Дальняя периферия
Подполе `БЕЖАТЬ' + Подполе `ЕХАТЬ'
Глагол лететь «быстро бежать или ехать» активно сочетается с приставками в директивновекторных значениях (примеры см. выше). В данном значении он имеет в ВЯ три эквивалента: rohan, repul и szaguld. Толкование в ВЯ глаголов rohan и szaguld мало чем отличается друг от друга. Так, в ТС ВЯ rohan объясняется как «очень быстро бежать либо передвигаться с большой скоростью» [7: 1174], а szaguld как «передвигаться, бежать с такой скоростью, что объект едва уловим зрением» [7: 1237]. Вместе с тем, сочетаемость этих глаголов с директивно-векторными превербами образует разительный контраст. Так, глагол rohan образует производные с превербами be-, bele-, oda-, at-, ki-, el-, le-, elo-, vegig(из них elo-, odaи vegigне имеют точных эквивалентов среди директивновекторных глагольных приставок РЯ), а глагол szaguld имеет всего одно префиксальное производное, с превербом elelszaguld «унестись, умчаться». Факт столь значительных расхождений в префиксальной валентности данных венгерских глаголов быстрого перемещения является, очевидно, свидетельством того, что перемещение rohan выступает родовым названием быстрого перемещения человека или (управляемого им) объекта, а szaguld его видовым понятием, имеющим несравненно более узкую сферу реализации в повседневной жизни. Глагол repul «лететь» также может обозначать быстрое пешее или транспортное перемещение; соответствующее значение у глагола repul вторичное, в чем он полностью совпадает с аналогичным русским лететь. Т.е. имеет место изоморфизм в образовании вторичных значений у русского и венгерского глаголов лететь и repul с первичным значением «перемещаться с помощью крыльев (о птице) и двигателя (о самолете, ракете)», факт, по нашему мнению, весьма примечательный в свете несходства обоих языков и в типологическом, и в генеалогическом плане. Однако глагол repul в рассматриваемом значении, во-первых, имеет нулевую префиксальную сочетаемость, чем он сильно отличается от «префиксально активного» эквивалентного русского лететь; а во-вторых, ТС ВЯ снабжает его пометой «гиперболизация» [7: 1163], т.е. данный глагол имеет экспрессивно-стилистическую окраску, которая регламентирует сферу его использования (разговорная речь). Этим он тоже отличается от своего русского эквивалента с нейтральной стилистической окраской.
3. Концептуально-языковое своеобразие в отображении глаголами РЯ и ВЯ разновидностей типовых перемещений. Примечательно, во-1х, то, что венгерские эквиваленты русских первичных наименований базовых типов перемещения, которые могут использоваться в РЯ в переносном смысле для обозначения др. видов перемещения (наподобие плыть «медленно, важно идти», ползти «идти медленно, с трудом», скакать «быстро идти» и др.) в ВЯ не используются в такой же переносной функции: uszik только «плыть (по воде)», kuszik только «передвигаться ползком», ugrik, ugral только «прыгать, скакать на месте или перемещаться прыжками» и т. д. Можно отметить разве что глагол repul «лететь» в значении `передвигаться очень быстро' по отношению к живым существам (не к птицам!) и транспортным средствам, как и в РЯ. Однако в таком употреблении он, как только что говорилось, имеет разговорно-экспрессивную окраску. Т.е. метафоризация значения глаголов родовых названий типовых самостоятельных перемещений для ВЯ в целом не характерна.
Во-2х, содержание и интерпретация одного и того же семантического поля (концепта) типового перемещения в РЯ и ВЯ различно. Это проявляется в том, что: а) списки синонимов, называющих в обоих языках разновидности (способы) одних и тех же типов перемещения, различны и по количеству, и содержательно; б) эти синонимы имеют в каждом из языков несовпадающую валентность в виде массива префиксов с векторно-директивными СЗ.
Так, в частности, русский глагол порхнуть присоединяет приставки в-, вс-, вы-, за-, пере-, под-, про-, с-, укак в прямом значении `легко и быстро перелететь' (тип ЛЕТЕТЬ), так и в переносном `легко и быстро переместиться с помощью ног' (типы ИДТИ и БЕЖАТЬ), в то время как эквивалентный венгерский глагол ropkod, по данным словарей, вообще не присоединяет никаких превербов, причем даже в прямом значении `летать'. В значениях `идти' или `бежать' ropkod вообще не встречается, согласно ТС ВЯ [7: 1162].
В-3х, для некоторых разновидностей перемещения, имеющих в РЯ отдельное обозначение (напр., семенить или скакать «быстро идти»), в ВЯ нет эквивалентов в виде универбов (для семенить) или нет их вообще (для скакать).
В-4х, в соотношении русских глаголов, называющих разновидности типовых перемещений субъекта, обращает на себя внимание еще один интересный факт. А именно, наличие у этих глаголов семантического признака `темп перемещения быстрый или медленный' стирает грань между такими принципиально разными типами перемещения, как перемещение живого субъекта собственными силами и перемещение его с привлечением дополнительных средств (прежде всего транспортных). Ср.: `быстро' лететь, мчаться, нестись; `медленно' ползти, тянуться, тащиться и о человеке, и о средстве передвижения. Вместе с тем, выделяемое в обоих языках подполеконструкт `быстрое перемещение' лишено четкого членения; это становится ясным из сравнения коррелятивных глаголов исходного языка и языка цели (тем и другим может поочередно выступать каждый из языков). Между этими глаголами с точки зрения их семантического объема нет однооднозначного и взаимообратимого соответствия. Так, глаголу РЯ лететь `быстро бежать/ехать' в ВЯ (по данным РВС) ставится в соответствие три: rohan, szaguld, repul [5: 366]; глаголу мчаться 4: rohan, szaguld, repul, robog [5: 413]; глаголу нестись 2: rohan, szaguld [5: 473]. В свою очередь, глагол rohan в ВРС переводится как мчаться, нестись, лететь [4: 646], а szaguld как мчаться, нестись [4: 670].
Венгерский глагол vanszorog переводится на РЯ тремя глаголами: ползти, тащиться, брести [4: 775] `идти медленно/с трудом' и т.д.
Наконец, в РЯ нет принципиального разграничения в обозначении быстрого перемещения живого субъекта и быстрого перемещения транспортного средства (управляемого этим субъектом), что отражалось бы в использовании разных глаголов. Для того и другого используются одни и те же глаголы мчаться, нестись, лететь. Префиксальная валентность у каждого из них различна, но она не зависит от «пешего» или «транспортного» смысла глагола. Т. е. и косвенно, в смысле количества присоединяемых префиксов с директивно-векторными СЗ, она не может выступать показателем большей или меньшей «привязки» того или иного из приведенных глаголов к типу (характеру) перемещения.
В ВЯ в какой-то мере намечена тенденция к разграничению в плане «лексического предпочтения» быстрого перемещения, осуществляемого непосредственно самим (живым) субъектом и обозначаемого скорее как rohan, чем szaguld, и перемещения его с привлечением дополнительных средств (транспорта), обозначаемого скорее как szaguld, чем rohan. Это проявляется в толкованиях обоих глаголов по ТС ВЯ (они приводились выше): в семантизирующем компоненте словарной статьи для глагола rohan сначала указывается быстрый бег, а затем уже другое «передвижение с большой скоростью» (что естественно ассоциируется с ездой); для глагола szaguld наоборот. Т.е. скорость перемещения, обозначенного глаголом szaguld, воспринимается как более интенсивная, чем скорость перемещения, обозначенного глаголом rohan. Недаром именно с szaguld, а не с rohan, ассоциируется в ТС ВЯ метафоризованное обозначение быстрого перемещения глаголом repul «леттеть». Но, поскольку в обиходе «нормальное», а не интенсифицированное быстрое перемещение, обозначенное глаголом rohan, реализуется чаще, то понятно, что его префиксальная валентность с превербами в директивно-векторных значениях несравненно выше, чем у szaguld.
Литература
1. Виноградов А. А. Векторная параметризация перемещения русских и венгерских префиксальных глаголах / А. А. Виноградов // Сучасні проблеми мовознавства та літературознавства: Збірник наукових праць. Ужгород, 2013. Вип. 18. С. 5-11.
2. Виноградов А. А. Семантико-стилистические параметры русских и венгерских глаголов как фактор их префиксально-директивной валентности: введение в проблему / А.А. Виноградов // Сучасні проблеми мовознавства та літературознавства: Збірник наукових праць. Ужгород, 2014. Вип. 19.
3. Русская грамматика. Т.І: Фонетика. Фонология. Введение в морфемику. Словообразование / Гл. редактор Н.Ю. Шведова.М.: Наука, 1980. 783 с.
Словари
4. Венгерско-русский словарь / Отв. ред. Л. Гальди. М.: Изд-во АН СССР; Будапешт: Издание Академии наук Венгрии, 1974. 1116 с.
5. Гальди Л. Русско-венгерский словарь / Л. Гальди. Budapest: AK, 1974. 1116 old.
6. Словарь русского языка: В 4-х томах / Гл. ред. 2-го изд. А.П. Евгеньева. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1985-1988.
7. Magyar ertelmezo keziszotar / Lekt. J. Garamvolgyi. Budapest: AK, 1972. 1550 old.