Статья: История перевода в сфере культуры. Каким образом рецепция иностранной литературы создает / дополняет принимающую культуру

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

- существует лишь небольшое количество переводчиков, занимающихся исключительно переводом художественных текстов. Чаще этот вид перевода комбинируется с другими видами переводческой деятельности (устный перевод, перевод специализированных текстов, преподавательская деятельность в области перевода и др.).

Отвечая на второй вопрос «Что будет предметом перевода?», который естественным образом связан с вопросом «Каким образом будет осуществляться перевод?» необходимо отметить, что в XX веке огромную роль играл фактор/аспект «мировоззрения». Кроме того, в связи с уже упомянутой своей более широкой ориентированностью, переводчики, как правило, специализируются не в конкретной национальной литературе, а скорее в определенном виде/характере текстов: классика, детская и молодежная литература, приключенческая литература, научная фантастика, биографии и т.д.

Опыт проделанной работы по обработке 75% единиц «Словаря...» показывает, что в XX веке, отличающемся іультурно-политическими изменениями, было отмечено необычное разнообразие того, что являлось предметом перевода в переводных текстах: начиная с перевода заведомо конъюнктурных текстов, заканчивая текстами, «дающими отпор» существующей идеологии/политике.

Ответ на последний вопрос - «Каким образом осуществляется перевод?» - не представляет собой лишь простое формулирование/реконструирование изменений нормы перевода/узуса перевод- чиков или поэтики перевода, но, так же как и в вопросе «Что является предметом перевода?», является результатом действий и функционирования многих институций, влияния многих внелитератур- ных и внекультурных факторов. Именно поэтому в декабре 2011 на конференции под названием «Перевод и культураIV» (Preklada kulturaIV.) в словацком г. Нитра я занималась вопросами присутствия институций в процессе перевода и их изменениями во времени в словацком культурном пространстве. Это, я считаю, и является одним из важнейших приоритетов и аспектов дальнейшего исследования в данной области.

Одним из ответов на вопрос Как? является сосуществующая с известным явлением т.н. «секретных» переводчиков (осуществление деятельности под чужим именем, запрет на публикационную деятельность) и проявляющаяся в разных формах языковая корректировка более ранних переводов, что непосредственно связано с вопросом статуса переводчика в качестве автора. Эти вопросы обсуждаются в материалах первой встречи профессиональных переводчиков художественных текстов проекта PETRA в Брюсселе в 2011 году.

Эвристические исследования в разрабатываемом «Словаре словацких переводчиков...» предоставляют новые возможности для идентификации и формулирования различных особенностей функционирования перевода не только в Словакии, но также и в Европе, если воспринимать перевод как естественную и исторически органическую часть Европы. И именно обобщение конкретного словацкого «историко-переводческого» опыта является и будет для меня одним из самых первостепенных исследовательских приоритетов и перспектив.

Каким образом рецепция иностранной литературы создает/дополняет принимающую культуру? Восприятие иностранной литературы является одним из факторов, детерминирующих культурное существование принимающего контекста. В связи с этим важными в данном исследовании нам представляются два аспекта: 1) как показывают исследования последних десятилетий, касающиеся рецепции, культурно-исторических и литературно-исторических аспектов, при восприятии иностранной литературы обстоятельства и формы упомянутых детерминирующих факторов отличаются общими и отличительными чертами. С чем связана их общность/отличия? 2) характер рецепции иностранных литератур отличается в разных принимающих культурах. В чем проявляется специфика словацкого культурного пространства?

Если мы рассмотрим, что и кем было переведено и переводится сегодня в словацком культурном пространстве, окажется, что «в игру» вступают действительно разнообразные факторы. К такому заключению мы приходим исходя из опыта разработки «Словаря словацких переводчиков». Следует отметить, что исследование рецепции иностранной литературы и ее перевода показывает, что даже в период тоталитарного режима первостепенными становятся такие обстоятельства, которые, на первый взгляд, казались отодвинутыми на задний план, часто замалчивались и воспринимались как несущественные.

Здесь имеется ввиду такой фактор, как характер семейного воспитания поколения переводчиков, доминирующих в словацком культурном пространстве второй половины XX века, с точки зрения религии. Оказалось, что этот аспект настолько влияет на характер окружения, что в большей степени определяет (хоть и не всегда исключительно и однозначно) не только «близкие» по характеру культуры литературы, созданные в которых произведения переводились/переводятся, но, в определенной степени, также и выбор конкретных текстов/авторов.

Следующим важным, мало исследованным сегодня аспектом, является факт существования различных каналов, посредством которых в Словакию поступали/поступают переводные тексты. Эти каналы могут отличаться стимулирующей функцией, влияющей на создание переводов на словацкий язык, а также являться общепризнанными (зачастую, однако, непризнанными) источниками «опосредованных переводов».

Конечно, подобных факторов существует и больше. Последним фактором, который хотелось бы упомянуть, является вопрос рецептивных предпочтений по отношению к выбору текстов на перевод: 1) в отдельных периодических изданиях; 2) по отношению к представлению о конкретной литературе.

История перевода в сфере культуры. Каким образом рецепция иностранной литературы создает/дополняет принимающую культуру?

Исходя из опыта работы над «Словарем словацких переводчиков», на вопрос, поставленный в названии данной статьи, мы могли бы ответить положительно, а также задать обратный вопрос: Каким образом принимающая культура создает/ дополняет рецепцию иностранной литературы? Отвечая на оба вопроса, можно лишь констатировать, что отношения между рецепцией иностранной литературы и принимающей культуры является взаимными и двусторонними. Рецепция перевода иностранной литературы дополняет принимающую культуру благодаря тому, что расширяет ее с точки зрения стилевой, жанровой и тематической специфики, а также обогащает ее представления о мире... Таким образом, данная рецепция формирует и традицию восприятия, принимающую участие в возникновении, функционировании и рецепции дальнейших переводов. Ответ на обратный вопрос - Каким образом принимающая культура создает/дополняет рецепцию иностранной литературы? - можно также найти (помимо уже упомянутых) и в дальнейших факторах: в частности, в том, что именно тема перевода (вопрос чрезмерной натурализации «Тихого Дона» Шолохова) была предметом одной из многих литературных дискуссий в непростые 50-е годы XX века; в том, что, лишь за малым исключением, у каждого переводчика в период социализма можно найти переводы совершенно конъюнктурных текстов; что время и социокультурные аспекты, с ним связанные, изменяли ориентацию и направленность действий переводчиков («переход» от русского языка к другим языкам после 1989 года); что наряду с уже упоминаемым влиянием семейной среды особую роль в конкретном виде переводческой деятельности играет и город/место, в котором она осуществляется (не только противостояние традиционного Мартина и космополитической Братиславы, но и переводы произведений, созданных словацким меньшинством в Сербии и др.); в том, что билингвальный и «билитературный» переводчик венгерского происхождения был одновременно автором, по моему мнению, самой боевой и кровавой словацкой песни во времена профашистской Словацкой Республики (1939-1945). Но это, пусть зачастую детективные или трагикомические, но совсем другие истории...

Библиографический справочник по переводоведению

• Delisle J. Les traducteurs dans l'histoire (dir.), preface par Jean-Fransois Joly / J. Delisle. - [2e ed.]. - Ottawa : Les Presses de FUniversite d'Ottawa, publie sous les auspices de la FIT et de FUNESCO, coll. « Regards sur la traduction », 2007, xxiii-393 p. (Codir.: Judith Woodsworth.)

• Durisin D. Teoria medziliterarnho procesu I / D. Durisin. - Bratislava : USvL SAV, 1995. - S. 51-55.

• Felix J. Literame krizovatky / J. Felix. - Bratislava : Slovensky spisovatef, 1991. - 567 s.

• Hutkova A. Vybrane kapitoly z dejin prekladu literamo-umeleckych textov / A. Hutkova. - Banska Bystrica : Filozoficka fakulta UMB, 2003.

• Institut europeen de Г uni vers і tc de geneve, collection euryopa, vol. 62 - 2009. Langues europeennes en dialogue. Sous la direction de Olivier Knechciak.

• Preface de Ute Heidmann [Электронный ресурс]. Avec des textes de Nadege Coutaz, Cyrille Francois. Marieke Frenkel, Caroline Lehr, Ewa Magiera, Magali Monnier. - Режим доступа : http://www.emdit.org/ revue/meta/2005/v/n4/012062ar. html.

• Jankovic J. Chorvatska literatura v slovenskej kulture

I. (do roku 1938) / J. Jankovic. - Bratislava : USvL SAV, 1997. - 324 s.

• Jankovic J. Chorvatska literatura v slovenskej kulture

II. (do roku 1938) / J. Jankovic. - Bratislava : Veda a USvL SAV. - 467 s.

• Jankovic J. Poezia slovensko-srbskej vzajomnosti (1827-1938) / J. Jankovic. - Abeceda pobratimstva - Bukvar bratimljenja. - Bratislava: Juga, Veda, Ustav

svetovej literatury SAV, 2008. - 550 s.

• Jankovic J. Srbska drama na Slovensku / J. Jankovic. - Bratislava : Juga : Divadelny listav, 2008. - 236 s.

• Kenizova-Bednarova K. Miesto a funkcia prekladu v kultiire naroda : metodologicke poznamky к dejinam prekladu / K. Kenizova-Bednarova // К otazkam teorie a dejin prekladu na Slovensku II. zost. Katarina Kenizova-Bednarova. - Bratislava : listav svetovej literatury SAV, 1994. - S. 8-29.

• Koprda P. Talianska literatiira v slovenskej kultiire v rokoch 1890-1980 / P. Koprda // Strucne dejiny umeleckeho prekladu na Slovensku. Zv. 1. Talianska literatiira. - Bratislava: Ustav svetovej literatury SAV, 1994. _ 144 s.

• Koprda P. Talianska literatiira v slovenskej kultiire / P. Koprda. - Bratislava : Academic Elektronic Press, 1997. - 132 s.

• Koska J. Recepcia ako tvorba / J. Koska // Slovensko- bulharske literame vzt'ahy (1826-1989). - Bratislava : Veda, USvL SAV, 2003. - 192 s.

• Kovacicova O. Textove a mimotextove determinanty literameho prekladu / O. Kovacicova. - Bratislava : Veda a Ustave svetovej literatiiry SAV, 2009. - 192 s.

• Kusa M. Preklad ako siicast' dejin kultiirneho priestoru / M. Kusa. - Bratislava : Ustav svetovej literatiiry SAV, 2005. - 173 s.

• Lesnakova S. Slovenska a ruska proza (Kontakty a preklady.) / S. Lesnakova. - Bratislava : Veda, 1983. - 130 s.

• Magiera E. La traduction comme dialogue et son role particulier au sein des institutions europeennes [Электронный ресурс] / E. Magiera // Institut Europeen de Tuniversite de Geneve, collection Euryopa, vol. 62 - 2009. Langues europeennes en dialogue. Sous la direction de Olivier Knechciak. Preface de Ute Heidmann. Avec des textes de Nadcge Coutaz, Cyrille FranЈois, Marieke Frenkel, Caroline Lehr, Ewa Magiera, Magali Monnier. - Режим доступа : http:// www.unige. ch/ieug/publications/euryopa/ Knechciak.pdf. - S. 9-22.

• Maliti-Franova E. Tabuizovana prekladatefka Zora Jesenska / E. Maliti-Franova. - Bratislava : USvL SAV, 2007. - 208 s.

• Meschonnic H. «Les grandes traductions europeennes, leur role, leurs limites. Problematique de la traduction» / H. Meschonnic // Precis de litterature europeenne, Didier, B. (dir.) - Paris, P.U.F., 1998. - P. 221-239.

• Preklad a tlmocenie 9. Kontrastivne stiidium textov a prekladatel'ska prax / Bilovesky V. - Pliesovska E. (eds.), Banska Bystrica : Fakulta humanitnych vied UMB, 2011.

• Ruska literatiira v slovenskej kultiire v rokoch 1836- 1996. - Bratislava : USvL SAV, 1998. - 226 s.

• Tomis K. Mad'arska literatiira v slovenskej kultiire I. (1860-1918) /К. Tomis. - Bratislava : Veda a USvL SAV, 2000. - 73 s.

• Truhlarova J. Na cestach k franciizskej literatiire. Kapitoly z dejin prekladu a recepcie na Slovensku / J. Truhlarova. - Bratislava : Veda : Ustav svetovej literatury SAV, 2008. - 212 s.

• Tymoczko M. Trajectories of Research in Translation Studies [Электронный ресурс] / M. Tymoczko // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 50, numero 4, decembre 2005. - P. 1082-1097. Pour une traductologie proactive - Actes / For a Proactive Translatology - Proceedings / Por una traductologia proactiva - Actas Sous la direction de Andre Clas, Direction: Andre Clas (directeur), Editeur : Les Presses de LUniversite de Montreal ISSN : 0026-0452 (imprime) 1492-1421 (numerique). - Режим доступа : http://www.erudit. org/re vue/meta/2005/v/n4/012062ar. html.

• Vajdova L. Rumunska literatiira v slovenskej kultiire (1890-1990). Strucne dejiny umeleckeho prekladu na Slovensku. Zv. 5. Rumunska literature /

L. Vajdova. - Bratislava : Ustav svetovej literatiiry SAV, 2000.-411 s.

• Vajdova L. Sedem zivotov prekladu / L. Vajdova. - Bratislava: Veda: Ustav svetovej literatiiry SAV, 2009.

• Venuti L. The Translator's Invisibility. A History of Translation / L. Venuti. - London, New York, Routledge, 2002.

• Vers de nouvelles conditions en faveur de la traduction litteraire en Europe. Les recommandations PETRA. Cette publication est une parution du projet PETRA. Passa Porta - maison Internationale des Litteratures a Bruxelles, 2012. - 49 s.

• Winczer P. Dejiny a teoria umeleckeho prekladu na Slovensku / P. Winczer // Slovak review, 2, 1993, c. 2. - S. 201-207.

• Zitny M. Severske literatury v slovenskej kultiire /

M.Zitny. - Bratislava: Ustav svetovej literatiiry SAV: SAP - Slovak Academic Press, 2012. - 248 s.