Материал: 10

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В практике перевода при использовании парафразы необходимо учитывать оба из выше указанных аспектов. Однако контекстуальная парафраза применяется в переводе более широко. Контекстуальное парафразирование одинаково важно во всех видах перевода, в устном и письменном переводе. Экспрессивная парафраза не типична для устного перевода. Как правило, устные переводчики не насыщают свою речь образными элементами, а стремятся, прежде всего, к идиоматичности, приемлемости и встречаемости формулировок, в которые облекается смысл при переводе.

Парафрастические замены не должны нарушать стилистическую окраску речи, приводить к изменениям ритмико-синтаксической структуры исходного текста и изменять свойственную речи оценочную модальность.

Заключая данный раздел, еще раз назовем некоторые приемы перевода на грамматическом уровне:

1) Полный перевод:

He came alone. – Он пришел один.

She left the house to never come back. – Она ушла из дома и не вернулась.

2) Нулевой перевод:

They were sitting on the sofa. – Они сидели на диване.

He is a student in our University – Он студент нашего университета.

It is an apple. – Это яблоко.

3) Частичный перевод:

He raised his hand. – Он поднял руку.

He shook his head. – Он покачал головой.

They are working. – Они работают.

4) Конверсия – изменение морфологического статуса:

He is a newspaper reader. – Он любит читать газеты.

No kidding. I’m sorry. – Я не шучу. Простите.

5) Стяжение:

He was keeping silence. – Он молчал.

I don’t like these dog-eat-dog principles – Мне не нравятся эти волчьи законы.

6) Развертывание:

She is a do-gooder. – Она всегда творит добро (готова к добрым делам).

7) Перестановка:

Big business rules. – Законы большого бизнеса.

«I don’t trust him» facial expression – У него на лице было написано, что он никому не верит

A girl entered the room – В комнату вошла девушка.

Мы рассмотрели некоторые из преобразований, которые осуществляет переводчик для адекватной передачи смысла оригинала. Игнорирование тех или иных аспектов функционирования высказывания в оригинале может привести к деформации смысла оригинала в переводе. Более детальное рассмотрение этого вопроса необходимо для того, чтобы переводчик имел представление о возможностях предупреждения переводческих ошибок.