Статья: Доступный язык (klarsprak) - нестареющий тренд шведской языковой политики

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В рамках образовательных программ, проводимых Государственным институтом подготовки персонала (SIPU) и местными органами власти, уделить особое внимание обучению чиновников нормам ясного и доступного письма.

Важно, чтобы обучение сотрудников проходило на примере реальных документов, с которыми им приходится работать, и чтобы руководили этим обучением компетентные специалисты. Поэтому организовывать курсы необходимо в тесном сотрудничестве с языковыми экспертами в компании или органе власти. Обучение может включать в себя следующие моменты: написание документов, их анализ (стиль и содержание, построение фразы, выбор лексики), методические советы, при этом преподаватель постоянно следит, чтобы ученики не употребляли в своих текстах то, что затрудняет понимание [Hagg 1980, с. 42].

Рекомендовать контрольным органам включить язык документации в список моментов, проверяемых ревизорами.

Чтобы заставить органы власти работать над улучшением языка официально-деловых текстов, необходимо наделить парламентских ревизоров и контролеров соответствующими полномочиями и вменить им в обязанности проверять понятность текстов широкому потребителю. Доступность этих текстов должна служить показателем качества предоставляемых населению услуг. Для проведения такой экспертизы необходимо, чтобы контролирующие парламентские органы могли пользоваться услугами языкового эксперта, который в тесном сотрудничестве с руководителем проверяемой организации может разработать рекомендации по улучшению языкового оформления исходящей документации, писем или анкет [Hagg 1980, с. 9].

Издать правила написания документации, общие для всех государственных служащих.

Есть много моментов, которые необходимо стандартизировать: употребление заглавных букв, знаков препинания, аббревиатур, слитное или раздельное написание сложных слов и т. п. В своей работе чиновники пользуются орфографическими справочниками, изданными Риксдагом и Языковой комиссией, однако в разных учреждениях требования, предъявляемые к документации, сильно отличаются друг от друга и от норм, принятых в парламентской канцелярии. Это вызывает необходимость постоянной переработки документов в соответствии с нормами того или иного органа власти, на что уходит дополнительное время и средства. Правительственная канцелярия и языковые эксперты канцелярии премьер-министра при содействии Языковой комиссии и Парламентской комиссии по языку могли бы разработать свод правил, которые стали бы обязательными для чиновников. Эти общие для всех базовые правила при необходимости можно дополнять на местах собственными разработками, при условии, что они не противоречат общим нормам.

Предполагается, что с помощью организаций, занимающихся языковым нормированием, власти перейдут при написании протоколов, решений, постановлений и прочих документов на доступный язык.

Целью политики доступного языка является информативность и понятность официально-деловых текстов, их содержание должно восприниматься однозначно, не требовать дополнительных разъяснений и не допускать различных толкований [Hagg 1980, с. 27].

Для достижения этой цели предлагается определить целевые группы для каждой организации и органа власти и вести работу по нормированию и планированию языка официально-делового общения исходя из потребностей конкретной группы, которой могут быть, например:

общественность;

предприятия-партнеры;

региональные органы управления;

центральные органы управления;

университеты и институты;

эксперты в данной сфере деятельности / области производства;

сотрудники предприятия.

Следует отметить, что функции языковых экспертов различаются в зависимости от того, каково назначение того или иного документа. И если внутреннюю документацию предприятия или органа власти можно усовершенствовать через обучение сотрудников, то тексты, ориентированные на большое количество потребителей, должны проходить языковую экспертизу и редактироваться специалистом [Hagg 1980, с. 43].

Преимущества использования «политики доступного языка»

Практика показывает, что после работы с языковым экспертом, можно упростить текст (с сохранением всех основных элементов содержания) так, что время его прочтения сократится на 25 %. При этом речь не всегда идет о сокращении количества страниц [Hagg 1980, с. 29-30].

Наряду с результатами, условно говоря, количественного характера, есть результаты, демонстрирующие повышение качества текста: речь идет о случаях, когда должностные лица, получившие экспертное заключение или докладную записку, написанные доступным языком, дочитывали их до конца, так как содержание документа казалось им интересным и заслуживающим внимания. Аналогичный документ, написанный канцеляритом, они практически сразу откладывали в сторону, не желая тратить время на то, чтобы вникнуть в суть малопонятного текста [Hagg 1980, с. 31].

В сфере официально-делового общения каждый текст является звеном в длинной цепочке предшествующих и последующих документов - решений, экспертиз, деловых писем и т п., а также служит отправной точкой для действий адресата, который, как минимум, должен отправить ответное письмо или передать информацию дальше. Таким образом, если в одном из ведущих звеньев этой цепочки будет начата работа по усовершенствованию языка официально-делового общения, это скажется и на других ее звеньях [Hagg 1980, с. 32]. Примером того, какой экономический эффект может дать правильно составленная документация, является анкета, разработанная в 1981 г. Министерством здравоохранения и социальной защиты Великобритании. Она содержала вопросы к обратившимся с просьбой о назначении пособия по безработице, и должна была заменить собой собеседования социальных кураторов с безработными, т. е. сэкономить государству время и деньги. Однако после тестирования первой версии анкеты выяснилось, что в 75 % случаев чиновникам все равно пришлось встречаться с клиентами для уточнения сведений. После доработки анкеты количество личных бесед сократилось до 30 %. Третий, окончательный, вариант показал удовлетворительный результат: более 80 % анкет были заполнены правильно и содержали всю необходимую государственным органам информацию. Экономический эффект - миллионы сэкономленных фунтов для социальной сферы Великобритании в 1982-1983 гг.

Среди организаций, участвующих в процессе реформирования языка официально-делового общения, можно назвать Комитет по шведскому языку (Svenska spraknamnden), Шведский центр технической терминологии (Tekniska nomenklaturcentralen), Канцелярию премьер-министра (Statsradsberedningen), Объединение языковых экспертов в сфере управления обществом (Samsprak), Шведскую Академию, а также так называемую Группу по языковому регулированию (Sprakvardsgruppen), состоящую из представителей вышеназванных организаций и способствующую развитию сотрудничества между органами управления и языковыми экспертами. В работе по усовершенствованию языка официально-делового общения также участвуют высшие учебные заведения, Шведский научно-исследовательский институт обучения персонала (Statens Institut for personalutveckling, SIPU) и языковые консультанты.

Как уже говорилось, одним из важнейших направлений работы считается модернизация языка законов, поэтому, по мере изменения содержания тех или иных законов, модернизируется и их языковое оформление. Решение об этом было принято Канцелярией премьер-министра в 1979 г. (Statsradsberedningen, PM 1979:2 Nagra riktlinjer for forfattningsspraket) и подтверждено в инструкции 1998 г. (Statsradsberedningen, PM 1994:4 Nagra riktlinjer for forfattningsspraket). В последней, в частности, подробно разбирается, на что следует обращать внимание при переработке уже существующих нормативноправовых текстов, и уделяется много внимания гендерной нейтральности языка законов.

С вступлением Швеции в Европейский союз вопросы доступности языка приобрели новую актуальность, поскольку в Европе традиция написания официальных документов отличается от шведской: длинные, сложно построенные фразы являются здесь нормой. Официально-деловой язык во многих странах существует в первую очередь для специалистов, а не для широкой общественности. Поэтому Швеция (вместе с другими скандинавскими странами) старается внести свой вклад в дело упрощения официально-делового языка ЕС и распространения принципов доступности на все издаваемые органами Евросоюза документы.

В 2002 г. выходит Отчет правительственной комиссии [Mal i mun 2002], в котором рассматривается статус шведского языка в период после вступления Швеции в ЕС, в ситуации, когда в стране всё более активно во всех сферах употребляется английский. Теперь на сайте правительства (regeringen.se) существует раздел, где можно найти советы языковых экспертов по составлению и переводу текстов в рамках европейского сотрудничества.

В настоящее время среди основных направлений работы по реформированию языка официально-делового общения выделяются следующие:

Обучение, образовательные программы для сотрудников всех уровней с использованием текстов, актуальных для данной организации.

Пересмотр шаблонов для документов, который сопровождается ревизией содержания и языкового оформления документов, а также обновлением компьютерной базы документов.

Выработка требований к документам, актуальным для данной организации. Публикация справочников и руководств по составлению документов узкой направленности. Например, у Правления Стокгольмского лена есть свой специализированный справочник «Klarsprak» («Доступный язык»), у отдела акционерных обществ Патентно-регистрационного управления - инструкция «Skriv enklare» («Пишите проще»), у полиции - «Konsten att skriva bra brottsanmalningar» («Как правильно писать рапорт об обнаружении преступления») и т. д.

Публикация статей в местной, производственной и центральной печати.

Учреждение должностей языковых консультантов на рабочих местах.

Публикация языковых справочных материалов в интранете организаций (правила написания, советы по стилистике, ответы на вопросы сотрудников).

Объединение организаций по территориальному признаку для совместной работы по реформированию языка и обмена опытом (например, «Klarsprak i Vasternorrlands lan» - объединение нескольких центральных, региональных и муниципальных организаций Западного Норрланда) [Ehrenberg-Sundin 1999, с. 13-14].

Таким образом, после длительных споров и обсуждений, касающихся употребления отдельных слов и словоформ (см. выше Э. Вел- ландер и др.), шведские языковеды и юристы выработали основное правило доступности текста: она в первую очередь определяется не только и не столько отдельными словами и выражениями, сколько коммуникативной направленностью текста на потребителя, уважением к адресату текста. Именно это диктует выбор тех или иных языковых средств.

Список литературы

1. De Geer L. Om den juridiska stilen. 1853 // Svensk Juristtidning (SvT). 1953.

2. Det statliga utredningstrycket // SOU. 1950. Vol. 25. Stockholm. (In Swed.)

3. Ehrenberg-SundinB. Klarspraksarbetet i Sverige // Klart sprak i Norden. 1999.

4. Forvaltningslag. 1986: 223.

5. Hagg G. Sprak i administrationssamhallet // Jonsson I. (red). Spraken i vart sprak.

6. Stockholm: PAN/Norstedts, 1980. (In Swed.)

7. Klarsprak - en grund for god offentlig service // Sprakvardsutredningensrapport. DsC. 1985. Vol. 3. Liber/Allmanna forl. (In Swed.)

8. Kreuger J. Nagra ord om den juridiska stilen i Sverige // Naumanns Tidskrift. 1881. Vol. 18. P. 546-560. (In Swed.)

9. Mal i mun. Forslag till handlingsprogram for svenska spraket // SOU. 2002. Vol. 27.

10. Spraket i lagar och andra forfattningar // Statsradsberedningens PM 25.1 1967. (In Swed.)

11. Wedberg B. Lagstil: nagra citat och reflexioner. Stockholm: Norstedt, 1928. (In Swed.)

12. Wellander E. Hur bor vara myndigheters sprak utvecklas - tidsenligt eller stilen- ligt? // Svensk Juristtidning. 1966. Arg. 51, 4. P. 241-295. (In Swed.)

13. Wellander E. Kommittesvenska - en undersokning och ett forsok till riktlinjer // SOU. 1950. Vol. 26.

14. Oversyn av sprakvarden inom forvaltningen // Dir. 1983. Vol. 49.