Второй случай - это когда в памяти реципиента нет сведений о предметах или отношениях, т.е. отсутствует сформированная понятийная база, на которую ему указывает та или иная лексическая единица в тексте отправителя. При восприятии иноязычного текста все это осложняется тем, что слово иностранного языка не является средством формирования понятия, средством доступа к базе знаний человека, вследствие чего процесс понимания замедляется, поскольку он становится опосредованным лексикой родного языка.
Словарное же значение диффузно и неопределенно, т.к. у слова имеется множество смысловых связей, и неизвестно, какие из них будут реализованы в тексте. Неспособность определить денотативное значение иноязычного выражения или словосочетания свидетельствует об отсутствии в интеллекте представления о ситуации хотя бы в общем виде. Таким образом, следует уделять особое внимание формированию умений смыслового прогнозирования при понимании иноязычного текста.
понимание текст иностранный язык
Список литературы
1. Брушлинский А. В. Мышление и прогнозирование. М.: Мысль, 1979. 230 с.
2. Вшивкова Т. В. Антиципация в процессе понимания текста: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1987. 17 с.
3. Ломов Б. Ф., Сурков Е. Н. Антиципация в структуре деятельности. М.: Наука, 1980. 279 с.
4. Нестерова Н. М. Реферативный перевод как смысловое преобразование текста: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1985. 18 с.
5. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. 216 с.
6. Рехме И. Н. К вопросу о когнитивной ситуации понимания как этапа переводческого процесса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 1 (19). С. 148-151.
7. Тихомиров О. К. Структура мыслительной деятельности человека. М.: Изд-во МГУ, 1969. 304 с.