Давая в одной из поздних работ суммарную характеристику своего мономифа, Кэмпбелл писал: «Основной смысл путешествия героя заключается в том, чтобы перестать быть тем, кто ты есть, отправиться на поиски приключений, совершить некое символическое деяние и затем вернуться к нормальной жизни» [17. С. 182]. В романе «Лед и вода...» женщина-писательница буквально «откликается на зов странствий» [Там же] и выходит из привычного мира в огромное внешнее пространство. Кэмпбелл это называет «переступить порог»: «Это переход от сознательного в бессознательный мир» [Там же. С. 184]. Мужчина-врач переживает другой распространенный зачин приключения героя - утрату (уход жены) - и неожиданно для себя отправляется в неведомый мир. Оба переживают кризис, связанный с глубинными страхами немолодых людей: страхом смерти и беспомощности, страхом одиночества, а также страхом утраты смысла жизни. И этот последний из страхов особенно опасен. Примечательно, что Сюсанна и Андерс проходят в начале путешествия через традиционный для пересекающих полярный круг ритуал, означающий символический переход в нижний мир. Нисхождение героя в царство смерти - первый шаг на пути трансформации, ведущей к возрождению, к свету. И на этом пути их ждут испытания. В мифах и сказках это встреча героя с драконом или другим врагом, который может принимать разные обличья. В романе Аксельссон для Андерса таким врагом становится его собственный страх - боязнь оказаться профессионально несостоятельным. Сразу после ритуального праздника ему удается его победить, сделав тонкую операцию на поврежденной руке одного из пассажиров. Враг Сюсанны из прошлого носит более угрожающие черты, но и она выходит победительницей из сражения с ним. В соответствии с традицией мифологических и сказочных приключений героя у Андерса и Сюсанны есть магический помощник-вещь: скальпель врача и хранимый в память о Бьёрне его крохотный и острый стилет. Во время плавания у Сюсан- ны и Андерса появляются и люди-помощники: каждый находит себе пару. И буквально, физически, и психологически они наполняются уверенностью в себе, необходимой, чтобы одержать еще одну внутреннюю победу: окончательно разорвать связь со «снежной королевой» Евой, которая использовала юную Сюсанну для того, чтобы познакомиться с Бьёрном и «стать девушкой» знаменитого музыканта, а потом предала обоих. Андерс же, женившись на Еве, в течение многих лет терпел презрительное отношение тщеславной и бездушной холодной красавицы, которая еще при первой встрече показалась ему похожей на спящую принцессу.
Вода в романе Аксельссон, как уже отмечалось, - символ бессознательного (о чем с усмешкой говорят участники экспедиции в начале пути). Море - архетипический образ смерти (одна из героинь романа грезит о себе, тонущей в нем), но в более поздней европейской культурной традиции море - и само бытие, и свобода. Кроме того, в образе моря мифологи и психоаналитики видят женское начало. Наверное, поэтому в романе Аксельссон чаще сознательно или бессознательно именно женщины черпают в нем силу: мать Бьёрна становится радисткой и бежит от общества, от людей в морское плавание, только там она ощущает себя «дома» [16. С. 456]. Ее сестра-близнец Инес, вырастившая мальчика, любившая его больше, чем родную дочь, в момент отчаяния идет к морю и, глядя в черную воду, осознает, как хочет изменить жизнь. Сюсанна еще девочкой находит в себе смелость взбунтоваться против тирании подавляющей ее одноклассницы во время прогулки к морю.
На первый взгляд может показаться, что Аксельссон противопоставляет лед и воду, мужское и женское, статику и движение, порядок и свободу. Но в названии романа, как и в реальности, эти начала соединены союзом «и» (швед. och). Лед - та же вода в особом состоянии, мужчина и женщина нуждаются друг в друге, покой так же необходим в жизни, как развитие. Все образы и мотивы в романе Аксельссон амбивалентны. Они не образуют жесткую систему оппозиций. Перед глазами плывущих на «Одине» людей сначала появляется смесь воды и льда, потом - потрясающие воображение айсберги. Их фантастические формы словно воплощают идеи Башляра о связи воды и грез1. В восприятии Сюсанны ледяные громады - символ имитации, иллюзии, а для Андерса они - «хаос, кажущийся порядком» [16. С. 356]. Лед ассоциируется в романе с теми персонажами, чье сознание «закрыто» от автора и читателей, потому что они срослись со своей ролью, полностью подчинились тому, что Юнг называл «персоной» . При этом опасность «заледенеть» подстерегает практически всех героев романа. Шведам свойственна склонность к одиночеству, именно непреодолимое одиночество затягивает Бьёрна в лес, пустоту, тьму. В его романной истории можно обнаружить обрывки разных мифологических сюжетов: о чудесном младенце, зачатом от неизвестного отца и воспитанном приемной матерью, прекрасном, как Бог, перед которым сначала преклоняется, а потом беснуется толпа. Бьёрн не пережил встречи со своей «тенью», не смог победить ее, потому что реальный (а не мифологический) мальчик не получил главного для жизни - материнской любви. Эта тема для шведской писательницы является наиболее болезненной. Аксельссон не упрощает ее, но и не подавляет читателя безнадежностью, сводя к одному варианту развития.
Финальное художественное обобщение в романе «Лед и вода, вода и лед» являет единую картину мироздания, в котором над водой сияет солнце и парят птицы. И человеку «вдруг тоже хочется взлететь. И хочется обнять весь мир, этот единственный, ни с чем не сравнимый мир, в котором он живет. Он улыбается сам себе... и вглядывается в открытую воду у горизонта» [16. С. 637].
Майгулль Аксельссон рассказывает драматические и трагические истории современных людей, вписывает их в проблемный социальный контекст и всем строем и ритмом своей прозы создает ностальгическую атмосферу, однако постепенно она начинать восприниматься не только как гнетущее следствие утраты, но и как условие для преображения: личностного для одних и творческого для других . Майгулль Аксельссон опрокидывает однозначные представления о жизни, она не помогает своим героям найти простой выход, но открытый финал ее романов, по словам одного из критиков, всегда связан с надеждой «научиться жить с тем, что было, и оставаться человеком в этом невозможном мире» [21].
Литература
1.По материалам зарубежной прессы / подг. А. Лешневская, И. Мокин // Иностранная литература. 2009. № 1. С. 311-314.
2.Altstadt A.Ch. Majgull Axelsson: “Du ska bli nagot men inte tro att du дr nagot” // Arbetet. URL: https://arbetet.se/2015/02/27/majgull-axelsson-du-ska-bli- nagot-men-inte-tro-att-du-ar-nagot/
3.Кобленкова Д.В. Шведский нереалистический роман второй половины ХХ - начала XXI века. М.: ИЦ РГГУ, 2016. 457 с.
4.Lцfstrцm T. Majgill Axelsson // Svenska samtidsfцrfattare. 2000. Del. 2 Lund. P. 11.
5.Брэдбери Р. Апрельское колдовство // Брэдбери Р. Золотые яблоки солнца. М.: Эксмо, 2015. С. 26-42.
6.Аксельссон М. Апрельская ведьма: роман / пер. со швед. Е. Чевкиной. М.: Астрель: CORPUS, 2010. 670 с.
7.Юханнисон К. История меланхолии. О страхе, скуке и чувствительности в прежние времена и теперь / пер. со швед. И. Матыциной. М.: Новое литературное обозрение, 2018. 320 с.
8.Кобленкова Д.В. Проблемы личной идентичности в эпоху шведского «Дома для народа»: «Апрельская ведьма» М. Аксельссон // Новый филологический вестник. 2014. № 4. С. 145-154.
9.Коровин А. Современная скандинавская литература. Статья вторая // Современная Европа. 2008. № 1. С. 110-127.
10.Степанов О.Г. Быть с ребенком: практикум по общению. М.: Класс, 2016. 156 с.
11.Wiman J. Majgull Axelssons skrivprocess // Skriva. 2017. № 4. URL: https://tidningenskriva.se/sa-gor-jag/majgull-axelssons-skrivprocess
12.Schnaas U. Das Phantastische als Erzдhlstrategie in vier zeitgenцssischen Romanen: Akademische Abhandlung zur Erlangung der Doktorwьrde (,filosofie doktorsexamen') an der Universitдt Stockholm. Acta Universitatis Stockholmiensis Stockholmer Germanistische Forschungen, arg. 63. Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 2004. 218 р. URL: http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:192021/ FULLTEXT01 .pdftextuality
13.Бахтин М.М. Проблема отношения автора к герою // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 7-21.
14.Ritter A. Majgull Axelsson, fцrfattar // Fokus. 2008. 26 Sep. URL: https://www.fokus.se/2008/09/majgull-axelsson-forfattare/
15.Мифологический словарь / гл. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Сов. энцикл., 1990. 672 с.
16.Аксельссон М. Лед и вода, вода и лед: роман / пер. со швед. Е. Чевкиной. М.: Астрель: CORPUS, 2010. 637 с.
17.Кэмпбелл Дж. Мифы и личностные изменения. Путь к блаженству / пер.
О.Чекчурина. СПб.: Питер, 2017. 256 с.
18.Башляр Г. Вода и грезы. Опыт о воображении материи / пер. с фр. Б.М. Скуратова. М.: Изд-во гуманитарной литературы, 1998. 268 с.
19.Юнг К.Г. Психология бессознательного / пер. В. Бакусева. М.: Канон, 1994. 319 с.
20.Jцrngarden A. Skapande sorg. Nostalgi, modernitet och kцn i Kerstin Ekmans “Hдndelser vid vatten” och Majgull Axelssons “Aprilhдxan” // Samlaren. Tidskrift fцr svensk litteraturvetenskaplig forskning. 2006. arg. 127. P. 283-348. URL: http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:515017/FULLTEXT01.pdfL
21.Eriksson Th. Majgull Axelsson bryter isen // Arbetarbladet. 2008. 22 Sep. URL: https://www.arbetarbladet.se/artikel/majgull-axelsson-bryter-isen.
References
1.Koblenkova, D.V. (2016) Shvedskiy nerealisticheskiy roman vtoroy poloviny XX - nachala XXI veka [Swedish non-realistic novel of the second half of the 20th - early 21st century]. Moscow: Russian State University for the Humanities.
2.Lцfstrцm, T. (2000) Majgull Axelsson. Svenska samtidsfцrfattare. 2. pp. 11.
3.Bradbury, R. (2015) Zolotye yabloki solntsa [The Golden Apples of the Sun]. Translated from English by L. Zhdanov, V. Serebryakov, N. Gal. Moscow: EKSMO. pp. 26-42.
4.Axelsson, M. (2010) Aprel'skaya ved'ma [April Witch]. Translated from Swedish by E. Chevkina. Moscow: Astrel': CORPUS.
5.Johannison, K. (2018) Istoriya melankholii. O strakhe, skuke i chuvstvitel'nosti v prezhnie vremena i teper' [History of Melancholy. On Fear, Boredom, and Sensitivity in Former Times and Now]. Translated from Swedish by I. Matytsina. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.
6.Koblenkova, D.V. (2014) Problems of Personal Identity in the Era of Swedish “Homes for the People”: “The April Witch” by M. Axelsson. Novyy filologicheskiy vestnik - The New Philological Bulletin. 4. pp.145-154. (In Russian).
7.Korovin, A. (2008) Sovremennaya skandinavskaya literatura. Stat'ya vtoraya [Modern Scandinavian literature. Article Two]. Sovremennaya Evropa - Contemporary Europe. 1. pp.110-127.
8.Stepanov, O.G. (2016) Byt's rebenkom: Praktikum po obshcheniyu [To Be with the Child: Workshop on Communication]. Moscow: Klass.
9.Wiman, J. (2017) Majgull Axelssons skrivprocess. Skriva. 4. [Online] Available from: https://tidningenskriva.se/sa-gor-jag/majgull-axelssons-skrivprocess.
10.Schnaas, U. (2004) Das Phantastische als Erzдhlstrategie in vier zeitgenцssischen Romanen. PhD Thesis at the University of Stockholm. Acta Universitatis Stockholmiensis Stockholmer Germanistische Forschungen, arg. 63. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. [Online] Available from: http://www.diva- portal.org/smash/get/diva2:192021/FULLTEXT01.pdftextuality.
11.Bakhtin, M.M. (1979) Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetic of Verbal Creativity]. Moscow: Iskusstvo. pp. 7-21.
12.Ritter, A. (2008) Majgull Axelsson, fцrfattar. Fokus. 26th September. [Online] Available from: https://www.fokus.se/2008/09/majgull-axelsson-forfattare/.
13.Meletinsky, E.M. (ed.) (1990) Mifologicheskiy slovar' [Mythological Dictionary]. Moscow: Sovetskaya entsiklopediya.
14.Axelsson, M. (2010) Led i voda, voda i led [Ice and Water, Water and Ice]. Translated from Swedish by E. Chevkina. Moscow: Astrel': CORPUS.
15.Campbell, J. (2017) Mify i lichnostnye izmeneniya. Put' k blazhenstvu [Pathways to Bliss: Mythology and Personal Transformation]. Translated from English by O. Chekchurin. St. Petersburg: Piter.
16.Bachelard, G. (1998) Voda i grezy. Opyt o voobrazhenii materii [An Essay on the Imagination of Matter]. Translated from French by B.M. Skuratov. Moscow: Izd-vo gumanitarnoy literatury.
17.Jung, K.G. (1994) Psikhologiya bessoznatel'nogo [Psychology of the Unconscious]. Translated from English by V. Bakusev. Moscow: Kanon.