Статья: Деформация фразеологических единиц как средство актуализации потенциального значения слова

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

[Введите текст]

ДЕФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ ПОТЕНЦИАЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА

Мурдускина Ольга Валериевна, к. филол. н.

Тольяттинский государственный университет

Аннотация

В статье рассматривается вопрос о деформации фразеологических единиц. Описываются структурносемантические модели деформированных фразеологизмов. Также анализируется механизм актуализации потенциального значения слова как средства создания особого коммуникативного эффекта. В работе делается вывод о том, что данный эффект достигается посредством различных семантических модификаций системного значения лексем с целью самосохранения смысловой структуры высказывания.

Ключевые слова и фразы: фразеологическая единица; синтагматика; языковая аномалия; деформация фразеологической единицы; значение слова; имплицитно выраженный смысл; публицистический текст.

Abstract

The article discusses the problem of the deformation of phraseological units. It describes the structural-semantic models of deformed phraseological units. It also analyzes the mechanism of the actualization of the potential meaning of words as a way of creating a special communicative effect. The paper concludes that this effect is achieved with the help of various semantic modifications of the system meaning of lexemes for the purpose of the self-preservation of the semantic structure of utterances.

Key words and phrases: phraseological unit; syntagmatics; linguistic anomaly; deformation of phraseological unit; meaning of word; implicitly expressed meaning; publicistic text.

Когда речь заходит о фразеологических единицах, первое, что определяется относительно данного явления, - что фразеологизм представляет из себя комбинацию слов, которая характеризуется прежде всего фиксированностью организации. Фразеологизм - это замкнутый микроконтекст, обладающий целостной номинативной функцией, воспроизводящийся в виде готовой речевой единицы. Лингвисты определяют фразеологизм как лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, которое по многим признакам соответствует функционально-синтагматическим свойствам отдельной лексемы.

Итак, главная черта фразеологических единиц - это их устойчивость, стабильность. Однако даже в таком на первый взгляд устойчивом высказывании как фразеологический оборот можно наблюдать случаи нарушения сочетаемости составляющих его единиц - деформацию фразеологизмов. По словам С. Г. Тер-Минасовой, поскольку «фразеологическая единица мыслится прежде всего как устойчивая и семантически неразложимая, реализация потенциальных семантических возможностей одного (или одновременно нескольких) из составляющих ее компонентов воспринимается как своего рода “нарушение” фразеологической единицы, как ее деформация» [4, с. 67].

Упоминая деформацию фразеологических единиц, мы считаем необходимым выделить понятие «фразеологическая аномалия». Более подробно о структурных и функциональных особенностях языковых аномалий, на основании которых мы сочли нужным отметить существование в том числе и фразеологических аномалий, говорится в работе О. В. Мурдускиной «Языковые аномалии как средство самоорганизации англоязычного дискурса (на материале художественных и публицистических текстов)» [3]. фразеологизм коммуникативный лексема семантический

Казалось бы, нарушение синтагмационной нормы при деформации фразеологизмов должно привести к хаотизации системы. Однако намеренная деформация фразеологизмов, как показывает практика, не ведет к коммуникативному сбою. Использование в реальной коммуникации деформированных фразеологизмов приводит к возникновению нового кода, результатом применения которого оказывается появление в высказывании дополнительного смысла или полное контекстуальное переосмысление каких-либо его компонентов.

Возникает своеобразный парадокс: «чем крепче устойчивость фразеологических единиц, тем больший стилистический эффект имеет нарушение синтагматических правил в пределах фразеологической единицы. Именно поэтому устойчивость, неразложимость фразеологических единиц является предпосылкой того, что становится возможной деформация словосочетания и актуализация потенциального значения слова» [Там же, с. 83].

Отступление от сочетаемостных правил приводит к тому, что возникает новая система координат, где не действуют первичные правила сочетаемости слов и происходит «взаимовыгодное сочетание двух компонентов, в котором целое больше суммы слагаемых» [2, с. 23]. Это целое, а именно новый, приращенный, имплицитно выраженный смысл, возникает за счет актуализации потенциального значения слова. Потенциальное значение слова может коренным образом отличаться от системного значения слова. Данное явление объясняется тем, что в результате хаотизации первоначального смысла, возникающего при деформации фразеологизма, повышается энтропия текста. Т. Е. Водоватова определяет энтропию как когнитивную неопределенность, то есть состояние неизвестности по поводу какого-либо положения дел. Энтропия определяется числом возможных вариантов выбора. Чем больше имеется вариантов возможных ответов на возникшую неопределенность в высказывании, тем большую энтропию исчерпывает данное высказывание и, соответственно, тем большую информацию оно может в себе нести [1, с. 18-19].

Намеренное нарушение автором структурного единства фразеологизмов подталкивает хаотизированную систему на новый путь развития, в результате которого значение деформированного фразеологизма стремится к структурному порядку с целью самосохранения. Выходом из состояния смыслового хаоса становится семантическая и грамматическая перекатегоризация значений элементов фразеологизма, в результате которой происходит актуализация потенциального состояния слова, а именно модификация системного значения элементов аномального сочетания слов во фразеологической единице. Выделяется четыре основных способа модификации системного значения слов: 1) сужение значения; 2) расширение значения; 3) сдвиг значения; 4) перенос значения.

Рассмотрим, каким образом происходит реализация потенциального значения слов деформированного фразеологизма, в результате которой фразеологизм приобретает приращенный, имплицитно выраженный смысл. В ходе проведенного анализа были выделены и описаны следующие типовые структурно-семантические модели реализации деформированных фразеологизмов в публицистическом тексте: замена одного или нескольких компонентов фразеологического сочетания, графические изменения, добавления, перестановка компонентов, фразеологические контаминации [3, с. 134-138].

Рассмотрим механизм актуализации потенциального значения слова как средства создания особого коммуникативного эффекта, который неизбежно возникает при нарушении структурно-семантической целостности фразеологизма. Наиболее частотной моделью реализации деформированного фразеологизма в публицистическом тексте является замена одного или нескольких компонентов фразеологического сочетания, например:

Every oil spill has a silver lining - if you are a lawyer, that is (The Economist). В примере происходит замена лексемы cloud исходного фразеологизма Every cloud has a silver lining (нет худа без добра) на словосочетание oil spill. В результате замены происходит актуализация потенциального значения слова посредством переноса качества исходных лексем, которые не совпадают по родовому признаку. С целью сохранения смыслового содержания происходит перекатегоризация лексемы по следующей схеме: oil spill - «разлив нефти» > oil spill - «негативное событие, в котором все-таки можно найти нечто положительное». В результате смыслового сдвига происходит имплицитно выраженное приращение смысла при оценке катастрофы в Мексиканском заливе: данная катастрофа, конечно же, является катастрофой, но корпоративные юристы, ведущие многочисленные дела по взысканию убытков c компании BP, смогут получить от этих дел немалую выгоду.

В следующем примере происходит фразеологическая контаминация, когда в высказывании линейно совмещаются несколько фразеологизмов, например:

Venture capitalists are licking their wounds - and their lips (The Economist).

В примере происходит контаминация двух фразеологизмов: to lick one's wounds - зализывать раны и lick one's lips - облизываться, смаковать, предвкушать (что-л.).

В результате данной трансформации имплицитно выражается особое коммуникативное намерение автора - посредством нарушения структурной целостности фразеологизма описать сложную ситуацию в сфере венчурного капитала, когда можно как выиграть, так и проиграть в результате капиталовложений в рискованный бизнес.

Следующая модель деформированных фразеологизмов основывается на механизме добавления лексемы chequebook к исходному фразеологизму by hook or by crook (любыми путями, всеми правдами и неправдами): By hook, crook or chequebook (The Economist, подзаголовок статьи).

Реализация данной модели приводит к контекстуально обусловленной конкретизации описания предвыборной ситуации в стране, выраженной имплицитно и максимально экономно посредством актуализации потенциального значения слова chequebook в сторону расширения его системного значения от chequebook - «чековая книжка» - до chequebook - «коррупционная составляющая предвыборной борьбы».

Если говорить о причинах столь частого употребления деформированных фразеологизмов в современных печатных изданиях, то одной из основных черт современного публицистического дискурса стали юмор и ирония, тенденция к снижению стилистических норм в сторону разговорного стиля, общая модальность карнавализации общения с целью завлечь читателя, что является вполне понятным ввиду непростой экономической ситуации, сложившейся у печатных изданий, которым все труднее конкурировать с бесплатными интернет-изданиями. В ряде случаев деформация фразеологизмов приводит к появлению в них новых коннотаций и дополнительных смыслов за счет изменения системного значения слов, что придает большую привлекательность тексту с точки зрения реализации прагматических установок автора.

Помимо этого, применение деформированных фразеологизмов является эффективным средством оказания скрытого воздействия на реципиента. Намеренное отступление от нормы позволяет автору обратить внимание на предмет речи, передать свое отношение к сообщаемому, эксплицировать свое эмоциональное состояние, обозначить свой социально-идеологический статус и т.д. Усложнение коммуникативной целеустановки приводит к возрастанию эффекта воздействия на реципиента, расширению его представлений о происходящем в мире, то есть носит творческий, экспрессивный характер, привлекает читателя к сути происходящих событий. Данный эффект становится возможным за счет реализации потенциальных значений слов в составе фразеологизмов посредством различных семантических модификаций системного лексического значения лексем с целью самосохранения смысловой структуры высказывания.

Список литературы

1. Водоватова Т. Е. Семантика и прагматика языкового высказывания в свете инференциальной теории смысла. Самара: Изд-во СамГПУ, 2006. 262 с.

2. Молчанова Г. Г. Английский язык как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 384 с.

3. Мурдускина О. В. Языковые аномалии как средство самоорганизации англоязычного дискурса (на материале художественных и публицистических текстов): дисс. … к. филол. н. / Поволжская государственная социально-гуманитарная академия. Самара, 2011. 182 с.

4. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Едиториал УРСС, 2004. 144 с.