Более яркая культурная динамика того или иного референта, как правило, находит свое отражение и в большем количестве тематически сопряженных синонимов. На это тоже необходимо обратить внимание. Так, уже упомянутая традиционность бутерброда в немецком быту нашла своеобразное подтверждение и в национально-специфическом «обыгрывании» его внешнего вида с помощью соответствующих лексических единиц. Важным в номинативном плане для немцев оказалось выделение следующих качеств бутерброда: толстый - Stulle mit Schleppe, Stulle mit Fransen, schwangere Bemme, Pferdeschnitte; тонкий - Leutnantschnitte, Beamtenschnitte, Laubblatt; с малым количеством «дополнений» - Stulle mit Brot, Brot mit Bemme, trockenes Brot, Brot mit Zeigefinger, kahles Brett.
Проявление культурной специфики фона возможно в рамках не только денотативных, но и коннотативных расхождений. Коннотативная специфика фоновых слов имеет в лингвострановедении определенное своеобразие. С одной стороны, коннотация воспринимается несколько суженно как эмоционально окрашенные эстетические ассоциации языковых единиц в их совокупности [8, 9]. С другой стороны, коннотация рассматривается более широко по сравнению с классической лингвистикой за счет включения в механизм ее порождения некоторых периферийных денотативных признаков, используемых в качестве образной основы для формирования вторичных номинаций [10].
Культурно обусловленные коннотативные различия фоновых слов могут быть частичными или полными. К последним можно отнести случаи соотношения коннотативно- маркированных слов и их нейтральных коррелятов. Ср. Quark с отрицательной коннотацией, нашедшей свое выражение в словосочетаниях Quark reden - говорить глупости или Quark verstehen - ничего не понимать. В русском языке слово «творог» коннотативно нейтрально. Кардинальные отличия может продемонстрировать пара Kase - сыр. Если в русском языке для слова «сыр» характерна положительная коннотация «что-то значимое» (ср. : как сыр в масле; бесплатный сыр только в мышеловке), то у немецкого Kase такой характеристики нет. Скорее, наоборот, о чем свидетельствуют вторичные номинации: Kase - бессмыслица; вздор; alles Kase - все плохо, Kase reden - нести околесицу.
Особую осторожность следует проявлять при анализе фоновых слов, имеющих схожие коннотации. В некоторых случаях наряду с коннотативным параллелизмом обнаруживаются и культурно обусловленные отличия. Примером такого соотношения может послужить лексическая пара «Schokolade - шоколад», в которой оба слова обладают ярко выраженной позитивной коннотацией (ср.: все в шоколаде - все отлично и sich von der Schokoladenseite zeigen - показать себя с лучшей стороны). В то же время у немецкого слова есть и отрицательная коннотация, основанная на коричневом цвете продукта, его вязкой консистенции, что обусловило национально-специфическую ассоциативность с экскрементами: in der Schokolade sitzen - оказаться в неприятной ситуации, durch die Schokolade ziehen - насмехаться над кем- либо.
Заключение
Резюмируя изложенное, хотелось бы еще раз подчеркнуть, что выявление фоновых расхождений у понятийно тождественных слов двух сопоставляемых языков играет достаточно важную роль в обеспечении эффективной межкультурной коммуникации. Часто именно скрытые особенности семантической периферии лексических единиц предопределяют серьезные коммуникативные сбои, обусловленные культурным своеобразием. Анализ фоновых отличий при помощи предложенного лексикологического инструментария позволяет в значительной степени элиминировать ошибки такого рода, повышая уровень лингвострановедческой компетентности обучающихся.
Кроме того, практика показывает, что при имеющейся разнородности фоновых отличий важным аспектом в учебном процессе становится стандартизация их анализа, определяющая возможность последовательной и понятной для обучающихся работы в этом направлении. Унификация аналитической работы с учетом синтагматических и парадигматических отношений фоновых слов позволяет проводить языковую экспликацию не только явных, но и скрытых культурно обусловленных различий. Знания, полученные в результате предложенного алгоритма лингвострановедческого анализа, несомненно, найдут свое применение в ходе организации эффективного учебного процесса.
Список литературы
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009. 448 с.
2. Абабий В.Н. Реалии-неологизмы во французском политическом дискурсе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 3. С. 79-82.
3. Нуртдинова Г.М. Лексико-семантическая группа татарских реалий «меры и деньги» относительно их лакун в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 9 (63). Ч. 3. С. 159-161.
4. Мед Н.Г. Лингвокультурологический потенциал испанских фразеологизмов // Новое искусствознание. История, теория и философия искусства. 2018. № 1. С. 79-82.
5. «Иностранный язык» для неязыковых вузов и факультетов. Примерная программа / под редакцией С.Г. Тер-Минасовой. М.: Минобрнауки РФ, 2009. 23 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
7. Захарова Т.В, Снегирева О.М. Способы передачи немецких реалий в русских переводах произведений Б. Келлермана // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2014. № 9-2. С. 231-238.
8. Чащин В.А. Фоновые знания и лексика с национально культурной семантикой // Вестник Нижегородского университета имени Н.И. Лобачевского. 2014. № 1 (2). С. 393-398.
9. Уржа А.В., Скворцова В.В. Текстовые функции культурно-коннотированной лексики в рассказе В. Пелевина «Спи» в его англоязычном переводе // Мир русского слова. 2016. № 1. С. 85-96.
10. Кравцов С.М. Фразеология сквозь призму лингвострановедения // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения: Тридцатый межвузовский семинар по лингвострановедению: сборник научных статей в двух частях. Часть I. (г. Москва, 16-17 июня 2015 г.). М.: МГИМО - Университет, 2016. С. 22-41.