Статья: Из истории изучения отраслевых терминологических словарей в Азербайджане

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Из истории изучения отраслевых терминологических словарей в Азербайджане

Бахманова З.Ф.

докторант

Бакинский Евроазийский университет

Данная статья посвящена изучению истории составления терминологических словарей в Азербайджане. В статье на основе конкретных научно-теоретических источников в хронологической последовательности прослеживается история возникновения терминологических словарей в Азербайджане. С этой целью анализируются терминологические словари, составленные в разные годы - одноязычные (толковые), двуязычные и многоязычные словари, относящиеся к разным областям науки. Автор выявляет причины, которые обусловливают составления этих словарей, раскрывает принципы составления терминологических словарей, основные подходы к подаче профессиональной (специальной) и лингвистической информации в отдельных словарных статьях. В статье также выявлены основные погрешности, наблюдаемые в этих словарях.

Ключевые слова: словарь, терминология, отраслевые словари, терминологическая единица, словник, одноязычные словари

FROM THE HISTORY OF LEARNING FIELD TERMINOLOGICAL DICTIONARIES

Bahmanova Z. F.

Ph. D. student

Baku Eurasian University (Baku, Azerbaijan)

This article is devoted to the study of the history of compiling terminological dictionaries in Azerbaijan. The article traces the history of the origin of terminological dictionaries in Azerbaijan in chronological order on the basis of specific scientific and theoretical sources.

For this purpose, terminological dictionaries compiled in different years are analyzed. The article analyzes monolingual (explanatory), bilingual and multilingual dictionaries related to different fields of science.

The author identifies the reasons that determine the compilation of these dictionaries. The author reveals the principles of compiling terminological dictionaries, the main approaches to submitting professional (special) and linguistic information in separate dictionary articles. The article also reveals the main errors observed in these dictionaries. It is known that the modern terminology of any branch of science in different languages is developing at different rates and according to its own rules, depending on the development of the industry itself using these terms.

One of the main features of terminological dictionaries is the coverage of selected terms in other languages. When compiling dictionaries for a specific field of science, the most relevant terms should be selected first. An analysis of the formation of the terminology of a separate field of science shows that terminological science was preceded by a period of accumulation of terms in any language, uniting thematically in a certain volume and quantity within the various fields of science and technology, in special words and branch lexical units. In modern linguistics, terminological dictionaries for language coverage are divided into three types: 1) monolingual terminological dictionaries; 2) bilingual terminological dictionaries, and finally, 3) multilingual terminological dictionaries.

Key words: dictionary, terminology, field dictionaries, terminological unit, monolingual dictionaries.

Изучение терминов на протяжении многих лет находилось на периферии лингвистики и только с первой половины ХХ века стало в центре внимания учёных-лингвистов. Однако сам процесс становления и формирования лингвистической терминологии тесно и непосредственно связан с историей лингвистической мысли, направлениями и научными школами в ее пределах, темпами развития лингвистики.

Известно, что современная терминология любой отрасли науки в разных языках развивается разными темпами и по своим правилам в зависимости от развития самой отрасли применения данных терминов. Одним из основных черт терминологических словарей является охват выбранных терминов в других языках. При составлении словарей по конкретной области науки в первую очередь должны выбираться наиболее актуальные термины. Анализ процесса становления терминологии отдельной области науки показывает, что терминологической науке предшествовал период накопления терминов в каком-либо языке, объединяясь тематически в определенном объеме и количестве в пределах различных сфер науки и техники, в специальных словах и отраслевых лексических единицах.

В современной лингвистике терминологические словари по охвату языка делятся на три вида: 1) одноязычные терминологические словари; 2) двуязычные терминологические словари, и наконец, 3) многоязычные терминологические словари.

Говоря о видах терминологических словарей, Б. Джафарова делит их таким образом:

1) по количеству языков, представленных в них, - одноязычные, двуязычные, многоязычные;

2) по количеству терминов и их интерпретации - энциклопедические и объяснительные и т. д.;

3) по представленным областям и областям знаний - по определенной области или специальности - узко- и многоаспектные словари;

4) по полноте представленных терминов - целые, средние, краткие;

5) особо целевые - легко понятные, часто употребляемые (Cэfэrova, 1997, с. 6).

Как видно из приведенной цитаты, Б. Джафарова, основываясь на количество представленных языков в терминологических словарях, делит словари на три вида.

Преследуя основную цель данной статьи, мы постараемся описать особенности каждого из этих трех видов терминологических словарей. Одноязычные терминологические словари содержат термины, которые употребляются в одной конкретной области науки и их словник является однотипным. В словнике подобных типов словарей наряду с особыми терминами, которые употребляются в конкретной области науки, даются и общеупотребительные слова. Теперь мы вплотную подошли к основной теме статьи, т. е. анализу основных правил составления одноязычных терминологических словарей. Когда мы говорим об одноязычном терминологическом словаре, то в нашем представлении прежде всего оживляются объяснительные терминологические словари. Эти словари в основном содержат объяснение терминов по конкретной области науки. Объяснительные словари занимают особо важное место среди терминологических словарей.

По определению Б. Джафаровой, словари подобного характера, “во-первых, раскрывают важные особенности в первую очередь семантики объяснительной терминологической единицы, во-вторых, подобные словари не ограничиваются лишь раскрытием значения терминов” (Cэfэrova, 1994, с. 54).

По определению Н.П. Кузькина (1962), “терминологическая лексика - это словарный запас, используемый в той или иной отрасли материального производства или науки для обозначения специфических объектов” (с. 145). В объяснительных терминологических словарях основное место отводится наиболее употребительным и общепринятым терминам данной области науки. Порядок расположения терминов, как в других типах словарей, в основном дается в алфавитном порядке. Ключевое слово, наряду с ним и термины, которые связаны с темой, систематизируются по внутреннему алфавитному порядку. Тогда возникает вопрос: какова основная цель создания одноязычных терминологических словарей. На наш взгляд, основная цель словарей подобных типов заключается в предоставлении обширной информации об объясняемых терминах и сфере использования этих терминов в целом. Например, в объяснительном словаре дано широкое объяснение спортивному термину “батут”:

“Батут” - это универсальное спортивное снаряжение, которое после отталкивания позволяет со скоростью подняться на горку. Батут - это устройство для прыжков, представляющее собой прочную плетёную сетку, натянутую на металлическую раму при помощи резиновых или металлических пружин. Материал, который используется для изготовления поверхности батута, не является эластичным сам по себе. Эластичность достигается за счет пружин, расположенных по периметру сетки. Он может применяться для отдыха, развлечения и проведения досуга, отработки акробатических элементов горнолыжниками и гимнастами. Также “батут” используется для усовершенствования навыков ориентирования в пространстве (ИйБеут^ AПahverdiyev, 1916, с. 53).

Как видно из примера, в объяснительных терминологических словарях можно показать исчерпывающие сведения об объясняемом термине.

По способу толкования терминов терминологические словари делятся на два разряда:

1) словари, предоставляющие краткую информацию об объясняемом термине, описанном в нескольких предложениях; 2) словари, объясняющие термины в обширных словарных статьях.

Однако в одноязычных объяснительных словарях есть ряд проблем и недостатков. Касаясь проблем одноязычных объяснительных терминологических словарей, С. Садыгова (2011) описывает их следующим образом:

должно быть предоставлено конкретное и точное определение описываемых терминов;

должно быть предоставлено объяснение терминов, которые не имеют определения;

должно быть предоставлено значение омонимичных терминов в каждой области;

параллельные термины должны отражаться в словаре (с. 326).

Следует сказать, что вышеназванные проблемы являются важными вопросами, которые необходимо решать при составлении объяснительных терминологических словарей.

Двуязычные словари в основном изучают терминологическую лексику двух языков и терминологические изменения в этих языках. В словарях подобного типа основная задача - описать один язык с помощью другого языка. Когда мы раньше говорили о двуязычных терминологических словарях, то в нашем воображении возрождались лишь азербайджанско-русские терминологические словари.

В Азербайджане первые терминологические словари были двуязычными и они опубликованы в основном на азербайджано-персидском, азербайджано-турецком, азербайджано-английском языках. Следует добавить, что среди этих терминологических словарей, по сравнению с другими словарями, преобладают двуязычные русско-азербайджанские словари, составленные по различным областям науки. В качестве примера этих двуязычных словарей можно показать терминологические словари по биологии, физике, литературоведению, лингвистике, истории, этнографии и др. Преобладание в Азербайджане двуязычных отраслевых русско-азербайджанских словарей над другими двуязычными словарями, на наш взгляд, можно объяснять тесной научной связью между двумя странами.

Хотя двуязычные терминологические словари во многих научных литературах часто упоминаются как переводные словари, однако между этими словарями существуют некоторые различия. Несмотря на переводческий характер двуязычных терминологических словарей, их основная цель заключается в переводе терминов с одного языка на другой. Если в двуязычных терминологических словарях переводятся ключевые термины и терминовидные слова в различных областях науки, то в переводных словарях дается перевод слов, которые понимаются широкой публикой и близки к народному языку.

А.А. Абдулрахманов (1961) в национальных языках различает 4 типа словарей:

1) дается словник двух языков без объяснения;

2) дается краткий обзор части, принадлежавшей национальному языку;

3) дается полный обзор части, принадлежавшей национальному языку;

4) сначала даются термины национального языка, а их эквиваленты на русском языке даются вторичными (с. 196).

Говоря о составлении двуязычных словарей, М. Гасымов (1967) считает целесообразным составить словари этого типа четырьмя способами. В терминологических словарях, входящих в первую группу, не дается никакого объяснения. Цель составления таких словарей - определить конкретное соответствие того или иного термина на азербайджанском языке. До сих пор терминологические словари, опубликованные в нашей стране, в основном относятся к этому типу.

В терминологических словарях, включенных во вторую группу, сначала представлены эквиваленты конкретными словами-терминами, а затем дается краткое объяснение того же термина на азербайджанском языке.

В терминологических словарях, входящих в третью группу, дается полное объяснение отдельным терминам русского языка на азербайджанском языке.

Наконец, в терминологических словарях, включенных в четвертую группу, сначала даются термины азербайджанского языка, а затем дается их соответствие на русском языке (с. 40).

Как видно, несмотря на то, что годы прошли с появления этих идей, двуязычные словари в основном составляются по этим указанным типам. По нашему мнению, более целесообразно составлять словари на азербайджанском языке по принципам четвертой группы. В этом случае термины, созданные за счет средств азербайджанского языка, послужат переводу на второй язык. С. Садыгова (Sadlqova, 2011) двуязычные словари делит на два типа:

“1) словари, в которых указывается только конкретное соответствие на русском языке, например, многочлен - goxhэdli;

2) словари, в которых наряду с указанием конкретного соответствия терминов, употребленных на русском языке, дается также их краткое объяснение. Например, ордината (математика / ордината) в аналитической геометрии перпендикуляр на плоскости, опущенный из точки на ось абсцисс” (с. 318).

Если взять в целом, то по сравнению с другими словарями значимость двуязычных словарей невелика. По мнению Б. Джафаровой (Cэfэrova, 1994), незначительная значимость двуязычных словарей заключается в том, что в двуязычных терминологических словарях “отсутствует объяснение терминологических единиц и не раскрывается их семантика. Такие словари не в силах удовлетворять потребности пользователей. Они могут лишь содействовать переводу” (с. 60).

Двуязычные словари составляются не только как перевод слова с одного языка на другой язык, в них еще содержится и частичное объяснение. В этих словарях сначала даются термины на национальном языке, затем следуют термины на русском языке. Например, на азербайджанском языке можно найти терминологические словари, в которых наряду с переводом термина отражено и краткое объяснение. Хотелось бы отметить, что в Азербайджане в разных объемах и типах опубликованы азербайджанско-русский и русско-азербайджанский двуязычные словари. Выражая свое отношение к словарям, составленным в этом направлении и форме, М. Касумов (Qasэmov, 1968) существующие в этих словарях словники делит на четыре типа: