Англицизмы в лексике русской современной поп-культуры (из опыта сопоставления англоязычных заимствований в русском и вьетнамском языках)
Лыу Тхи Нам Ха
Магистр, заведующая кафедрой развития речи 2, преподаватель Факультета русского языка и русской культуры -
Института иностранных языков при Ханойском государственном университете,
город Ханой, Вьетнам
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается проблема заимствования иноязычных слов в области поп- культуры, являющаяся актуальной в связи с использованием сети Интернет представителями молодёжной культуры, а также распространением новых слов в средствах массовой информации (телевизионные каналы, модные журналы, блоги). Особенно интересны причины использования заимствованных слов носителями русского языка при условии наличия в родном языке слов, имеющих сходное значение, их проникновение в речь, закрепление и развитие. Анализируется семантическая специфика англицизмов, их изменение и адаптация в современном русском и вьетнамском языках.
Ключевые слова: заимствование, англицизм, американизм, русский язык, вьетнамский язык.
заимствование иноязычный телевизионный
ВВЕДЕНИЕ
В.Г. Костомаров отмечает, что русский язык с древнейших времён испытывает на себе влияние извне: монгольско-тюркское, греко-латинское,
византийское, позже - немецкое, голландское, французское. Однако это не привело к тому, что русский язык исчез. Напротив, академик считает, что это лишь обогатило его. Влияние английского языка в последние десятилетия он связывает с развитием интернет-технологий и эффекта либерализации, полагает, что это веяние моды.
Можно выделить три процесса, отличающие нынешний этап бытования русского языка от предыдущего периода. Это интенсивное иноязычное влияние; наплыв брани в литературную речь, что ведёт к её жаргонизации; небрежное, а зачастую бесцеремонное обращение с языком, его обюрокрачивание. Каждый из этих процессов требует особого всестороннего анализа. Здесь лишь отмечу, что вторгшиеся в огромном количестве в русский язык иноязычные слова, главным образом американизмы, вызывают и озабоченность, и раздражение, и протесты. Конечно, далеко не все пришедшие к нам за последнее десятилетия иноязычные слова представляются ненужными. Во многих случаях они необходимы, являются важным условием для приобщения к интернациональным терминологическим системам.
Это касается таких областей, как экономика, финансы, информатика и др. Но наряду с оправданным заимствованием широко внедрилось или бездумное или просто бесцельное желание пользоваться иностранными словами только потому, что они считаются более престижными. Ещё В.Г. Белинским говорил: «Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здравому вкусу, он она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею». [12, с. 249] Сфера кино и музыки является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп- культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
В конце ХХ - начале XXI века мы наблюдаем массовое вторжение иностранных слов, которые во многих случаях вытесняют исконно русские или давно заимствованные и обрусевшие лексические единицы, отражающие особенности национального мировосприятия. Наметилась тенденция к «американизации» русской жизни, что нашло своё отражение в «американизации» русского языка и выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).
Сам процесс языкового заимствования рассматривается в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат контактов между языками и культурами. Причины заимствования подразделяются на две группы: лингвистические и экстралингвистические. Среди лингвистических причин выделяются: 1)
отсутствие соответствующих эквивалентов в языке-рецепторе для наименования новых понятий;
стремление к устранению полисемии и омонимии в терминологии; 3) необходимость уточнить или детализировать семантические оттенки, закрепив их за разными словами [10, с. 84]; 4) необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей; 5) обеспечение стилистического (эмфатического эффекта); 6) цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов [1, с. 98] и др.
Среди заимствований выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами-терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. С тематической точки зрения их можно выделить на несколько групп:
Политические термины: спикер,
инаугурация, рейтинг и т. д.
Экономические термины: офшор,
офшорные деньги, офшорная зона, демпинг, роуминг и т.д.
Названия некоторых бытовых предметов:
миксер, тостер, ростер, шейкер и т.д.
Спортивные термины: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, сноублейд, байкер, шейпинг, фитнес и т.д.
Другая группа заимствований - слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать понимаю смысла. Могут быть заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:
Названия некоторых явлений
музыкальной культуры: хит, сингл, римейк,
имидж, дизайн, постер и т.д.
Названия некоторых профессий: секьюрити, провайдер, риэлтор, брокер, хэндмейкер, имиджмейкер, мерчендайзер, киллер, рекетир и т.д.
Термины, употребляющие в
косметологии: лифтинг, пилинг, скраб и т.д.
Конечно, мы привели далеко не все примеры, а лишь те, которые активно используются в языке средств массовой информации. Иностранными словами пестрят и улицы российских городов.
В первую очередь, заимствования проявляются при перенятии заимствованных слов при знакомстве с чужой лингвокультурой, названия для которых не существует в родном языке не носителей данной культуры (как например: тореадор, вигвам) либо при появлении новых концептов при развитии науки и техники (компьютер, сканер). Концепт здесь можно понимать, как единицу обновления понятий, которая возникает в результате переосмысления поступающей к человеку информации, отражающей новые знания и опыт, образуя в языке неологизмы, обозначающие заимствованные понятия. Но гораздо более интересным является заимствование слов, для концептов, названия которых уже существуют в языке.
Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова, которые потом остаются в повседневном молодёжном сленге (саундтрек, бойфренд, камеди клаб).
В связи с этим интересно рассмотреть классификацию англоязычных неологизмов,
проникающих в русский язык, предложенную В.И. Карасиком:
нулевые, или пустые концепты, используемые в речи, в основном, как варваризмы или молодежный сленг;
квази-концепты, обозначающие реалии, заимствуемые из других культур (например, обозначения для аппаратов оргтехники);
«паразитарные концепты» - слова, обозначающие концепты, существующие в языке, но введённые для того, чтобы подчеркнуть некую «особенность» понятия;
чужие концепты, представляющие чужие ценности и понятия, не существующие в языке.
За последние несколько лет в русском языке появился целый пласт «новых» слов, слова из области поп-культуры, обозначающих вполне привычные понятия. Согласно представленной классификации, данные слова можно отнести к группам «нулевых» и «паразитарных» концептов.
Вот такие фразы легко услышать из уст русской молодёжи: «После шоппинга, можно зайти перекусить в кафе и заказать митболы и пасту, и капкейк на десерт. Сидя там можно выйти в интернет и продолжить покупки онлайн. Также, не забыть залогиниться в инстаграме, зачекиниться и выложить селфи, чтобы похвастаться перед френдами своим новым фэшн луком».
Попав в русский язык, заимствования претерпели целую серию изменений. Изначально, попадая в речь, они сохраняли свой графический и грамматический образ, так, например, слова freelance, like, fashion. С течением времени, они приобрели русскую графическую форму: фриланс, лайк, фэшн. Затем, на уже изменённые слова повлияла грамматика русского языка, создав производные от этих слов, такие как: заниматься фрилансом, лайкнуть, облайкать, фэшенебельный и т.д.
Рассмотрим такой пример, как слово фэшн(- индустрия) из мира моды и красоты в русском языке: «Выход Великобритании из Евросоюза, считают в Vogue Business, не может пройти бесследно, в том числе и для фэшн-индустрии Британии». [Радио Комсомольская правда, 1 февраля 2020 г.]. Во вьетнамской газете в таких случаях эквивалент «ngаnh cфng nghiкp thoi trang» будет единственным вариантом: «Ngаnh cфng
nghiкp thoi trang dang dich chuyкn» [газета Brands Vietnam].
Ещё один модный интернет-жаргон «зачекиниться / чекиниться»: «За последние 60 дней Андрей «чекинился» в соцсети всего 16 раз, так что он вполне может упустить должность мэра Артемовска» [Аргументы и факты 04.06.2014]. А ведь здесь вполне можно использовать выражение «зарегистрировать своё пребывание / прибытие» или просто известный всеми глагол «побывать». К сожалению, в этом случае во вьетнамском языке даже употребляется английское слово «check-in»: mвt dдng sau ф cыa
so thiкn hа аo dieu, goc check-in droc gidi trи sдn don
nhiкu nhвt khi du lich Bа Lat» [kenh14.vn]. Понятие «зарегистрировать своё пребывание / прибытие» тесно связано с широким использованием социальных сетей среди молодых людей.
Практически в каждой тематической группе лексических единиц большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), консилер (consealer - карандаш- корректор), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream - крем, убирающий капиллярные сетки) и др. Во вьетнамском же языке подобные заимствования ограничены,
употребляются в основном разъяснительный способ именования новых понятий и предметов: мейк-ап - trang diкm, консилер - bыt chi kи mвt / mфi, пиллинг-крем - kem tay da chкt, лифтинг-крем - kem cвng ca, вейниш-крем - kem chфng ran da...
Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер,
фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова данного синонимического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок). Вьетнамской молодёжи тоже не чуждо это понятие, и для дифференцирования употребляется лексема «бургер» (buger): buger bd, buger gа, burger tфm, burger cв... «Khфng giфng nhu burger bd vа lon, burger gа chua h calorie vа chвt bйo han nкn rвt thich hop dк вn vаo bщa tфi - bщa droc coi lа h quan trong nhвt trong ngаy» [https://cacloaibanh.com/]
Можно сказать, что такие иноязычные языковые единицы накапливаются в русском и вьетнамском языках становится всё больше и больше. Они становятся обычными средствами выражения мысли для молодых людей, и вскоре становятся и знакомыми старшему поколению. Язык постепенно претерпевает изменение, всё более и более накапливая свои ресурсы для адекватного выражения смысла происходящих в обществе перемен. Таким образом, язык и общество, как пользователь языка, неразрывно связаны, хотя имеют свои собственные внутренние законы развития.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Говорят, что нет надобности беспокоиться о наводнении иностранными словами русского языка, ибо язык развивается по своим законам, «сам собой правит» и сам разберётся с иноземной лексикой. Именно «языковой вкус»,
обусловленный коренным социально политическими изменениями конца ХХ века определил интенсивность протекания процессов в лексической системе русского и вьетнамского языков на современном этапе. Полезны или вредны иноязычные заимствования в национальном языке? На этот вопрос можно ответить так: англицизмы расширяют лексический запас говорящих, они необходимы в качестве терминов и для выполнения определенных прагматических функций. Необходимо создавать культ языковой грамотности, точно употреблять заимствованные слова в соответствие с речевой ситуацией и их лексическими значениями, рекомендовать общественным и политическим деятелям воздерживаться от чрезмерного их употребления, так как перенасыщенность ими текста затрудняет процесс коммуникации. Разговоры о запрете англицизмов непрофессиональны, речевая деятельность индивидуальна, она не поддается контролю и стандартизации. Язык со временем сам отбирает, что для него подходит, а что следует отфильтровать.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. - Владивосток: Диалог - МГУ, 1997.