Материал: Англо-американские заимствования в современном немецком языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Англо-американские заимствования в современном немецком языке

Введение


Актуальность настоящего исследования обусловлена тремя факторами:

.        обострением в современной лингвистике интереса к процессу глобализации английского языка, а также к результатам его влияния на другие языки мира, в том числе на немецкий. Появление большого количества заимствованной лексики из английского языка можно рассматривать как проблему языковых контактов в свете мировых глобализационных процессов.

.        интенсификацией процесса заимствования англо-американизмов во всех сферах жизни немецкого общества, недостаточной изученностью причин этого процесса, тем более что англо-американизмы практически не имеют адекватных эквивалентов, что затрудняет их декодирование в немецкоязычном окружении. Поэтому систематизация заимствованной англоязычной лексики и создание соответствующего словаря приобретают особую значимость.

.        необходимостью рассмотрения проблем распространения английского языка за пределами исконных территорий.

Процесс глобализации, начавшийся в XX веке, вызывает горячие дискуссии во многих странах мира, поскольку он делает информацию «ценностью без границ». Глобализация лежит в основе нынешней «американизации», о которой последнее время так много говорят. Это явление не могло не отразиться на языковой картине мира. Английский язык, имеющий финансовую и политическую поддержку со стороны США, практически получил статус интернационального языка, что повлекло за собой контактирование его почти со всеми языками земного шара. Повышение роли английского языка в мире называют «интеллектуальной катастрофой» в связи с вытеснением роли других языков, а также в связи с «интервенцией» элементов английского языка в языковые системы других языков.

Тема данной работы по сути своей является традиционной, так как отдельные процессы, рассматриваемые в ней, и их результаты описывались ещё в конце XIX - начале XX вв. С другой стороны, представление языкового контакта в свете глобализационных процессов является на сегодняшний день малоизученным.

Объектом сочинения выступают англицизмы и американизмы, заимствованные немецким языком.

Предметом рассмотрения является специфика процесса заимствования и функционирование английского языка в немецком. Выявление данной специфики, а также её зависимости от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляют цель исследования.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

. Рассмотреть теоретические вопросы процессов глобализации и заимствования.

2.  Выявить внешние и внутренние причины, влияющие на языковые процессы, происходящие в немецком языке под влиянием глобализации английского языка.

3.  Провести комплексный анализ семантических изменений различных лексических сфер немецкого языка под влиянием глобализации английского языка (особенно в его американском варианте).

4.  выявить степень влияния англо-американизмов на язык СМИ; рассмотреть англо-американские заимствования с точки зрения лексикографии и определить роль социально психологических факторов в употреблении англо-американизмов.

1. Объективные причины заимствований англо-американского происхождения

заимствование немецкий американский язык

Характеристикой нашего времени является стремление к глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы функционирования общества: будь то материальное производство или духовная деятельность. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются в лексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более не используемые. В настоящее время английский язык специалисты характеризуют как «модный язык с яркими тенденциями превращения его в мировой язык».

Существенное изменение в расстановку геополитических сил в мире внёс ХХ век. Началась трансформация базовых геополитических, экономических, ценностных структур общества. Можно отметить, что эти новые цивилизационные изменения и привели к новому этапу мировой истории, который получил название «глобализация».

Появление самого термина и введение его в научную и общественную лексику связывают обычно с именем англо-американского социолога Р. Робертсона, который в 1983 году использовал понятие globality, в 1985 году дал толкование понятия globalization, а в 1992 году изложил основы своей концепции.

Нельзя не отметить, что процесс глобализации затрагивает не отдельные, а все стороны существования человека и общества. Поэтому и само понятие должно отражать это многоплановое явление мировой реальности. Таким образом, можно говорить о том, что глобализация - это новая ступень интернационализации всех сторон общественной жизни, становление целостного мира на основе новейших достижений информационно-технической революции.

В вопросах, связанных с понятием глобализации, так или иначе пересекаются различные аспекты: экономический, политический, культурологический, информационный, образовательный и т.д. Лингвистическая сторона глобализации проявляется в появлении языка-супергиганта, каким сейчас является американский английский язык, начинающий играть в мире роль глобального языка.

На сегодняшний день параллельно с понятием «глобализация английского языка» в лингвистике существует такое понятие, как «англоязычная экспансия». Англоязычная экспансия - это сложное и противоречивое лингвосоцио-культурное явление, обусловленное множеством психологических и исторических факторов, связанных, в частности, с послевоенным утверждением США на мировой арене и, как следствие, с повсеместным распространением английского языка в качестве лидирующего языка международного общения. Однако в настоящее время англоязычная экспансия приобретает новое значение, сущность которого заключается в тесной связи этого процесса с глобальными цивилизационными изменениями.

Распространение английского как действительно всемирного языка привело к тому, что он начал играть беспрецедентную роль во всём мире. Подобная ситуация возникла впервые в истории, и последствия её непредсказуемы. Никто не может предвидеть, что в дальнейшем произойдёт с языком, на котором говорит огромное число людей. А в случае с английским языком - это четверть населения земного шара. Унифицируется ли он, или, напротив, возникнут новые варианты языка? Никто не может сказать, по какому пути пойдёт развитие языка, если всё большее число людей используют его в качестве иностранного, а не родного. Можно предположить, что существование всемирного языка приведёт к образованию моноязычной элитной группы людей с предвзятым отношением к другим языкам.

Наличие универсального языка общения может вызвать процесс постепенного исчезновения языков национальных меньшинств или сделать ненужным наличие всех языков мира.

Кроме того, происходит «сталкивание» народов с самобытного пути развития. Исходя из этого положения, бытует мнение, что глобализация наносит непоправимый вред уникальности наций.

Одним из самых могучих стимулов языковых изменений является взаимовлияние языков, которое происходит в результате языковых контактов. Изменения, причинами которых являются языковые контакты, присутствуют в истории каждого языка. Развитие языка без всякого влияния со стороны окружающей среды невозможно, поэтому не существует так называемых «генетически чистых», «беспримесных» языков.

В лингвистической литературе понятие языкового контакта находит неоднозначное толкование. Зарубежные лингвисты (У. Вайнрайх, Э. Хауген, H. Goebl и др.) определяют языковой контакт как «попеременное использование в практике одним и тем же индивидом двух языков, вследствие которого можно обнаружить примеры смешения норм каждого из двух языков». Отечественные лингвисты (Л.В. Щерба, В.С. Иванов, Н.Б. Мечковская и др.) определяют языковые контакты как «взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру или словарь одного или многих из них». Вся проблематика контактной лингвистики вращается вокруг её основных категорий - билингвизм (двуязычие), заимствование и интерференция, субстрат и суперстрат, конвергенция и дивергенция, переключение кодов, пиджин и креольские языки и др.

В настоящее время очень активно разрабатываются проблемы, связанные с процессом заимствования: динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных слов, анализ семантических сдвигов в них, этапы ассимиляции иноязычного слова и присущие каждому этапу дифференциальные признаки ассимиляции для всех языковых уровней, структурно-семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа, отношение рядовых носителей языка к иноязычной лексике, прогнозирование возможности закрепления заимствованного слова в языке.

Процессы лексического заимствования представляют собой самый распространенный тип интерференционных явлений. Это объясняется тем, что лексические заимствования - единственный вид интерференции, для которого не является необходимым двуязычие. Этот вид заимствований быстро распространяется в одноязычном обществе.

Лингвистический энциклопедический словарь трактуют интернационализмы как слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках) с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки, техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего, не родственных (не менее чем в трёх) языках. Понятию заимствование этот источник даёт следующее определение: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой».

Заимствования и интернационализмы в одинаковой степени подвергаются процессам индивидуализации и национализации в системе принимающего языка. Мнения о том, можно ли считать интернационализмы заимствованиями, разделились. Одни исследователи (А.Э. Рыцарева, С.Г. Сидоренко и др.) в качестве общих характеристик заимствований и интернациональной лексики выделяют следующее: языковой контакт как причина возникновения, заимствование для заполнения лакуны в принимающем языке, заимствование с целью уточнения существующих в принимающем языке понятий, адаптация к системе принимающего языка, наличие и реализация прагматического компонента в лексическом значении.

Другие (Р.А. Будагов, В.В. Акуленко и др.) выводят ин-тернационализмы за пределы заимствований. Интернационализм, как продукт процесса, отличается от заимствования. Интернационализм становится интернационализмом тогда, когда заимствуется или распространяется в языки из третьей системы. Дальнейшее распространение ещё больше усиливает его интернациональность. Заимствованное слово - это такая лексическая единица, которая проникает из языка-источника лишь в одну, то есть вторую систему языков. При дальнейшем распространении заимствование превращается в интернационализм.

Предметом рассмотрения в работе выступает отношение понятий калька и заимствование. Ряд авторов (Г.А. Бортагаев, Л.П. Ефремов, Н.М. Шанский и др.), рассматривая кальку как передачу внутренней формы одного языка другому, не относят её к категории заимствованных слов.

Другие исследователи (И.А. Арнольд, В.В. Иванов, А.Я. Матвеев, И.П. Наркевич и др.), рассматривающие кальку как заимствование внутренней формы, исходят из структуры слова в языке-источнике.

Третьи (В.Т. Клоков, Е.В. Хапилина и др.) считают, что калькам и заимствованиям характерны некоторые общие черты. В частности, фактором, объединяющим данные явления, можно считать их тесную связь и зависимость от ситуации языкового контакта и двуязычия, сходные причины (внутренние и внешние факторы). Исходным материалом для калек и заимствований служит иноязычная лексика. Понятия интернационализм, калька, интерференция и др. рассматриваются как виды заимствований.

Согласно картографическим сводкам германского издательства DUDEN, история англоязычных заимствований в немецком языке распадается на два продолжительных этапа:

1. Промышленная революция конца XIX века - начала ХХ века.

2. Временной отрезок после второй мировой войны.

Данные этапы заимствований существенно повлияли на развитие национального немецкого языка и определили стратегии его исторического изменения.

До XVII века заимствования из английского имели для немецкого языка второстепенное значение. В конце XVII в. ситуация радикально меняется: в Германии проснулся интерес к Англии, ее политическому устройству, философской мысли, поэзии, стилю жизни и моде, хотя большая часть населения не владела английским языком

Во второй половине XVIII века в Англии происходит промышленный переворот, и она быстро превращается в мировую капиталистическую державу, в то время как Германия продолжает оставаться раздробленным, экономически отсталым аграрным государством. Создание ганзейской конторы привнесло большое количество заимствований из английского языка.

Первый этап проникновения основной массы англо-американской лексики в немецкий язык более точно можно назвать активизацией её употребления, которая была обусловлена произошедшей тогда индустриальной революцией в Германии, в результате которой многие уже ранее функционировавшие в роли терминов англицизмы получили вдруг широкое распространение. Они пришли из специальной литературы по философии, экономике и политике.

Второй этап связан с политическими событиями после окончания второй мировой войны. Если тенденция к англо-американизации немецкого языка после 1945 года в гораздо более широких масштабах проявилась на территории Западной Германии, где в настоящее время в разговорном языке употребляются около 4500 англицизмов, то жители восточной части Германии столкнулись с этим явлением немного позже и в более узких, иногда искусственно сдерживаемых рамках. На этом этапе национальный немецкий язык претерпевает изменения структурно-системного плана. Часть заимствованных единиц перестаёт онемечиваться, что позволяет судить о масштабности и интенсивности пополнения немецкого словарного состава.

В настоящее время процесс заимствования из английского языка носит массовый, стихийный и непродуманный характер. Проблема англицизмов в немецком языке заслуживает дальнейшего изучения языковедами. Управление процессом возникновения и употребления англицизмов должно осуществляться продуманно и профессионально. Нельзя считать разумным в современных условиях глобализации и интеграции Германии в различные мировые процессы объявлять тотальную войну любым английским заимствованиям. В то же время наплыв англо-американских лексем, которые имеют немецкие эквиваленты и которые непонятны большинству носителей немецкого языка, засоряет родную речь и является негативным явлением современного периода.

Таким образом, современная ситуация языкового общения характеризуется как эпоха глобального билингвизма «родной язык + английский язык».

. Особенности англо-американских заимствований в немецком языке