Статья: Английский и французский языки в многоязычной Африке: языковая политика и образование

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Один из новейших методов, который находит все большее распространение, является перенос чтения и письма на несколько месяцев или даже на целый год. Ребенок, в течение этих нескольких месяцев или даже целого года, учится только говорить на французском языке. Для противников нового метода такой опыт представляет собой трату времени впустую. Однако в Сенегале те, кто уже опробовал этот метод, утверждают, что откладывание чтения и письма позволяет маленьким детям научиться выражать себя довольно быстро по-французски, практически без ошибок в произношении, иногда даже лучше, чем их собственные учителя: механизмы разговорного языка приобретаются и фиксируются, после чего механизмы письменного языка быстро усваиваются [10, с. 37].

Другой важной проблемой африканского образования в целом, а также при обучении английскому и французскому языку, является псевдоафриканизация учебников и учебных пособий, ранее использовавшихся для образования в Африке. Речь идет о проблеме жестокого разрыва между двумя типами цивилизаций. Сегодня важным представляется соблюдение социокультурного контекста р е- бенка. С этой целью Институт прикладной лингвистики и Институт этносоциологии Абиджана совместно провели опрос детей школьного возраста, чтобы узнать об их вкусах, играх, любимых песнях, произведениях, чтобы иметь возможность представлять языковым методом ситуации, которые погружают детей в новую языковую среду без отрыва от родной лингвокультурной среды [7, с. 90].

Если проблема школьного обучения детей давно разрабатывается и методы обучения совершенствуются, приближая цели языковой политики англоговорящих и франкоговорящих стран к исполнению, то проблема грамотности взрослого населения рассматриваемых стран африканского континента остается практически нерешенной.

В основном для взрослых, как и для детей, иностранный язык преподают в его устной и гр а- фической форме. А. Расин Сенгор пишет, что данный подход отталкивает взрослых от освоения иностранных языков. Во-первых, взрослые люди не склонны повиноваться учителям и преодолевать трудности обучения. Во-вторых, учиться сразу писать, читать, говорить на чужом языке слишком сложно в условиях, когда внедрить результаты обучения и повысить число франкоговоря- щих/англоговорящих взрослых необходимо в кратчайшие сроки [9, с. 79-80].

Ученый отмечает, что для обучения взрослых также необходим метод обучения устной речи без опоры на письмо и чтение. Решение заключается в непосредственном обучении иностранному языку с помощью аудиовизуальных методов. Речь идет об обучении взрослых говорить на иностранном (английском/французском) языке, с самого начала игнорируя все графическое. Когда же взрослый овладеет базовым словарным запасом и механизмами, а также сможет начать выражать свои мысли в устной форме, можно осуществлять обучение чтению и письму. Аудиовизуальный метод, предназначенный для африканских взрослых, должен быть идеально адаптирован к их образу ж изни: целесообразно представлять только приемлемые ситуации без двусмысленности или усилий понимания, при этом усилия должны относиться только к ребенку.

Подводя итоги исследования, отметим, что в ближайшем будущем человек должен будет иметь возможность общаться со своими собратьями хотя бы на одном международном языке, но на каком?

На примере африканских многоязычных стран мы видим, как трудно найти один общий язык и достичь взаимопонимания хотя бы внутри одной страны. Все усилия, прилагаемые для достижения взаимопонимания и продвижения официально признанного языка, сводятся к грамотной языковой политике государства. Чтобы вооружить своих граждан, детей и взрослых, официальным языком, таким как, например, французский или английский, необходимо обеспечить условия для усвоения официального языка, который, подчеркнем, зачастую бывает иностранным для большинства граждан. На помощь языковой политике в вопросе внедрения официального языка в иноязычное лингвокультурное общество приходит образование.

Мы проанализировали подходы к обучению английскому и французскому языкам в странах Африки Южнее Сахары и отметили некоторые различия: английский язык преподается как иностранный в школе в течение всего времени обучения; французский язык вводится в начальной школе сразу и далее служит основным языком обучения детей, что имеет свои плюсы и минусы.

Список источников и литературы

1. Ouane A.; Glanz Ch. Pourquoi et comment l'Afrique doit investir dans les langues africaines et l'enseignement multilingue, 2010.

2. Adekunle M.A. Multilingualism and Language Function in Nigeria // African Studies Review, 2004. Vol. (15). Pp. 185-207.

3. Bambgose A. Education in Indigenous Languages: The West African Model of Language Education // The Journal of Negro Education, 1983. Vol. (52). Pp. 57-64.

4. Sabbag D. L'Afrique doit se debarrasser des langues du colonisateur.

5. Egbokhare F.O. The Nigerian Linguistic Ecology and the Changing Profiles of Nigerian Pidgin // Language Attitude and Language Conflicts in West Africa. Ibadan, Enicrownfit. Publishers, 2004. Vol. (17). Pp.27-36.

6. Jaffar S. English Language Politics // Journal of Research (Humanities), 2005. Vol.XLI. (I). Pp.112-124.

7. Lawal R.A. Meaning without Meanness // The Seventy- fourth Inaugural Lecture. Ilorin. Library and Publication Committee. University of Ilorin, 2004. Vol. (12). Pp.78-99.

8. Obuasi I. English Language in a Nationistic State // The Crises of National Integration in Nigeria, 2007. Vol. (8). Pp.45-71.

9. Racine Senghor A. L'heritage colonial et les langues en Afrique francophone // L'enseignement des langues vivantes a l'etranger: enjeux et strategies, 2003. Vol. 33. Pp. 77-85

10. Racine Senghor A. Senegal: Entre tradition et evaluation // Revue internationale d'education de Sevres, 2005. Vol. 40. Pp. 36-38.

References

1. Ouane A.; Glanz Ch. Why and how Africa needs to invest in African languages and multilingual education, 2010.

2. Adekunle M.A. Multilingualism and Language Function in Nigeria // African Studies Review, 2004. Vol. (15). Pp. 185-207. (In English)

3. Bambgose A. Education in Indigenous Languages: The West African Model of Language Education // The Journal of Negro Education, 1983. Vol. (52). Pp. 57-64. (In English)

4. Sabbag D. Africa must get rid of the languages of the colonizer.

5. Egbokhare F.O. The Nigerian Linguistic Ecology and the Changing Profiles of Nigerian Pidgin // Language Attitude and Language Conflicts in West Africa. Ibadan, Enicrownfit. Publishers, 2004. Vol. (17). Pp.27-36. (In English)

6. Jaffar S. English Language Politics // Journal of Research (Humanities), 2005. Vol. XLI. (I). Pp.112-124. (In Eng lish)

7. Lawal R. A. Meaning without Meanness // The Seventy-fourth Inaugural Lecture. Ilorin. Library and Publication

8. Committee. University of Ilorin, 2004. Vol. (12). Pp.78-99. (In English)

9. Obuasi I. English Language in a Nationistic State // The Crises of National Integration in Nigeria, 2007. Vol. (8). Pp.45-71. (In English)

10. Senghor Racine A. Colonial Heritage and Languages in Francophone Africa // Foreign Language Teaching Abroad:

11. Issues and Strategies, 2003. Vol. 33. Pp. 77-85. (In French)

12. Racine Senghor A. Senegal: Between tradition and evaluation // Sevres International Education Review, 2005. Vol. 40. Pp. 36-38. (In French)