Статья: Из истории изучения отраслевых терминологических словарей в Азербайджане

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

1) термины словаря даются в соответствии с общеобразовательной учебной программой;

2) термины словаря отражают программу средних специальных школ;

3) термины словаря выражаются в соответствии с программой высшей школы;

4) словарь носит общий характер и предназначен для удовлетворения потребностей переводчиков, работников издательств и инженеров-техников (с. 163).

В терминологических словарях термины переводятся не только на два языка, но и на три или более языков. Такие словари обычно называются многоязычными словарями. Многоязычные терминологические словари не ограничиваются поиском соответствий (эквивалентов) терминов, используемых в словаре, в этих словарях предоставляются многозначность и варианты этих терминов.

Словари этого типа охватывают научный потенциал и лексику языка. Основная суть многоязычных словарей заключается в том, что терминологическая система с одного языка переводится на другой язык или языки. С. Джафаров (Coforov, 1982) отмечает, что “многоязычные терминологические словари учитывают все оттенки значения любого слова, даются синонимы на родном и иностранном языках, а пользователи, сравнивая их, сопоставляют с другими языками. Во вводной части и в конце некоторых словарей даются принципы их составления, в этих словарях объясняются правила, используемые этими словарями, грамматические связи, таблицы коррекции и изменений, лексического значения этих слов и их употребления в предложении” (с. 125).

Многоязычные словари, как и другие одноязычные и двуязычные словари, охватывают различные области науки. В подобные словари могут быть включены пять или более языков. При составлении многоязычных терминологических словарей необходимо соблюдать определенные принципы. Н. Ибрагимова (2002) указывает следующие принципы:

- один язык должен быть ключевым, на основе этого языка даются точные эквиваленты;

- объяснение читателю значения слов, которые не имеют соответствия на родном языке;

- правильное чтение слов на всех языках, соблюдение орфоэпических правил;

- правильное отражение фонетических закономерностей слов и терминов (с. 46).

Следует отметить, что большинство терминов, используемых в наших многоязычных

словарях терминов, являются словами русского языка или словами, заимствованными из других языков через посредничество русского языка. Большинство терминов в терминологических словарях, относящихся к русскому языку, обладают терминологическими функциями, так как они в основном отражаются в научно-технических словарях. Говоря о словах русскоязычного происхождения в словарях, Н. Ибрагимова ^brahimova, 2010) русскоязычные слова разделила на три группы:

1) слова русского происхождения, сохранившие свою оригинальность на азербайджанском языке (например, автобаза, аптека, маркет и т. д.);

2) слова, заимствованные из западноевропейских языков и подчиняющиеся фонетическим и морфологическим законам русского языка, например, форма: форма (mg)- с формой (fr);

3) слова и термины, заимствованные из русского языка и употребленные в соответствии с внутренними правилами азербайджанского языка (например, ведро, газета, фонарь) (с. 49).

В наше время английский язык является ведущим языком во всех областях, и это не миновало многоязычные словари. Хотя в предыдущие периоды в многоязычных словарях доминировал французский язык, ныне в подобных современных словарях основная часть слов восходят к английскому языку. В качестве примера можно привести термин “футбол”. Этот термин одинаково произносится на многих языках: в английском языке - “football”, во французском языке - “football”, на русском языке - “футбол”, на азербайджанском языке - “futbol”.

Если не учесть незначительные изменения английских терминов, использованных в терминологических словарях, то они в основном сохраняют свою оригинальность. В многоязычных словарях в зависимости от количества переводимых языков термины помещаются в отдельные столбцы. Например: Areometr АреометрDensimeter Areometre Arometre (Elektrofizika terminlori lugoti, 2012, с. 13).

Как видно, в данном случае дан перевод одного термина на разные языки и они помещены в отдельные столбцы.

Б. Джафарова (Cafarova, 1994) описывает принципы составления многоязычных терминологических словарей и разделяет их на следующие типы:

“- один язык должен быть авторитетным, и эквиваленты должны ориентироваться на этот язык;

- необходимо пояснить и проанализировать терминологическую единицу, представленную на основном языке;

- в семантическом поле необходимо показывать основные варианты термина;

- при составлении многоязычных терминологических словарей должна широко использоваться система алфавит - гнездо;

- при составлении таких словарей следует использовать ряд индикаторов, цифр, кодов, условных знаков, аббревиатур, символов, иллюстративных материалов и т. д.” (с.76).

На основе отмеченных особенностей можно сделать заключение, что терминологические словари представляют огромную значимость при получении определенной информации о некоторых терминах. Развитие языка не прошло бесследно и для терминологических словарей, а составление новых терминологических словарей есть ярким примером этому.

Литература

терминологический словарь профессиональный лингвистический

1.Абдуррахманов, А.А. (1961). О принципах составления русско-казахских отраслевых терминологических словарей. Вопросы терминологии. (с. 45-53). Москва: Изд. АН СССР. Cafarova, B. (1997). Terminoloji lьgatзilik masalalari. Baki.

2.Cafarova, B. (1994). Terminoloji lьgatlarin elmi asaslari va tartibi prinsiplari. Baki.

3.Кузькин, Н.П. (1962). К вопросу о сущности термина. Вестник Ленинградского государственного университета, 20(4), 136-146.

4.Hьseynov, S, Allahverdiyev, S. (2016). idman terminlarinin izahli lьgati. Baki: Elm va Tahsil. Sadiqova, S. (2011). Azarbaycan dilinin terminologiyasi. Baki: Elm.

Qasimov, M. (1967). Azari dilinda terminlar neca yaranir. Baki: Azarbaycan dovlat naзriyyati. Гасымов, М.Ш. (1973). 5.Принципы составления двуязычных терминологических словарей. Баку. Cafarov, S. (1982). Mьasir Azarbyacandili. 6.Leksika. II hissa.Baki: Elm. ibrahimova, N. (2002). Зoxdilli terminoloji lьgatlar va onlarin tartibi prinsiplari. Baki. Elektrofizika terminlari lьgati(2012). Baki: Elm.

References

1.Abdurakhmanov, А.А. (1961). Оprintsipakh sostavleniia russko-kazakhskikh otraslevykh terminologicheskikh slovarej. Voprosy terminologii. (с. 45-53). Моskva: Izd. АN SSSR. Cafarova, B. (1997). Terminoloji lьgatзilik masalalari. Baki.

2.Cafarova, B. (1994). Terminoloji lьgatlarin elmi asaslan va tartibi prinsiplari. Baki.

3.Kuz'kin, N.P (1962). Кvoprosu o sushchnosti termina. Vestnik LGU. Leningrad, 20(4), 136-146. Hьseynov, S, Allahverdiyev S. (2016). idman terminlarinin izahli lьgati. Baki: Elm va Tahsil. Sadiqova, S. (2011). Azarbaycan dilinin terminologiyasi. Baki: Elm.

4.Qasimov, M. (1967). Azari dilinda terminlar neca yaranir. Baki: Azarbaycan dovlat naзriyyati. Gasymov, M.Sh. (1973). Princypy sostavlieniia dvuiazychnykh terminologicheskikh slovarej. Baku.

5. Cafarov, S. (1982). Mьasir Azarbyacan dili. Leksika. II hissa. Baki: Elm. ibrahimova, N. (2002). Зoxdilli terminoloji lьgatlar va onlann tartibi prinsiplari. Baki. Elektrofizika terminlari lьgati (2012). Baki: Elm.