«De te fabula» и «Над собою смеетесь» в Восточной Азии: модернизация и смех
Интересно было бы проследить распространение и варьирование слов Горация и Гоголя в мировой литературе Нового времени. Как известно, в тех странах, которые начали модернизацию европейского типа сравнительно поздно (конкретнее говоря, не ранее, чем во второй половине XIX века), быстро и мощно шел процесс введения и ассимиляции ее идей, науки, технологии, государственных устройств, экономических систем, общественных обычаев и т. п. При этом надо учитывать, что такой процесс повсюду идет нелегко: наблюдаются такие универсальные явления, как разделение и конфронтация «прогрессивных» и «консервативных» лагерей, «новых» систем и «старых» укладов жизни, амбивалентное отношение к идеям Нового времени, влечение и комплекс неполноценности к «центру» модерна, чем являлась фактически Западная Европа, в частности Франция.
Что касается художественной литературы, самым важным жанром для изображения вышеуказанных общественных движений является роман, в котором можно передать многие детали и «языки» быстро меняющегося общества. Во всех странах, переживающих процесс модернизации, роман занимает доминантное место в художественной литературе, отличаясь большим общественным влиянием. Роман развивается в «отставших» странах, используя новые материалы, сюжеты, темы, способы выражения, которые не всегда отличались большим влиянием в литературе «ранних» стран, как Англия и Франция. Можно сказать, что развитие романа Нового времени зависит именно от данного процесса распространения и варьирования в странах, позднее участвовашвих в «гонке модернизации» (России, Японии, Китае и многих других).
Как говорилось выше, если самообращенность является важным элементом мышления Нового времени, то связанные с ней художественные образы должны были привлечь внимание интеллектуалов из тех стран, которые занимались вопросами модернизации общества и народа.т Нам хочется показать пример из романа японского писателя Сосэки Нацумэ (1867-1916), который считается одним из основоположников японской литературы Нового времени. Сосэки, специализировавшийся в английской литературе, оставил элитарную карьеру преподавателя Токийского университета и стал профессиональным писателем. Он писал романы и повести, в которых часто тематизированы проблемы модернизации японского общества и японцев.
Его роман «Сансиро» был его первым «серийным» романом, печатавшимся в газете «Асахи» в 1908-1909 годах. Герой по имени Сансиро - студент, приехавший из провинции южной части страны (Кумамото) в Токио поступать в университет, единственный в Японии данного периода. В новой столице он встречает новый мир, новые мысли, новых людей, включая, конечно, девушек нового мышления, которых он никогда не видел в Кумамото. Как известно, юноша, приезжающий из провинции в столицу, - один из самых распространенных «форматов» романа. Особого внимания заслуживает то, что в этом романе появляются рассмотренные нами слова Горация, к тому же в комическом эпизоде: студенты (конечно, все мужчины) собираются на ужин, чтобы подружиться и дискутировать о будущем страны и своей роли в нем: литература самообращенность сатира смех
«Loud voices suddenly echoed from the far side of the room. Sanshiro looked over to see Yojiro holding forth to his immediate neighbors. Every now and then he would say something like "De te fabula." Sanshiro had no idea what this meant, but each time Yojiro said it his listeners would burst out laughing. He grew increasingly ebullient: "De te fabula, we young men of the new age..." The student sitting diagonally opposite Sanshiro, a light-complexioned, genteel-looking fellow, rested his knife a moment to look at Yojiro's group. Then he smiled and said, chuckling at his own French, "Il a le diable au corps"» (Natsume, 2009, p. 114).
«Again the room was filled with cheers. Then everyone was laughing, and the man next to Yojiro shouted, 'A toast to de te fabula!" The student who had spoken earlier immediately seconded the idea. But there was no beer left. Yojiro ran out to the kitchen. (...) When the dinner ended and the young men all dispersed into the darkness, Sanshiro asked Yojiro, "What is de te fabula?" "It's Greek," he said without elaborating, and Sanshiro let it go at that. The two walked home beneath the beautiful sky» (Natsume, 2009, p. 117).
Разъяснение Ёдзиро, легкомысленного друга героя, «это греческий» - разумеется, игра слов, основанная на английской фразе «It's Greek to me», хотя неясно, он шутит или говорит это серьезно, в чем заключается юмор. Во всяком случае интересно, что писатель, очевидно, ожидал, что эта игра слов понятна японским читателям данного времени, по крайней мере, некоторым из них. Эта сцена представляет веселую жизнь представителей молодой элиты Японии конца эры Мейдзи (кстати, японцы уверовали в себя в связи с успешным результатом Русско-японской войны), которые пользовались иностранными словами и фразами охотно, но поверхностно. Возглас Ёдзиро «De te fabula» и веселая реакция студентов символизирует данную атмосферу. Остается неясным, понимают ли они вообще значение слов Горация. Скорее всего, Ёдзиро только повторяет как-то услышанную им латинскую фразу, чтобы показать его образование европейского типа. Смешно, как он цитирует только часть данного предложения, почему-то пропуская глагол «narratur». К тому же у него неправильное произношение: «Da ta fabura», что подчеркивает комичность его речи.
Повторим, что речь Ёдзиро со словами Горация и веселость студентов поверхностны и наивны. Сосэки с легкой иронией изображает их неполноценное знание европейского образования и сложность модернизации японского общества. Для писателя был весьма существенным вопрос: сколько времени и сил понадобится для того, чтобы Япония достигла настоящей модернизации, не подражательной, а самобытной, проникнутой самосознанием и самопознанием. В этом отношении можно сказать, что изображенная молодежь наивна именно тем, что ее смеху недостает «самообращенности»; молодая элита смеется над кем-то другим, а не над самой собой. Но Сосэки верил, что когда-нибудь они столкнутся с вопросами модернизации Японии по-настоящему. Он занимался данной темой в поздних романах со всё большей серьезностью и пессимизмом, поэтому они отличаются более тяжелым тоном, чем «Сансиро».
В конце статьи нам хочется коснуться и творчества китайского писателя Лу Синя (1881-1936) - одного из основоположников современной китайской литературы. Хорошо известно, что самым любимым его писателем был Гоголь. Чжоу Цзожэнь (1885-1967), младший брат Лу Синя и сам писатель, пишет в воспоминаниях о нем, что самыми важными из гоголевских произведений для него были «Записки сумасшедшего», «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» и «Ревизор» (Takeuchi, 1961, p. 75).
Лу Синь сам пишет о словах Городничего нечто примечательное: в китайском переводе «Ревизора» они были сокращены (Lu Xun, 1978, p. 58). По этому поводу Лу Синь объясняет авторскую концепцию своей известной повести «Подлинная история А-кью» (1921-1922): «Мой метод состоит в следующем: заставлять читателей недоумевать, о ком идет речь, кроме самого себя, и впасть в такое положение, в каком они не могут чувствовать себя посторонними, сваливая ответственность на других, и не могут не почувствовать, что речь идет о них самих или о человеке вообще, чтобы они ступили на путь самокритики. Но, насколько я знаю, ни один критик не обращал на это внимания» (Lu Xun, 1978, p. 58-59).
Нам представляется, что под «путем самокритики» Лу Синь имеет в виду самообращенность сознания читателей как необходимый момент модернизации китайского общества. В этом отношении можно сказать, что гоголевские слова «Чему смеетесь? над собою смеетесь!..» дошли до Восточной Азии как открытие формулы «смех - самопознание - истина».
Список использованной литературы
1. Бабичев Н., Боровский Я. Словарь латинских крылатых слов : 2500 единиц. Москва : TEPPA, 1997. 959 с.
2. Виноградов И. А. Летопись жизни и творчества Н. В. Гоголя : в 7 т. Т. 1 : С родословной летописью (1405-1808).
3. Москва : ИМЛИ РАН, 2017. 736 с.
4. Гоголь Н.В. Полное собр. соч. и писем: в 23 т. Т. 4. М.: Наука, 2003. 911 с.
5. Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений и писем : в 17 т. Т. 1-17. Москва ; Киев : Издательство Московской Патриархии, 2009.
6. Гораций Квинт Флакк. Оды. Эподы. Сатиры. Послания : пер. с латин. Москва : Худож. лит., 1970. 479 с. (Библиотека античной литературы. Рим).
7. Любжин А. Римская литература в России в XVIII - начале ХХ века. Москва : Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2007. 224 с.
8. Манн Ю. Гоголь. Труды и дни: 1809-1845. М.: Аспект Пресс, 2004. 813 с.
9. Меерсон О. «Свободная вещь»: Поэтика неостранения у Андрея Платонова. Oakland : Berkely Slavic Specialties, 1997.
10. Михельсон М. Рус. мысль и речь: Свое и чужое: Опыт рус. фразеологии: Сбор. образных слов и иносказаний: в 2 т. Т. 2. Москва : Терра, 1997. 1161 с.
11. Giddens A. The Consequences of Modernity. Cambridge : Polity Press, 1990.
12. Horace. Satires. Epistles. Art of Poetry. Loeb Classical Library. Tr. by Fairclough H. Cambridge ; London : Harvard University Press, 1929.
13. Luhman N. Observations on Modernity. Tr. by Whobrey W. Stanford : Stanford University Press, 1998.
14. Lu Xun Rojin bunshu [Works of Lu Xun]. V 6. Tr. by Takeuchi Y. Tokyo : Chikuma-shobo, 1978.
15. Natsume S. Sanshiro. Tr. by Rubin J. London ; N. Y : Penguin Books, 2009.
16. Takeuchi Y Rojin [Lu Xun]. Tokyo : Mirai-sha, 1961.
References
1. Babichev, N., & Borovskii, la. (1997). Slovar latinskikh krylatykh slov [Dictionary of Latin words of wisdom]. Moskva: TERRA [in Russian].
2. Giddens, A. (1990). The Consequences of Modernity. Cambridge: Polity Press.
3. Gogol, N. V. (2003). Polnoe sobranie sochinenii i pisem [Complete collection of works and leters] (Vol. 4). Moskva: Nauka [in Russian].
4. Gogol, N. V. (2009). Polnoe sobranie sochinenii i pisem [Complete collection of works and leters] (Vol. 1-17). Moskva; Kiev: Iz- datelstvo Moskovskoi Patriarkhii [in Russian].
5. Goratcii, Kvint Flakk. (1970). Ody. Epody. Satiry. Poslaniia [Odes. Epods. Satire. Messages] : per. s latin. Moskva: Khudozh. lit. [in Russian].
6. Horace. (1929). Satires. Epistles. Art of Poetry. Loeb Classical Library. Tr. by Fairclough H. Cambridge; London: Harvard University Press.
7. Liubzhin, A. (2007). Rimskaia literatura v Rossii v XVIII - nachale XX veka [Roman literature in Russia in the XVIII - early XX century]. Moskva: Greko-latinskii kabinet Iu. A. Shichalina [in Russian].
8. Lu, Xun. (1978). Rojin bunshu [Works of Lu Xun]. V. 6. Tr. by Takeuchi Y. Tokyo: Chikuma-shobo.
9. Luhman, N. (1998). Observations on Modernity. Tr. by Whobrey W. Stanford: Stanford University Press.
10. Mann, Iu. (2004). Gogol. Trudy i dni: 1809-1845 [Gogol. Works and days: 1809-1845]. Moskva: Aspekt Press [in Russian].
11. Meerson, O. (1997). «Svobodnaia veshch»: Poetika neostraneniia u Andreia Platonova ["Free thing": Poetics of non-exclusion in
12. Andrei Platonov's works]. Oakland: Berkely Slavic Specialties [in Russian].
13. Mikhelson, M. (1997). Russkaia mysl i rech: Svoe i chuzhoe: Opyt russkoi frazeologii: Sbornik obraznykh slov i inoskazanii [Russian thought and speech: Ours and theirs: The experience of Russian phraseology: Collection of figurative words and parables] (Vol. 2). Moskva: Terra [in Russian].
14. Natsume, S. (2009). Sanshiro. Tr. by Rubin J. London; N. Y.: Penguin Books.
15. Takeuchi, Y. (1961). Rojin [Lu Xun]. Tokyo: Mirai-sha.
16. Vinogradov, I. A. (2017). Letopis zhizni i tvorchestva N. V. Gogolia [Chronicle of N. V. Gogol's life and work] (Vol. 1 : S ro- doslovnoi letopisiu (1405-1808)). Moskva: IMLI RAN [in Russian].
Abstract
Once again: "What are you laughing at? You are laughing at yourself!" - in the context of world literature
Susumu Nonaka
The article examines a very famous phrase from N. Gogol "What are you laughing at? You are laughing at yourself!" («The Inspector General», 5th Act) in comparison with as famous as the phrase by Horace "Quid rides? Mutato nomine, de te fabula narrator (Why do you laugh? Change only the name and this story is about you)" («Satires», 1.1). Although it is impossible to prove Gogol's allusion to Horace, we should pay attention to the similarity of their phrases, which is worth a "typological" comparison. It is the idea of reflexivity of laugh that makes these phrases similar in their message. As is well known, notions such as "reflexivity" (A. Giddens) or "the second-order observation" (N. Luhman) are regarded as essential features of modernity. Horace's and Gogol's phrases present a version of reflexivity in that those who laugh at someone or something else, understand their laugh returns to themselves. Thus, being comical or ironical plays an important role in helping us see ourselves in the way we reflect what and how we are doing.
In the second half of the essay we pay attention to the spreading and perception of Horace's and Gogol's phrases. The Japanese writer Soseki Natsume (1867-1916) wrote a novel called Sanshiro which depicts an episode where university students gather to have a party. At this party, one student makes fun repeating Horace's phrase «De te fabula» without, as it seems, fully understanding its meaning. The episode shows the young Japanese elite who regard themselves as leaders of the modernization of Japan actually failing to understand European culture and the meaning of modernization. Soseki believed that they would encounter the problem of modernization more deeply than he ironically depicted in his novel.
The modern Chinese writer Lu Xun (1881-1936) gives an interesting example of Gogol's influence. He explains his methodology of literature in that he tries to make his readers see themselves as the protagonists in situations depicted humorously in his works. In this context he refers to Gogol's phrase "You are laughing at yourself".
These two examples of the perception of Horace's and Gogol's phrases in East Asia show how they spread among those countries which found themselves «late starters» of modernization. One of their tasks is to develop their own modernization and modernity, not to imitate those of the forerunners, i.e. Western Europe. For that purpose it is important to understand and develop the idea of reflexivity which they thought belongs to the main ideas of modernization.
Key words: Gogol; «The Inspector General»; Horace; «Satires»; Modernity; Soseki Natsume; Lu Xun.