Статья: Использование стилистических приемов и средств оценочной семантики в англоязычном газетном дискурсе

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Аллюзия, то есть ссылка на известные исторические факты, события, часто встречается в текстах газеты. Ср. также:

Elsewhere in the field, it's incredible that “LET MY PEOPLE GO” was not even Boris Johnson's maddest Telegraph column this week [4]. - «Невероятно, но в этой связи выражение «ОТПУСТИ НАРОД МОИ» не было самой безумной колонкой Бориса Джонсона в “Telegraph” на этой неделе». Происходит отсылка к вет - хозаветной истории исхода евреев из Египта, а именно шестнадцатый стих седьмой главы Исхода, в котором Бог говорит Моисею: «и скажи ему <фараону>: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе не послушался». Журналист проводит невыигрышную для Бориса Джонсона параллель с Моисеем, а выход из брексита сравнивается с исходом израильтян из Египта.

Ср. также: As the de facto show motto goes: “When you play the Game of Thrones, you win [4]. - «Девиз шоу де-факто гласит: «Когда ты играешь в Игру престолов, ты выигрываешь». Журналист с сарказмом отмечает, что политические процессы в Британии напоминают американский телесериал «Игра престолов» (англ. the Game of Thrones) в жанре фэнтези, посвященный борьбе нескольких влиятельных домов за Железный Трон. Необходимо вспомнить, что действие «Игры престолов» происходит в вымышленном мире, напоминающем средневековую Европу. При этом в статье в весьма резкой форме отмечается, что победитель этой политической гонки все равно будет вынужден прогнуться под Европейскую политику.

Ср. также: If anyone finds a way to identify dragon-incinerated remains, please could they contact the Department of Health [4]. - «Если кто-нибудь найдет способ идентифицировать останки сожженных драконов, пожалуйста, не могли бы они связаться с Министерством здравоохранения». Журналист соддает бб- раз британского политика Мэтью Джон Дэвид Хэнкока, занимающего пост государственного секретаря по вопросам здравоохранения и социальной защиты с 2018 гооа, среддтта- ми оценочной семантики - «довольно милый парень, который забрел в самый разгар какой-то силовой игры в Вестеросе» (“the sort of nice- enough chap who'd wander into the middle of some Westeros power-play”). Упоминание “Westeros Game”, игры, вобравшей в себя самое интересное из вселенной «Игра Престолов», и существ, которых необходимо убить по правилам игры, создает представление о его общественной деятельности, как о чем-то эпическом, но вряд ли продуктивном.

В меньшей степени, но все же довольно часто в англоязычном газетном дискурсе используются гипербола и преуменьшение, например: ... Simon Hoggart, who characterised Davis's decades-ago stint in the territorial SAS as “strangling the Queen's enemies with piano-wire, but only at weekends” [4] - ... «Саймона Хоггарта, который охарактеризовал несколько десятилетий назад деятельность Дэвиса в Территориальной армии 21 САС (Артисты) как «удушение врагов королевы проволокой для фортепиано, но только по выходным» . Деятельность бывшего Министра по выходу Великобритании из Европейского союза Дэвида Майкла Дэвиса, члена Консервативной партии, также кажется не такой эффективной благодаря лексическому стилистическому приему «преуменьшение», особенно при отсылке к личности самой Королевы.

Также значительно реже в сравнении с остальными в англоязычном газетном дискурсе используется такое синтаксическое стилистическое средство, как риторический вопрос, который позволяет сфокусировать внимание читателя на важных политических или социальных вопросах. Например: Why bother to even put it out, given that you know no one likes it, wants it, or ever eats it? [4] (см. перевод выше).

Среди наиболее распространенных фонетических стилистических приемов в ходе анализа англоязычных источников была обнаружена аллитерация, то есть повторение согласных в статье, делающее высказывание более ярким. Например: Without further ado, then, let's take a look at the few potential runners and riders [4]. - «Итак, без лишних слов, давайте взглянем на некоторых потенциальных бегунов и гонщиков». Повторение согласного позволяет журналисту привлечь внимание к поспешности политических лидеров в достижении своих амбиций, характеризуя её как «напускную, излишнюю».

Зачастую автор газетной статьи использует целый комплекс стилистических приемов и средств оценочной семантики. Например: ... Dominic? DOMINIC? It's now not so much that that ship has sailed, more that it has sailed, hit an iceberg, sunk, and formed the basis for a myriad books and dramas, culminating in the biggest-grossing movie of all time. WHICH BIT OF THIS JOURNEY DID YOU MISS? You were Brexit secretary. You were literally on deck with Michel Barnier while the band was playing [4]. - «... Доминик? ДОМИНИК? Теперь дело не столько в том, что корабль плыл, а в том, что он плыл, ударился об айсберг, затонул и лег в основу бесчисленных книг и драм, кульминацией которых стал самый кассовый фильм всех времен. КАКУЮ ЧАСТЬ ЭТОГО ПУТЕШЕСТВИЯ ВЫ ПРОПУСТИЛИ? Вы были секретарем брексита. Вы буквально были на палубе с Мишелем Барнье, пока играла группа».

В данном примере повторы слов в сочетании с графическим стилистическим средством, прописными буквами, позволяет выразить удивление деятельностью Доминика Ренни Рааба, Консерватора, Министра по выходу Великобритании из Европейского союза с 24 июля 2019 года. Помимо этого, аллюзия на фильм- катастрофу 1997 года «Титаник» режиссера Джеймса Кэмерона, в котором показана гибель легендарного лайнера, подчеркивает характер политических процессов в Великобритании. Детальное описание событий фильма позволяет успешно применить метафору в самом конце абзаца, которая показывает «трогательные и крепкие взаимоотношения» главного переговорщика от ЕС по брекситу Мишель Барнье (Michel Barnier) и министром Великобритании по вопросам брексита Домиником Раабом (Dominic Raab).

Таким образом, проведенный анализ стилистических приемов и средств оценочной семантики позволяет сделать вывод о том, англоязычный газетный дискурс оперирует стандартными лексико-семантическими средствами в особенных для него функциях, воздействуя на сознание читателя и создавая у него определенное отношение к описываемым событиям и личностям. Различна только степень продуктивности того или иного стилистического приема, включая языковую игру, в силу принадлежности к виду институционального дискурса.

Примечания

1. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого взаимодействия: учеб. пособие. Москва: Наука, 2008. 136 с.

2. Словарь Collins признал «фейковые новости» выражением года.

3. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений за речевой практикой масс-медиа). Москва: Педагогика, 1994. 219 с.

4. The Tory leadership contest: your handy idiots guide.

5. Большая российская энциклопедия.

6. Харитонова E. Политическая ситуация в Британии через призму общественного мнения // Современная Европа. 2020. № 1 (94). С. 123-135.

7. Бешукова Ф.Б., Алрикаби С.С.Г. Современные PR - технологии создания политического имиджа // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. 2020. Вып. 2 (257). С. 157-162.

8. Лисоченко Л.В. Языковая игра: когнитивный, прагматический и собственно лингвистический аспекты // Филология на рубеже тысячелетий: материалы междунар. науч. конф. Ростов-на-Дону, 2000. Вып. 2. С. 130-131.

9. Рахимкулова Г.Ф. Игровая поэтика и игровая стилистика // Филологический вестник РГУ. 2000. № 1. С. 5-10.

10. 100 days: Living in Obamaland.

11. Online etymology dictionary.

References

1. Chernyavskaya V.E. Discourse of power and power of discourse: Problems of speech influence: a manual. M.: Nauka, 2008. 136 рp.

2. Collins Dictionary recognized “fake news” to be the expression of the year.

3. Kostomarov V.G. Linguistic taste of epoch (from observations of the speech practice in mass media). M.: Pedagogika, 1994. 219 pp.

4. The Tory leadership contest: your handy idiots guide.

5. Big Russian Encyclopedia.

6. Kharitonova E. Political situation in Britain through the prism of public opinion // Modern Europe. 2020. No. 1 (94). P. 123-135.

7. Beshukova F.B., Alrikabi S.S.G. Modern PR-technologies for creating a political image // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. 2000. No. 2 (257). P.157-162.

8. Lisochenko L.V. Language game: cognitive, pragmatic and linguistic aspects linguistic aspects proper // Philology at the turn of the millennium: materials of the international scient. conf. Rostov-on-Don, 2000. Iss. 2. P. 130 - 131.

9. Rakhimkulova G.V. Game poetics and game stylistics // Philological Bulletin of RSU. 2000. No. 1. P. 5-10.

10. 100 days: Living in Obamaland.

11. Online etymology dictionary.