Статья: Художественный перевод и гендер: адаптация в формате woman- / manhandling

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

3. Гриценко Е. С. Язык как средство конструирования гендера: дисс. … д-ра филол. наук. Новгород, 2005. 405 с.

4. Денисова И. В. Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения: дисс. … канд. фил. наук. Челябинск, 2011. 183 с.

5. Елифёрова М. «Багира сказала...»: гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах // Вопросы литературы. 2009. № 2. С. 254-277.

6. Кирилина А. В. Гендерные аспекты языка и коммуникации: дисс. … д-ра филол. наук. М., 2000. 330 с.

7. Скоропанова И. С. Фаллогоцентризм как объект осмеяния в пьесе Людмилы Петрушевской «Мужская зона» // Преображение: русский феминистский альманах. 1998. № 6. С. 97-100.

8. Arrojo R. Fidelity and the Gendered Translation // TTR: Traduction, Termi-nologie, Rйdaction. 1994. Vol. 7. № 2. P. 147-163.

9. Chamberlain L. Gender Metaphorics in Translation // Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. L.: Routledge, 1998. P. 93-96.

10. Forbes P. Winning Lines // The Guardian. 2002. 31 August.

11. Godard B. Theorizing Feminist Discourse/Translation) // Translation, History and Culture / ed. by S. Bassnett, A. Lefevere. L.: Frances Pinter, 1990. P. 87-96.

12. Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс]. 8th ed. Oxford University Press, 2010. CD-ROM.

13. Simon S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. L.: Routledge, 1996. 208 p.