсчетам, на финский язык переведено более 240 произведений 40 коми-зырянских авторов, порядка 160 произведений 11 коми-пермяков и 18 произведений шести русскоязычных авторов Республики Коми. В основном переводится поэзия, на прозу приходится не более 3%.
Что касается текстов, подготовленных в Финляндии, следует отметить, что здесь прямые переводы с языка оригинала составляют практически 100%. В Карелии используют русские подстрочники. Не считая нескольких сказок и повести В. Тимина, в Финляндии издается исключительно поэзия, в свою очередь в Карелии публиковалась и коми проза. На финском языке в Карелии выходили и произведения авторов из Республики Коми, пишущих на русском языке.
Если сопоставить финские переводы из коми литературы с переводами на другие финноугорские языки, в частности, на венгерский, эстонский и удмуртский, то обнаружится, что по количественным показателям (число авторов и произведений) они уступают эстонским (около 60-ти коми-зырянских и 20-ти коми-пермяцких авторов с более чем 500-ми и 60-ю произведениями соответственно) [Ракин 2020] и венгерским (порядка 300 произведений 54-х коми- зырянских поэтов и прозаиков, более 130-ти произведений 18-ти коми-пермяцких писателей и 90 переводов из творчества 29-и русскоязычных авторов Республики Коми) [Ракин 2017], но превосходят удмуртские (150 произведений 28-и авторов) [Ракин 2019]. При этом здесь намного выше доля переводов, осуществленных напрямую с коми языка: в Финляндии почти 100%, с учетом Карелии, где работают через посредничество русского языка - около 80%. На венгерском - чуть более 50%, на эстонском - менее 1%. В Удмуртии, как и в Карелии, несмотря на то, что коми язык для удмуртского является близкородственным, переводят через русские подстрочники.
По всем четырем направлениям перевода преобладает переложение поэзии, хотя на венгерском, эстонском и удмуртском языках коми проза представлена чуть лучше: доля стихов в переводах на финский - 97%, на венгерский - 94%, эстонский - 91%, удмуртский - порядка 80%. За исключением объемной исторической повести В.В. Тимина "Мальчик из Перми Вычегодской", изданной на финском и эстонском, вся остальная проза - короткие рассказы.
Литература
1. Исследователи коми языка. Биобиблиографический указатель. Сыктывкар: Анбур, 2017. 351 с.
2. Лыткин Г.С. Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык. Санкт-Петербург, 1889. 411 с.
3. Ракин Н.А. Коми литература и фольклор на венгерском языке. Библиография. 1879-2016. Budapest- Badacsonytomaj: NH-Collegium Fenn-Ugricum, 2017. 163 с.
4. Ракин Н.А. Коми-удмуртские взаимные переводы // Финно-угорский мир в полиэтническом пространстве России: культурное наследие и новые вызовы. Сборник статей по материалам VI Всероссийской научной конференции финно-угроведов. (Ижевск, 4-7 июня 2019 г.). Ижевск: Изд-во Анны Зелениной, 2019. С. 269-272.
5. Ракин Н.А. Коми литература и фольклор на эстонском языке. Эстонская литература и фольклор на коми языке. Библиография. 1914-2019. Сыктывкар, 2020. 176 с.
6. Aminoff T. G. Syrjдnilдisiд hддlauluja, koonnut M. A Сastrлn, alkutekstistд suomentanut ja saksalaisella kддnnцksellд varustanut T. G. Aminoff // Acta Societatis Scientiarum Fennicae. 1880. XI. S. 203-231.
7. Bartens R. Kuratovin Jumala-kuva // Komin kansan ensimainen runoilja. 150 vuotta I. A. Kuratovin syntymдstд. Helsinki, 1990. S. 35-57.
8. Bartens R. Nдkцkulma kominkieliseen vuosituhannen vaihteen lyriikkaan // Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. 2004. №90. S. 7-56.
9. Bartens R. Permin komien Runouden Maa. 2011. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. macastren.fi/suomennettua/bartens_runouden_maa.pdf (дата обращения 22. 01. 2020).
10. Bjarmia-antologia. Suomensukuisten vдhemmistцkansojen runoantologia. Toim. V. Ropponen. Turku- Tampere-Tallinna: Savukeidas, 2015. 114 s.
11. J. O. M. Sankari Pera: syrjддnilдinen tarina. Helsinki: Tekijд, 1939. 12 s.
12. Jugras Balatonah sah. Suomelas-ugrilazii runoloi karjalan, suomen ja vepsдn kielil - Jugrasta Balatonille. Suomalais-ugrilaista runoutta karjalan, suomen ja vepsдn kielillд. Petroskoi: Periodika, 2006. 221 s.
13. Kiianmies E. Heimolasten laulukiija. Hцimlaste laulik. Dalbokrйta. Helsinki: WSOY, 1935. 112 s. Kokkonen P. Komisyrjддnin kielioppia ja tekstejд. Helsinki: SKS, 1984. 44 s.
14. Kokkonen P. Adjektiivit Kuratovin runoissa // Komin kansan ensimainen runoilja. 150 vuotta I. A. Ku- ratovin syntymдstд. Helsinki, 1990. S. 59-69.
15. Kokkonen P. Yrjц Wichmannin keruuvuosi Komissa: muinaispermiд, murteita ja Kuratovin runoja // Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. Journal de la Sociйtй Finno-Ougrienne. 2019. 97. S. 271-281.
16. Komin kansan ensimmдinen runoilija. 150 vuotta I. A. Kuratovin syntymдstд. Toim. J. Laakso. Helsinki, 1990. 139 p.
17. Krohn J. Syrjдnilдisiд itkuja neidon miehelle-annon aikana // Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. 1892. X. S. 1-17.
18. Kдenkukunta yцt. Komien lyriikka. Toim. R. Bartens. Helsinki: SKS, 1984. 198 s.
19. Laulajainen L., Saarinen S. Poika ja kivisilmдsankarit. Itдisten suomalais-ugrilaisten kansojen satuja. Helsinki: Tammi, 1991. 163 s.
20. Lytkin G. S. Syrjдnische Sprachproben. Ьmbersetzt von Yrjц Wichmann // Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. 1892. X. S. 63-100.
21. Lytkin I. Syrjддnilainen kirjallisuus // Suomalainen Suomi. 1926. №9. S. 144-146.
22. Manninen O. Syrjддnilдisiд kansanrunoja // Kalevalaseuran vuosikiija. 1923. №3. S. 184-191.
23. Manninen O. Heimokannel III. Volgan ja permjan kannel. (Mordvalaisia, tseremissilдisiд, syrjддnilдisiд ja votjakkilaisia kansanrunoja). Porvoo, 1932. 216 s.
24. Puijaava kaljupдд ja muita suomensukuisia satuja. Toim. L. Harvilahti ja I.-R. Jдrvinen. Helsinki: SKS; 1986. 60 s.
25. Sukukansain lauluja. "Suomen laulun" ohjelmistoa №99. Sekakourolle sovittanut ja sдveltдnyt A. O. Vдisдnen. Helsinki, 1929. 8 s.
26. Timin V. Tikц, vдhд-permin poika. Suom. P. Kokkonen. 2016. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.macastren.fi/suomennettua/Vaha-Permin_poika.pdf (дата обращния 22. 01. 2020).
27. Turkin A. I. I. A. Kuratovin elдmд ja toimintд // Komin kansan ensimainen runoilja. 150 vuotta I. A. Kuratovin syntymдstд. Helsinki, 1990. S. 11-33.
28. UgricSlam! 2010. Suomalais-ugrilaisen Runopuulaakin 2010 runoilijat. Toim. J. Tossavainen. Helsinki: ntamo, 2010. 160 s.
29. "Virta vierii, ranta pysyy...". Suomensukuisten kansojen laulukiija. Toim. G. Kadar, Zs. Albert, S. Pohjola, A.-L. Ritamдki. Jyvдskylд: Atena Kustannus Oy, 1995. 376 s.
30. Vдinдmцisen paluu. Lдhialueantologia. Toim. T. Tuominen. Petroskoi: VERSO, 2002. 98 s.
31. Wichmann Y. Kurzer Bericht ьber eine Studienreise zu den Syrjдnen 1901-1902 // Journal de la Sociйtй Feinno-Ougrienne. 1903. XXI / 3. Pp. 3-47.
32. Wichmann Y. Syrjддnin kieltд. Helsinki: SKS, 1903. 8 s.
33. Wichmann Y. Syrjдnische Volksdichtung. Helsinki, 1916. 338 s.
34. REFERENCES
35. Issledovateli komi iazyka. Biobibliograficheskii ukazatel' [Researchers of the Komi language. Bibliographic Index]. Syktyvkar, Anbur Publ., 2017. 351 p. In Russian.
36. Lytkin G. S. Zyrianskii krai pri episkopakh permskikh i zyrianskii iazyk [Komi land under the bishops of Perm and Komi language]. Sankt-Peterburg, 1889. 411 p. In Russian.
37. Rakin N. A. Komi literatura i fol'klor na vengerskom iazyke. Bibliografiia. 1879-2016 [Komi literature and folklore in the Hungarian language. Bibliography. 1879-2016]. Budapest-Badacsonytomaj, NH-Collegium Fenn-Ugricum Publ., 2017. 163 p. In Russian.
38. Rakin N. A. Komi-udmurtskie vzaimnye perevody [Komi-Udmurt mutual translations]. Finno-ugorskii mir v polietnicheskom prostranstve Rossii: kul'turnoe nasledie i novye vyzovy. Sbornik statei po materialam VI Vserossiiskoi nauchnoi konferentsii finno-ugrovedov. (Izhevsk, 4-7 iiunia 2019 g.) [The Finno-Ugric world in the multi-ethnic space of Russia: cultural heritage and new challenges. Collection of articles on the materials of the VI All-Russian Scientific Conference of Finno-Ugrists. Izhevsk, June 4-7, 2019]. Izhevsk, Izd-vo Anny Zeleninoi Publ., 2019. Pp. 269-272. In Russian.
39. Rakin N. A. Komi literatura i fol'klor na estonskom iazyke. Estonskaja literatura i fol'klor na komi iazyke. Bibliografiia. 1914-2019 [Komi literature and folklore in Estonian. Estonian literature and folklore in the Komi language. Bibliography. 1914-2019]. Syktyvkar, 2020. 175 p. In Russian.
40. Aminoff T. G. Syijanilaisia haalauluja, koonnut M. A Castren, alkutekstista suomentanut ja saksalaisella kaannoksella varustanut T. G. Aminoff. Acta Societatis Scientiarum Fennicae. XI. 1880. Pp. 203-231. In Finnish.
41. Bartens R. Kuratovin Jumala-kuva. Komin kansan ensimainen runoilja. 150 vuotta I.A. Kuratovin syntymasta. Helsinki, 1990. Pp. 35-57. In Finnish.
42. Bartens R. Nakokulma kominkieliseen vuosituhannen vaihteen lyriikkaan. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. No. 90. 2004. Pp. 7-56. In Finnish.
43. Bartens R. Permin komien Runouden Maa. 2011. URL: http://www.macastren.fi/suomennettua/bartens_ runouden_maa.pdf (accessed January 22, 2020). In Finnish.
44. Bjarmia-antologia. Suomensukuisten vahemmistokansojen runoantologia. Toim. V. Ropponen. Turku- Tampere-Tallinna: Savukeidas Publ., 2015. 114 p. In Finnish.
45. J. O. M. Sankari Pera: syrjaanilainen tarina. Helsinki, Tekija Publ, 1939. 12 p. In Finnish.
46. Jugras Balatonah sah. Suomelas-ugrilazii runoloi karjalan, suomen ja vepsan kielil - Jugrasta Balatonille. Suomalais-ugrilaista runoutta karjalan, suomen ja vepsan kielilla. Petroskoi, Periodika Publ., 2006. 221 p. In Finnish.