ГЛОБАЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ: МЕЖДУНАРОДНЫЕ, КРЕОЛЬСКИЕ И СОЦИОЭТНИЧЕСКИЕ РАЗНОВИДНОСТИ
Е.Ю. Романова
кандидат филологических наук, доцент кафедры фонетики английского языка факультета английского языка Московского государственного лингвистического университета
Работа построена на сравнительно-сопоставительном анализе наиболее ярких и значимых на сегодняшний день международных, креольских и социоэтнических разновидностей английского языка, представленных индийским, карибским и афроамериканским английским в их сравнении с британским стандартом. Изучение культурных, исторических и фонетических характеристик анализируемых диалектов доказывает наличие у них определенного набора общих черт, в том числе фонологических, таких как упрощение консонантных кластеров, выпадение ряда согласных в начальной и финальной позиции, назализация, палатализация, глоттальная смычка, реализация зубных фрикативных [0]-[д] в качестве губно-зубных или взрывных согласных, метатеза / эпентеза и других. В то же время исследование подтверждает своеобразие и уникальность каждого диалекта, а также наличие у них специфических характеристик на всех лингвистических уровнях.
Ключевые слова: индийский английский; карибский английский; креольские диалекты; афроамериканский английский; субстрат; суперстрат; назализация; палатализация; глоттальная смычка; метатеза / эпентеза.
креольский социоэтнический английского язык сравнение британский стандарт
E.Y. Romanova
PhD, Associate Professor at the Department of English Phonetics, Faculty of the English Language, Moscow State Linguistic University
GLOBAL ENGLISH: INTERNATIONAL, CREOLE AND SOCIO-ETHNIC VARIETIES
The paper offers an analysis of highly diversified and the most powerful international, creole and socio-ethnic English varieties represented by Indian, Caribbean and African-American English compared to the British standard. The author gives an account of the cultural, historical and phonetic outline of the dialects under analysis, which are proved to be united by a set of common phonological features, such as consonant cluster reduction, omission of a number of consonants in the initial and final position, nasalization, palatalization, glottal stop, realization of dental fricative [0]-[d] as labio-dental or plosive consonants, metathesis / epenthesis and others. At the same time the study confirms that all the dialects are peculiar and unique with their own specific features on each linguistic layer.
Key words: Indian English; Caribbean English; creole dialects; African-American English; substrate; superstrate; nasalization; palatalization; glottal stop; metathesis / epenthesis.
Введение
В статье рассматриваются культурные и исторические предпосылки становления и развития, а также фонетическая характеристика наиболее ярких и значимых в современном мире разновидностей английского языка, сильно отличающихся не только друг от друга, но и от британского стандарта на всех лингвистических уровнях. Так, международный английский в данной статье представлен индийским вариантом, креольские образования отражены в карибских диалектах, а наиболее заметная социоэтническая разновидность - это, несомненно, афроамериканский английский (AAVE). Для всех трех описываемых диалектов характерно сильное влияние со стороны первых (материнских) языков их носителей, а также других языков, равноправно используемых на территории страны. Подобное влияние прямо сказывается на наличии лексических, грамматических и, безусловно, произносительных особенностей рассматриваемых диалектов. По мнению многих фонетистов, креольские диалекты Карибских островов имеют наибольшую степень удаленности от британского стандарта, а, например, английский, используемый на территории южной Азии, характеризуется значительной вариативностью среди местного населения. Таким образом, английский язык является средством единения народов, но в отношении английского произношения у жителей разных стран единства быть не может. Мультилингвизм дает дополнительное многообразие типов произношения в английском языке, связанное с языковой интерференцией у людей разных национальностей в каждой англоязычной стране [Шевченко 2016, с. 34].
Процесс присвоения английского языка, его «нативизация», проходил в разных странах разными путями, по разным моделям, в разные эпохи. В связи с этим отмечаются разные стадии «нативизации» английского языка, его институционализации и стандартизации, в том числе это касается и формирования произносительного стандарта [Шевченко 2016, с. 34]. Речь об этом пойдет ниже применительно к индийскому, карибскому и афроамериканскому разновидностям английского языка.
1. Индийский английский
Уникальность Индии заключается в многообразии культур и языков, равноправно используемых на ее территории. Тем не менее английский, будучи вторым официальным языком среди других 20, играет важную роль в политической, социальной и культурной жизни страны. Лингвисты отмечают высокую степень региональной вариативности индийского английского. История становления и развития английского языка в Индии насчитывает четыре столетия. В XVII в. Индия была колонизирована Британской империей на период более двухсот лет, однако индийский английский общепризнан настолько уникальным и своеобразным, что едва ли сопоставим с любым британским диалектом, особенно с фонетической точки зрения. Можно сказать, что индийский акцент является одним из средств проявления национальной идентичности жителей Индии. Кроме того, во всех аспектах повседневной жизни, в том числе и на уровне языка, наблюдается ярко выраженная оппозиция между Севером и Югом, проявление которой можно наблюдать в исторических предпосылках, географическом положении, социальных отношениях, культуре, даже в кулинарных традициях и способах ведения домашнего хозяйства. Лингвистические причины существования данной оппозиции кроются в наличии двух основных праязыков, положивших начало всем языкам, использующихся в современной Индии: санскрит на Севере и дравидские языки на Юге, что и определяет большую степень расхождения северного и южного индийских диалектов на уровне лексики, грамматических структур и фонетической системы [Kachru, Smith 2008].
Анализируя фонетические особенности индийского английского как единого целого, можно выявить следующие закономерности и характеристики. Говоря о сегментном уровне, необходимо отметить, что основные различия между британским и индийским английским выявлены в системе согласных, в то время как индийские гласные в большинстве случаев сопоставимы с британскими эквивалентами.
Большинство долгих гласных сохраняют исконное британское звучание, за исключением долгого /з:/, который в индийском английском заменяется звуками /ш/ или /л/. Кроме того, британский долгий / а:/ в исследуемом диалекте реализуется как /э:/ или /ш/.
Британские краткие гласные подверглись большему влиянию со стороны индийских субстратов по сравнению с долгими гласными в ходе становления и развития английского языка в Индии. Так, гласные /э/, /ж/ и ф/ в индийском варианте реализуются как /л/ или /е/, /е/ или /а:/ и /л/ или /а:/, соответственно.
Детальный анализ системы гласных позволяет выявить ярко выраженную тенденцию к монофтонгизации большинства британских дифтонгов, вследствие чего можно говорить о наличии лишь двух дифтонгов в индийском английском, а именно - /аі/ и /aV/.
В системе согласных индийского английского выделяются две основные особенности: наличие ретрофлексных согласных /ф/, /ф/ /ц/, /{/, /ф/ и отсутствие аспирации перед взрывными /р/, /ф/, /к/.
Кроме того, в изучаемом диалекте отсутствуют британские зубные фрикативные /0/ и /б/, которые в данном случае имеют парные эквиваленты /tfi/ или /ф/ и /dfi/ или /ф/, соответственно. В индийском английском также отсутствуют британские согласные /3/, /h/ и /j/, вместо которых обычно употребляются звуки /z/ или М3/, /й/ или /gh/ и /і:/, соответственно [Gargesh 2004, с. 187-197].
Частные случаи нестандартного произношения под влиянием орфографии
Для большинства индийских языков-субстратов, в отличие от английского языка, типичным является произношение слова, схожее с его написанием, то есть согласно правилу «произносится так, как пишется». Таким образом, влияние индийских субстратов на местный английский порождает большое количество отклонений от стандартного варианта. Рассмотрим наиболее распространенные и значимые.
В словах, где диграф <gh> обычно реализуется как звонкий велярный взрывной /д/, в индийском английском можно наблюдать аспирированный вариант /дЈ/, как в слове ghost [gfio:st]. Ни в одном другом варианте английского произношения подобная озвонченная аспирация не выявляется.
Подобным образом реализуется диграф <wh>, порождая аспирированные варианты /ин/ или /wfi/, например в слове which [ufiitf].
Предлог of в индийском английском обычно произносится с /f/ вместо /v/.
При образовании глагольных форм прошедшего времени с окончанием -ed после глухих согласных наблюдается использование формы с /ф/ вместо /ф/. Так, слово developed в индийском английском произносится как ['феиі'ерф] вместо британского [di'velapt].
При образовании формы множественного числа имен существительных окончание -5 произносится как /s/, а не как /z/, в положении после звонких согласных: например dogs реализуется как [^ags] в отличие от британского [dngz].
Диграф <tz> произносится как /{z/ или /{dj/ вместо стандартного /ts/ (при этом взрывной в диграфе может озвончаться в процессе ассимиляции), превращая слово Switzerland в |'soitzc[|cpij | вместо привычного ['switsaaland].
Консонантные кластеры (особенно в начальной позиции) имеют тенденцию к упрощению, характерную для многих региональных разновидностей английского произношения. Подобное упрощение обычно осуществляется при помощи эпентезы, или вставного гласного: school [is'ku:l'].
Слогообразующие сонанты /l'/, /т/ и /ц/ обычно заменяются слогами /cl/, /cm/ и /cn/ (как в button ['ЬлДсц]), в сочетании с гласным высокого подъема - слогом /il'/ (как в little [`1ІДІ1']).
Аналогично окончания, имеющие написание -er / -re и реализуемые в британском варианте как шва, в индийском английском заменяются сочетанием гласный + согласный: metre ['mi:{cp] [Романова 2015, с. 203-213].
Лингвисты, занимающиеся изучением индийского английского, единодушны во мнении, что вопрос о правилах постановки словесного ударения в данном диалекте является открытым до сих пор. В упрощенном виде подобное правило можно сформулировать следующим образом: в двусложных словах ударение падает на первый слог, кроме случаев, когда второй слог является тяжелым (за долгим гласным следует хотя бы один согласный или краткий гласный замыкается, по крайней мере, двумя согласными - V:C / VCC): `taboo, `mistake. В трехсложных словах ударение также падает на первый слог, кроме ситуации, когда второй слог тяжелый (долгий гласный или гласный с последующим согласным - V: / VC), и тогда второй слог принимает ударение на себя: mo'desty, cha'racter, mi'nister, `terrific.
Местоположение фразового ударения в индийском английском еще более непредсказуемо, нежели место словесного ударения. По сравнению с британским стандартом, здесь гораздо больше акцентируемых слов во фразе; лингвисты также говорят о тенденции к выделению личных местоимений в начальной позиции: `They asked for it. Еще одним отличием является акцентирование некоторых служебных слов, например, will, что было зафиксировано в речи телеведущих новостных каналов: The Prime Minister `will fly to Moscow tomorrow. Одним из наиболее ярких различий между британским и индийским вариантами английского языка на уровне постановки фразового ударения является сравнительно меньшее количество слабых форм в индийском диалекте, что связано, прежде всего, с разницей в ритмической организации речи. Так, во фразе I am afraid of death предлог of будет иметь полную, нередуцированную, форму произношения.
Работы по исследованию интонации индийского английского немногочисленны, однако учеными сформулирован ряд положений, в целом совпадающих с нормами британского стандарта. Так, например, нисходящая интонация характерна для утверждений, восходящая - для общих вопросов, нисходяще-восходящая выражает незаконченность и сдержанность, а большинство специальных вопросов произносятся с нисходящим тоном. Поскольку для жителей Индии очень важна иерархия отношений, они предельно вежливы с незнакомцами. Следовательно, одна и та же фраза может быть произнесена с разной интонацией в зависимости от социального статуса собеседника. Так, специальный вопрос, заданный незнакомцу, будет заканчиваться восходящим тоном: What's your finame? Where do you filive? Тот же вопрос будет иметь нисходящее завершение, если он задан собеседнику более низкого социального статуса. Общие вопросы и повествовательные предложения, функционирующие как вопрос, будут произноситься с восходящим тоном: You are fiwaiting? Объявления в общественных местах (аэропорты, вокзалы) обычно завершаются восходящим тоном, тем самым побуждая слушающего находиться в состоянии небольшого напряжения и ожидания новой информации: The train will arrive on platform number fifour.
В просодии индийского английского отмечается возможное отсутствие пауз на границе синтагм. В целом, расстановка пауз носит случайный характер: Train number // 2734from Secunderabad to // Tirupati will arrive on //platform number one [Gargesh 2004, с. 187-197; Sailaja 2009].
2. Карибский английский
Процесс креолизации английского языка начался с момента заселения европейцами Карибских островов и юга США и продолжился в период роста плантаций сахарного тростника и развития сельскохозяйственной экономики. Многие лингвисты полагают, что большинство рабов-африканцев к моменту прибытия на Карибское побережье уже владели неким языком-пиджином или какой-либо креольской разновидностью. В истории становления английского языка на территории Карибского бассейна ведущую роль играет остров Барбадос на юго-востоке региона, с 1627 г. ставший одним из первых мест поселения англичан. Маленькие размеры острова и быстрый прирост населения стали причиной заселения прилегающих районов, преимущественно Ямайки, Гайаны и южных штатов США, особенно прибрежной части Южной Каролины и Джорджии. В 1640-х гг. предпочтение табачным плантациям сменилось более выгодным выращиванием сахарного тростника, плантации которого скупались зажиточными европейцами и обрабатывались темнокожими рабами, способными работать в тяжелых условиях жаркого климата. Большое количество обнищавших европейцев, оставшихся без работы, покинули районы плантаций и основали новые англоговорящие поселения на других территориях Карибских островов, в основном на Ямайке, в Суринаме и севернее, в Южной Каролине. В конце XVII-XVIII вв. отток белокожего населения и ввоз африканских рабов для обработки плантаций привели к изменению демографических пропорций. Так, к концу XVIII в. белокожие европейцы оказались в меньшинстве (примерно 80 % и 20 % соответственно) [Hickey 2005, с. 326-339].