Функционально-прагматические особенности оценочных неофициальных именований лица
Екатерина Алексеевна Москаленко Ставропольский базовый медицинский колледж
Аннотация
В данной статье описываются функционально-прагматические особенности оценочных неофициальных именований лица в художественном тексте на примере произведений английской литературы конца XIX - начала XX в., а также второй половины XX века.
Ключевые слова и фразы: экспрессивно-оценочные именования; эмоционально-оценочная нагрузка; оценочность; прагматическая функция.
Abstract
The author describes the functional-pragmatic peculiarities of estimating unofficial person's nominations in fiction text by the example of the English literature works of the end of the XIXth - the beginning of the XXth century and also the second half of the XXth century.
Key words and phrases: expressive-estimating nominations; emotional-estimating message; estimating character; pragmatic function.
Выражение эмоциональной оценки является важнейшей функцией оценочных неофициальных именований лица. Сокращённая или уменьшительная форма несёт эмоционально-оценочную нагрузку в основном тогда, когда является отходом от стандартного способа именования. При этом необходимо отметить, что эта эмоционально-оценочная нагрузка не обязательно положительна. Оценочность - это «наиболее яркий представитель прагматического значения» [1, с. 5]. Предметом оценочности может быть любой объект, попадающий в естественный класс сравнения по своей обычной или возможной деятельности, пригодности или по своему поступку [3, с. 550].
Оценочность по-разному проявляется в семантической структуре слова. Ее категориальная сущность и вербальное средство выражения - оценка может быть положительной (мелиоративной) или отрицательной (пейоративной), соответствуя знакам на оценочной шкале (+) или (-). Анализ исследуемых оценочных именований лица показывает, что абсолютно доминирующая их часть приходится на пейоративы. Очевидно, это связано с тем, что вторичные знаки с такой оценочностью порождаются на основе наиболее ярких и запоминающихся признаков, а таковыми являются негативные образы: old drinking Caryoe [12, p. 89] - старый пропойца Карио; The crazy ass! [Ibidem, р. 376] - Проклятый осел!; the Ambassador fallen [Ibidem, р. 275] - Павший посланник судьбы; The idiot! [Ibidem, р. 223] - Идиот!; Old hag [Ibidem, р. 464] - старая ведьма; bloody fool [Ibidem, р. 503] - дурень; Ah, you sucker… [Ibidem, р. 468] - Ах ты, паршивец; You bloody coward! [Ibidem, р. 461] - Ах ты, подлый трус!; Mr. Nobody from Nowhere [13, р. 172] - мистер Невесть Кто, Невесть откуда [9, с. 140], You dirty little coward! [13, р. 182] - Ничтожество, трус поганый [9, с. 148], You're already a bitch [10, р. 43] - Ты и так настоящая стерва… [2, с. 66] и т.п.
Именно в неофициальных ситуациях - дома, в кругу друзей, среди коллег по работе - людей называют неофициальными сокращенными формами имен: beloved Jennie [11, р. 106] - любимица Дженни [5, с. 99], Lu [14, р. 439] - Лу [4, с. 375], dear Tessy [14, р. 241] - Тэсси, милая [4, с. 215], Willi [10, р. 36] - Вилли [2, с. 57], Pammy [13, р. 155] - Пэмми [9, с. 127] и т.д. Они сложились в быту для повседневного употребления, так как полные имена бывают иногда громоздкими и неудобными при общении в семье, и особенно среди детей и подростков [8, с. 109]. Например:
`Where are you, Cad?' he said, using a pet name he had given her [12, p. 131].
- Где ты, Кэд? - окликнул ее Друэ, назвав ласкательным именем, которое он для нее придумал [6, с. 100].
`You look fine that way, Cad,' he said [12, р. 132]. - Тебе очень к лицу эта новая прическа, Кэд! - сказал он [6, с. 101].
`Be reasonable, Cad, said Drouet gently' [12, р. 260]. - Будь же благоразумна, Кэд, - ласково сказал Друэ [6, с. 209].
Только возлюбленный Керри, придумывавший для нее ласковое Cad, зовет героиню этим именем.
В текстах произведений современных авторов, употребление неофициальных сокращенных форм имени является нормой, независимо от того, в какой обстановке оно употребляется. Так, в романе К. Бушнелл мы встречаем следующие именования: Scotty, the TV producer [10, р. 105] - телепродюсер Скотти [2, с. 146], Tad, forty-one, a golden-boy architect… [10, р. 60] - Тед, молодой перспективный архитектор [2, с. 88],
Libby [10, р. 63] - Либби [2, с. 92], Tammy Faye and Jim Bakker [10, р. 9] - Тэмми Фей и Джим Беккер [2, с. 20] и др. Преобладание неофициальных именований в еще большей степени эксплицирует стиль романа, легкость в отношениях героев, отсутствие «официальности» общения между ними.
В результате исследования также установлено, что экспрессивно-оценочные именования - класс весьма многочисленный и разнообразный, что подтверждает вывод о том, что ведущей функцией коллоквиализмов является наряду с номинативной прагматическая. Прагматический слой значения или прагматическое значение языкового выражения - это содержащаяся в нем информация об условиях его употребления - многообразных аспектах коммуникативной ситуации, в которых оно используется [7, с. 60]. Использование подобных типично разговорных лексем связано со стремлением говорящих к такому отображению объектов реальной действительности, которое содержало бы в номинативных единицах ее экспрессивно-оценочную характеристику, что обусловливает актуализацию в исследуемых образованиях различного рода дифференциальных и оценочных сем и ослабление сем номинативных. Причем, несмотря на наличие большого спектра эмоционально-оценочных оттенков, эмоциональная насыщенность характеризуется преимущественно двоякой полярной направленностью: мелиорация/пейорация, вокруг и на базе которых осуществляется формирование частных эмоциональных оттенков.
В своей основе парадигматика личных имён в английском и русском языках имеет много общего, и русскому читателю в принципе понятна разница в употреблении полных форм и дериватов в тех случаях, когда первые соответствуют более официальной ситуации, а вторые отражают более интимные, дружеские отношения между говорящим и носителем имени. Поэтому в таких случаях передача имени по известным правилам транскрипции и транслитерации в той форме, в какой имя встречается в тексте (то есть на основе практической транскрипции), достаточна для эквивалентной передачи прагматического аспекта значения имени в тексте. Однако английские антропонимы гораздо более стабильны относительно различных ситуаций, чем русские. Поэтому разница в форме личного имени может свидетельствовать не столько о разнице в ситуации или индивидуальных намерениях говорящего, сколько о разнице социальных стереотипов восприятия, в которые «вписываются» люди с разными вариантами одного и того же имени.
Итак, как знаки эмоционально-окрашенные, оценочные неофициальные именования свидетельствуют о ценностной ориентации субъекта речи. Функции подобных именований обусловлены их особенностями как номинативных знаков неофициальной сферы общения, своеобразием своего плана выражения и субъективно-модальной коннотативностью, возможностями их (иллокутивного) воздействия на участников коммуникативного акта, их экспрессивностью, социальной детерминированностью.
оценочность семантический неофициальный именование
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.
2. Бушнелл К. Секс в большом городе. М.: АСТ; АСТ Москва; Хранитель, 2007. 318 с.
3. Вендлер З. О слове good // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. М., 1981. Вып. 10. С. 531-554.
4. Гарди Т. Тэсс из рода д'Эрбервиллей. М.: Правда, 1983. 432 с.
5. Драйзер Т. Дженни Герхард: роман. Рассказы. М.: Эксмо, 2006. 624 с.
6. Драйзер Т. Сестра Керри. Рассказы. Алма-Ата: Казахстан, 1983. 672 с.
7. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебное пособие. М., 2000. 352 с.
8. Суперанская А.В., Суслова А.В. О русских именах. Л.: Лениздат, 1991. 221 с.
9. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. Ночь нежна: романы. М.: АСТ; АСТ Москва; Хранитель, 2007. 637 с.
10. Bushnell C. Sex and the Сity. Abacus, 2009. 248 p.
11. Dreiser T. Jennie Gerhard. Moscow, 1972. 359 p.
12. Dreiser T. Sister Carrie. Moscow: Higher School Publishing House, 1968. 596 p.
13. Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. СПб.: КАРО, 2008. 256 p.
14. Hardy T. Tess of the D'Urbervilles. Penguin Popular Classics, 1994. 514 p.