ФГЮУН
Калмыцкий институт гуманитарных исследований РАН
Из истории изучения письменной традиции ойратов Монголии - калмыков и образцы письменности монголоязычных народов по материалам экспедиции 2014 г.
Омакаева Э.У., к. филол. н., доцент
Россия, Республика Калмыкия, Элиста
Аннотация
Настоящая статья представляет собой краткий обзор истории письменности и письменных систем западно-монгольских народов с точки зрения опыта модернизации и осмысления последствий в контексте пограничья. Выявленные автором в ходе экспедиции в Кобдоском аймаке Монголии ойратские рукописи и ксилографы рассматриваются в контексте общемонгольской и общеойратской письменной традиции, анализируются с точки зрения состава. Изучение письменной традиции, как и самих образцов письменности, важно и для исследовательской работы, и для сохранения письменного наследия прошлого как национального достояния для потомков.
Ключевые слова: письменные традиции; образцы письменности; монголоязычные народы; ойраты Монголии; калмыки; частные коллекции; рукописи; ксилографы.
E. Omakaeva. From the history of the study of written traditions of the oirats of Mongolia - Kalmyk's and samples of writing of mongolian-speaking peoples (according to the materials of the expedition of 2014)
Article. This article is a brief overview of the history of writing and writing systems of Westen Mongolia peoples from the point of view of modernization experience and understanding of the consequences in the context of the borderlands. Oirat manuscripts and xylographs identified by the author during her expedition in Khovd aimag of Mongolia are considered in the context of all Mongolian and all Oirat written tradition, and analyzed from the point of view of composition. The study of the written tradition and the samples of writing is important not only for research, but also for the preservation of the written heritage of the past as a national treasure for future generations. Keywords: Written tradition; samples of writing; Mongolian-speaking peoples; the Oirats of Mongolia; Kalmyks; private collections; manuscripts; xylographs.
Вопрос о том, имеется ли у данного народа собственная национальная письменность и когда она возникла, какова литература, созданная на этом письме и как сохранились памятники, имеет большое значение для полной характеристики того или иного народа или этноса. В данной статье рассматриваются вопросы эволюции письменной традиции и ее вариаций в монголо-ойратском континууме. Проблематика, связанная с соотношением языка и письменности (совокупности письменных средств общения, включая графику, алфавит и орфографию) становится одной из востребованных в контексте проблематики пограничья и трансграничья, актуализируя целый спектр как cтарых, имевшихся ранее, так и новых, недавно возникших проблем теоретико-методологического и практического характера. Эти два понятия не случайно стоят рядом: язык и письменность как инструменты устной и письменной коммуникации играли и играют важную роль в социуме как символы этнической идентичности.
Во всей мировой истории, наверное, сложно найти такой народ, который пользовался за свою многовековую историю более чем десятком разных видов письменности, графических систем с различными региональными и локальными вариациями. Монголоязычные народы, включая западных монголов (современных калмыков, проживающих в России, и ойратоязычные этнические группы на территории Монголии и Китая), являют собой яркий пример такого рода.
Хотя в литературе имеются монографические исследования, посвященные монгольской письменности [Кара 1972; Чулуунбаатар 2000], необходимо скрупулезное исследование различных видов письма, которыми пользовались монголы и ойраты, всех внешних и внутренних связей, взаимоотношений письменности с историей и культурой западно-монгольских этносов, что позволит выявить роль и значение письменной традиции не только в истории конкретного этноса, но и в истории кочевой цивилизации народов всего центрально-азиатского региона.
В ойратоведении в последние десятилетия активизировалась работа по исследованию ойратского языка, публикации и переводу памятников ойратской письменности [Сазыкин 1997; 2003; Ойратская версия 1999; Яхонтова 2001; Ойратский словарь 2010; Музраева 2011; Орлова 2012]. Очень много сделано в этом отношении в Монголии общественной организацией «Тод номын гэрэл» (исп. директор На. Сухбаатар), издающей серию «Библиотека Ойратика».
Проблемам изучения ойратского языка и письменности, а также языка отдельных памятников как культурно-исторических источников посвящены работы известных отечественных и зарубежных монголистов: Н.Н. Поппе [1966], Г.Д. Санжеева [1977], Б. Ринчена [1966], Х. Лувсанбалдана [1976; 1986], Ц. Шагдарсурэна [2001], Ц.-Д. Номинханова [1976], Б.Х. Тодаевой [2001], Н.С. Яхонтовой [1999], Д.А. Сусеевой [2003], Б.В. Бадмаева [2001], Д.Б. Гедеевой [1999], Н.Б. Бадгаева [2001], Н. Содмона [2004], Э.У. Омакаевой, Т.С. Есеновой и Н.О. Кокшаевой [1999], Э.У. Омакаевой [1995; 2005; 2010; 2012] и др.
Как известно, в XIII в. заимствованное у уйгуров письмо стало государственной письменностью единой Монгольской империи. Эта общемонгольская письменность «худма бичиг» с небольшими модификациями дошла до наших дней и используется монголами, живущими в Китае.
После распада Великой Монгольской империи монгольское письмо на уйгурской основе оставалось государственной официальной письменностью. Сохранились оригиналы писем иль-ханов французскому королю, папе Римскому.
Когда Хубилай хан создал империю Юань, то поручил Пагба-ламе Лодой-Джалцану создать новое единое письмо для всей Юаньской империи. Новое письмо использовалось не только на монетах и печатях. Но квадратное письмо создавало трудности в написании, оно так и не смогло превзойти традиционную монгольскую письменность. Переводчики поневоле сначала переводили на монгольскую письменность, а затем на квадратное письмо.
После падения династии Юань квадратная письменность, по сути, вышла из употребления, превратившись в орнаментальное письмо. Монгольская квадратная письменность является предметом исследования востоковедов всего мира с 1839 г., когда впервые были опубликованы памятники этого письма.
Единая монгольская письменная традиция окончательно распалась в середине 17 в., когда у ойратов появилась своя письменность, называемая по имени ее создателя заяпандитской, которая претерпела определенные реформы как у калмыков, которые пользовались ею официально до 1924 г., так и у их сородичей в Монголии и Китае.
Калмыки, будучи выходцами из Центральной Азии, уже четыре столетия живут погранично с народами Юга России и Северного Кавказа. Калмыцкая письменность прошла в своем развитии несколько этапов, имеет многовековую историю и богатые традиции. Ранний период письменности -- общемонгольский (до конца XIV в.), когда язык ойратов, предков калмыков, являлся одним из диалектов единого монгольского языка. Ойраты в то время пользовались общемонгольской письменностью «худма бичиг». Средний период развития калмыцкой письменности хронологически охватывает конец XIV- 1-ую половину XVII в. Этот этап завершается созданием в 1648 г. великим ойратским просветителем Зая-пандитой Намкай Джамцо «Ясного письма» («Тодо бичиг»). Со 2-ой половины XVII в. начинается собственно калмыцкий период в развитии письменности. В России, в новых исторических условиях, калмыцкая письменность функционировала в иноэтническом и иноязычном окружении [Лыткин 1859; Омакаева, Бурыкин 1999].
Акад. Б.Я. Владимирцов, возвратившись из поездки в Большедербетовский улус Калмыкии, 12 сентября 1917 г. писал А.В. Бурдукову: «Свою родную письменность они [т. е. калмыки того улуса] совсем забыли» [Бурдуков 1969, с. 362].
Как известно, в процессе ликвидации неграмотности, начавшемся в первые годы после установления советской власти, особые сложности возникли с обучением русской грамоте народов, имевших свою национальную письменность, основанную на другой графической основе. Так возникло движение за переход на новый алфавит (сначала на кириллической основе, затем на латинской с возвратом к кириллице). Ойратское вертикальное письмо «Тодо бичиг» («Ясное письмо»), созданное на основе старомонгольской письменности, было заменено на кириллицу в 1924 г. Известно, что акад. Б.Я. Владимирцов в 1928 г. участвовал в совещании по усовершенствованию транскрипции и орфографии калмыцкого языка.
В 1930 г. последовал переход на латиницу, но письменность на латинизированной основе функционировала в Калмыкии около 8 лет. В 1938 г. калмыки снова вернулись на кириллицу. А вот в самой Монголии она не просуществовала и двух месяцев: 1 февраля 1941 г. была принята в качестве государственной, а буквально 25 марта от нее уже отказались. Латинизированная письменность сегодня представляет, видимо, только исторический интерес. В 1946 г. руководство Монголии приняло решение о переводе монгольской письменности на русскую графическую основу. Затем несколько лет шла подготовительная работа к переходу к новому алфавиту.
Монгольские народы имеют большой фонд переводной литературы. В течение многих столетий они активно занимались переводной деятельностью, благодаря чему мы имеем сегодня различные собрания письменных памятников на старомонгольской и ойратской письменности.
В настоящее время уже можно судить о составе многих архивных и музейных коллекций рукописей и ксилографов на ойратском письменном языке, хранящихся в различных уголках мира [Омакаева 2000], благодаря описаниям и каталогам, составленным специалистами.
Из наиболее крупных отечественных собраний следует отметить описанную А.Г. Сазыкиным [Сазыкин 1988] коллекцию ойратских памятников в количестве 468 ед. хр., хранящихся в СПбФ ИВ РАН, и собрание из библиотеки Восточного факультета СПб ГУ, насчитывающее свыше 300 сочинений, представленных В.Л. Успенским в Каталоге [Uspensky 1999].
Зарубежные собрания ойратских памятников представляет коллекция Института языка и литературы АН Монголии. О её составе и содержании писали монгольские ученые, в том числе Х. Лувсанбалдан [Лувсанбалдан 1975], О. Самбуудорж [1997] и др. Описание коллекции выполнено Г. Гэрэлмаа [Gerelmaa 2005] и др.
Небольшие коллекции ойратских рукописей имеются в Калмыкии (архив Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН, Национального Архива РК, Калмыцкого краеведческого музея им. Н.Н. Пальмова), описанные в разное время В.О. Чуматовым [Чуматов 1983], К.В. Орловой [Орлова 2004], Д.Н. Музраевой [2012]. Отдельные экземпляры на «тодо бичиг» имеются в Бурятии [Tsyrempilov 2004] и Тыве [Sazykin 1994].
Научное описание крупных коллекций письменных памятников, хранящихся в рукописных фондах и архивах монголоведческих центров, несомненно, имеет большое значение, но не менее важны рукописи, хранящиеся в других (в том числе частных) коллекциях, как отечественных, так и зарубежных. К великому сожалению, сведений о составе зарубежных коллекций явно не хватает.
В рамках выполнения проекта РНФ №14-18-02898 с 30.06.2014 по 05.07.2014 г. 2014 г. автор этой статьи приняла участие в работе II Международного летнего лингвистического лагеря монголоведов, посвященного истории и развитию письменных систем монгольских народов (30 июня - 05 июля 2014 г., пос. Максимиха, Бурятия). Организатором лагеря выступил Восточный институт Бурятского государственного университета (кафедра бурятского языка и методики преподавания). Программа лагеря включала занятия и лекции, мастер-классы и тренинги по методике работы с научным текстом и др. Состоялось заинтересованное обсуждение актуальных проблем изучения письменной традиции, истории и культуры монголоязычных народов.
Занятия проводили Дашлхагва Ганболд, к.ф.н., доц. кафедры монгольского языка Института монголоведных исследований Монгольского государственного университета образования (г. Улан-Батор, Монголия), зав. кафедрой бурятского языка и методики преподавания Восточного института БГУ Цырендоржиева Баирма Дамбиевна, ст. преподаватели Бадмацыренова Надежда Бадмажаповна и Тыхеева Дугармаа Юндуновна (г. Улан-Удэ, Россия). Я выступила с лекцией «Письменные системы монголоязычных народов» перед студентами, магистрантами, аспирантами, сопроводив свое выступление презентацией.
По прибытии в Монголию мне удалось познакомиться с коллекцией рукописей, хранящихся в рукописном фонде Кобдоского университета. Зафиксировано 25 ойратских рукописей на «ясном письме» (762 фотокадра). Известный тибетолог А. Батсуурь показал два ойратских ксилографа. Это известные сочинения «Xutuqtu yeke toniluqsan zьqtь delgereqsen yeke kьlgьni sudur oroљiboi» («Тарпа Ченпо»), или «Великий освободитель», и «Xutuqtu biligiyin иinadu kьrьqsen tasuluqиi oиir keme:kь yeke kцlgцni sudur oroљibo», известное в народе как «Дорджи Джодва».
В Булган сомоне, где проживают торгуты, я встретилась с местным буддийским священнослужителем - ламой Ганта, с которым мы познакомились впервые в 2007 г. Сейчас ему 56 лет. Отец его тоже был священнослужителем (Шарав гелюнг). У него Ганта в 8 лет научился ойратской и старомонгольской письменности, тибетскому письму и санскриту. Отец еще лечил болезни. Умер в 1991 г. в возрасте 76 лет. А сын пошел по стопам отца.
Раньше ойратский монастырь находился на территории Синьцзяна. И все ламы, читающие по-ойратски, вынуждены были сидеть по домам. Ганта лама сказал нам, что у него около ста ойратских сочинений. Большинство рукописей ему достались от отца, остальные собрал сам. В его коллекции есть такие интересные сочинения, как «Тибетско-ойратский алфавит» («Tцbцd oyirod caгa:n tolгoi»), «13 санов Священного Алтая» («Arban гurban altai boqdoyin sang oroљibo») 4л.; «Сутра `Ариун сан'» («Ariun sanggiyin sudur oroљiboi») 6л.; «Сутра Праджняпарамиты» («Biliq baramidiyin sudur oroљiboi») 12 л.
Приведем колофон ойратского сочинения «Сутра Праджняпарамиты».
Colophon: ene biliq baramidi erten-e:ce xuraqsan sayin buyani kьиьn-ye:r.. erdemiyin xa:n jindamani metь kьmьni beye olji.. erkecцьd ulusuyin noyon bolun tцrцqsцn.. erdeni љajini цqligьyin ezen gzodpa.. duraduqsan-du.. xamugiyin itegel sa:kyayin dgeslong xamugi ayiladuqиi blamayin sabi.. xamuqtu tьgemel oqtorгuyin dalai keme:kь toyin xaril ьgei sьzьqten zarim-du tusan bolxu-yin tula orиiulbai.. tцbцdiyin kelen-e:ce mongгoliyin kelen-dь.. om ma ni pad me xum.. om ma ni pad me xum.. sarba manggi lam..
Интерес представляет сочинение «Наставления Цзонхавы-гегяна» («Ezen blama gege:n zungkabayin surгali») 8л.
По словам Ганта ламы, кроме этих текстов, в его коллекции имеются такие известные сочинения, как «Altan gerel», «Erdeniyin erike», «Caгa:n љьkьrtь», «Irц:liyin xa:n», «Banzaraqиi», «Kuљandara xa:ni tuuji», «Sarayin gerel», «Dare ekeyin maqta:l», «Zuurdayin sudur», «Altan saba»,