Традиционно технология работы с иноязычными текстами строится на основе дотекстового, текстового и послетекстового этапов. На дотекстовом этапе работы с текстовым материалом осуществляется актуализация и прогнозирование информации, а также снятие различного рода лингвистических трудностей. Уже на этом этапе возможно включение специальных дидактико-ориентированных заданий, предвосхищающих чтение и способствующих его эффективному протеканию. Эту группу заданий мы определим как анализ собственного опыта чтения на родном и иностранном языках. К таким типам заданий мы относим следующие:
посмотрите на текст, определите тип и скажите, сталкивались ли вы с таким типом текстов на родном / иностранном языках;
если да, то в какой коммуникативной ситуации;
связан ли такой тип текста с вашей будущей профессией;
если да, то с какой профессиональной коммуникативной ситуацией;
какие трудности может вызвать такой тип текста во время чтения;
какие специфические особенности вы можете выделить у этого типа текста;
можно ли определить, кому он адресован;
на что вы обратите внимание, чтобы примерно определить тему текста без его прочтения;
какие опорные элементы текста (включая сопутствующие фото, схемы) помогают определить его тему;
какие тексты вызывают наибольшие трудности при чтении у вас;
какие тексты для вас наиболее интересны и чем это объясняется, связанно ли это с вашей будущей профессиональной деятельностью;
в каких ситуациях вы бегло просматриваете текст;
в каких ситуациях вы только читаете заголовки, названия рубрик;
в каких ситуациях читаете конкретную информацию;
в каких ситуациях читаете текст внимательно и т.д.
На этапе чтения иноязычного текста обычно формулируется коммуникативное задание, которое определяет стратегию чтения. На этом этапе также представляется важным предлагать обучающимся профессионально ориентированные задания, знакомящие их с фрагментами профессиональной информации. К предлагаемым заданиям относятся следующие:
прочитайте задание к тексту и определите, с какой скоростью вы будете читать текст;
в соответствии с предложенным заданием перед прочтением текста определите стратегию чтения;
основываясь на формулировке коммуникативного задания перед прочтением текста, уточните, будете ли вы извлекать детальную информацию или прочтете бегло текст;
соотнесите название вида чтения и его определение на иностранном языке;
переведите глоссарий (виды чтения) с иностранного языка на русский язык;
соотнесите формулировку коммуникативного задания к тексту с видом чтения на русском языке / на иностранном языке;
в соответствии с формулировкой коммуникативного задания спрогнозируйте, о чем пойдет речь в тексте;
предположите, что понимается под механизмом вероятностного прогнозирования и т.д.
На послетекстовом этапе, когда работа ориентирована на контроль понимания информации и на ее интерпретацию, необходимо включить задания на развитие профессионально-речевых умений с элементами рефлексии.
что обеспечивало легкое понимание текста;
что затруднило понимание информации в тексте;
какие фрагменты текста были сложные для понимания, почему;
определите характер трудностей в работе и проанализируйте возможные причины их появления;
какие задания способствовали запоминанию новых слов из текста;
проанализируйте эмоции, которые вы испытывали в работе;
какие задания было интересно выполнять;
проанализируйте действия учителя;
какие режимы работы (фронтальные, парные, групповые, индивидуальные) использовались в учебном процессе;
какие приемы работы, которые предлагал преподаватель, вам понравились;
чем отличается чтение от говорения;
в чем проявляется рецептивный характер чтения;
в чем вы видите сложности / особенности обучения чтению как рецептивному виду речевой деятельности и т.д.
Безусловно, предложенный комплекс заданий не является базовой основой курса методики преподавания иностранных языков. Он всего лишь вводит фрагментарно в профильную дисциплину и знакомит обучающихся с некоторой терминологией и элементами профессиональной деятельности. Однако в целом интегрированное обучение иноязычному чтению студентов бакалавриата -- будущих учителей иностранного языка, обеспечивает личностно-значимый контекст обучения с позиций профессионального развития и становления педагога, позволяя достигнуть достаточный уровень профессиональной речевой культуры -- готовности и способности обсуждать профессиональные вопросы на межкультурном уровне, адекватно используя, в том числе профессиональную терминологию на иностранном языке.
Список источников и литературы
1. Сборник материалов Международной методической школы-конференции «Инновационные идеи и подходы к интегрированному обучению иностранным языкам и профессиональным дисциплинам в системе высшего образования», 27-30 марта 2017 г [Текст]. -- СПб.: Изд-во Политехи. ун-та, 2017. -- 426 с.
2. Попова, Н.В. Предметно-языковое интегрированное обучение в вузовском учебном процессе [Текст] / Н.В. Попова, В.И. Иовлева // Инновационные идеи и подходы к интегрированному обучению иностранным языкам и профессиональным дисциплинам в системе высшего образования: Сборник материалов международной школы-конференции 27-30 марта 2017 г. -- СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2017. -- С. 163-165.
3. Чичерина, Ю.В. Формирование и развитие поликультурной личности как цель обучения иностранным языкам [Текст] / Ю.В Чичерина // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 33. -- Н. Новгород, 2016.
4. Чичерина, Ю.В. Межкультурный подход к отбору содержания обучения чтению на иностранном языке [Текст] / Ю.В. Чичерина // Инновационные идеи и подходы к интегрированному обучению иностранным языкам и профессиональным дисциплинам в системе высшего образования: Сборник материалов международной школы-конференции 27 -- 30 марта 2017 г -- СПб.: Изд-во Политехи. ун-та, 2017. -- С. 86-89.
References
1. Chicherina Yu.V., Foimirovanie i razvitie polikultumoj lichnosti kak cel obucheniya inostrannym yazykam, Vestnik Nizhegorod- skogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta imeni N.A. Dobrolyubova, Vyp. 33, Nignii Novgorod, 2016. (in Russian).
2. Chicherina Yu.V, “Mezhkulturnyj podhod k otboru soderzhaniya obucheniya chteniyu na inostrannom yazyke”, in: Innovacionnye idei i podhody k integrirovannomu obucheniyu nostrannym yazykam i professionalnym disciplinam v sisteme vysshego obrazovaniya: Proceedings of the International Conference 27-30 marta 2017, St. Petersburg, 2017, pp. 86-89. (in Russian).
3. Popova N.V, Iovleva V.I., “Predmetno-yazykovoe integrirovannoe obuchenie v vuzovskom uchebnom processe”, in: Innovacionnye idei i podhody k integrirovannomu obucheniyu inostrannym yazykam i professionalnym disciplinam v sisteme vysshego obrazovaniya: Proceedings of the International Conference 27-30 marta 2017, St. Petersburg, 2017, pp. 163-165. (in Russian).
4. Innovacionnye idei i podhody k integrirovannomu obucheniyu inostrannym yazykam i professionalnym disciplinam v sisteme vysshego obrazovaniya: Proceedings of the International Conference 27-30 marta 2017, St. Petersburg, 2017, 426 p. (in Russian).