Размещено на http: //www. allbest. ru/
Центрально-украинский государственный педагогический университет имени Владимира Винниченко, Кропивницкий, Украина
Типология в семантике: ирано-славянские семасиологические встречи
Александр Илиада доктор филологических наук, профессор,
заведующий кафедрой методик дошкольного и начального образования
АННОТАЦИЯ
семантический лексика язык индоевропейский
Статья посвящена актуальной проблеме общей семасиологии -- исследованию феномена регулярности семантического развития в лексике языков двух групп индоевропейской генетической семьи. Подход к анализу семантики с позиций охвата нескольких лексико-семантических систем предоставляет исследователю более полную картину распространённости языковых явлений и твёрдую почву для обобщений. Особенно интересны наблюдения над лексикой языков, носители которых являются носителями разных культур, в том числе культур и традиций общения. Типологические аналогии в семантике коммуникации этносов с различной культурой указывают либо на типологию языкового мышления, либо на реализацию общих семантических закономерностей, начавших действовать еще в эпоху праязыка, либо на языковые контакты разного времени.
В качестве объекта наблюдений выбрана лексика иранских и славянских языков, чей вокабулярий ещё сравнительно мало разработан на предмет сравнительно-семасиологического описания и выделения типологически общих черт в корреляции базового и производного значений. Предварительные наблюдения дают основание выделить следующие семасиологические параллели: 1) разыгрывание ситуации находки ребёнка на дороге как способ обмануть смерть, преследующую новорождённых в семье; 2) наделение символической значимостью завязки, узла, понимаемых как договор, обет, клятва, связывающих субъекты правовой ситуации;
3) связь руки с понятием помощи (видимо, также в ритуальном смысле). Прочие семасиологические встречи: отражённое в семантике стремление понять и описать объекты окружающего мира путём сравнения их с частями человеческого тела; сохраняемые семантикой следы архаичного воззрения на связь членов рода через кровь (семя ^ род = `.люди одной крови/одного семени'); переход verbafacere ^ verba dicere; переносное употребление глаголов с исконной семантикой `шатать, качать' как `ходить', `гулять'; реализация семантической потенции обозначать ненужное через каритивный префикс и корень со значением `дело'; изменение `мести' ^ `похищать' и `мести' ^ `прогонять' и пр.
Ключевые слова: семантика, этимология, типология, производное, глагол.
АНОТАЦІЯ
ТИПОЛОГІЯ У СЕМАНТИЦІ: ІРАНО-СЛОВ'ЯНСЬКІ СЕМАСІОЛОГІЧНІ ЗУСТРІЧІ
Олександр Іліаді
доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри методик дошкільної та початкової освіти Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка, Кропивницький, Україна
Статтю присвячено актуальній проблемі загальної семасіології -- дослідженню феномена регулярності семантичного розвитку в лексиці мов двох груп індоєвропейської генетичної сім'ї. Підхід до аналізу семантики з позицій охоплення кількох лексико-семантичних систем дає досліднику повнішу картину поширення мовних явищ і міцний Ґрунт для узагальнень. Особливо цікаві спостереження за лексикою мов, носії яких представляють різні культури, в тому числі культури й традиції спілкування. Типологічні аналогії в семантиці комунікації етносів із різною культурою вказують або на типологію мовного мислення, або на реалізацію спільних семантичних закономірностей, що почали діяти ще за часів прамови, або на мовні контакти різного часу.
За об'єкт спостережень взято лексику іранських і слов'янських мов, чий вокабулярій ще порівняно мало розроблений на предмет порівняльносемасіологічного опису й виділення типологічно спільних рис у кореляції базового та похідного значень. Попередні спостереження дають підстави виділити такі семасіологічні паралелі: 1) обіґрування ситуації знахідки дитини на дорозі як спосіб обдурити смерть, що переслідує новонароджених у сім'ї; 2) наділення символічною значимістю зав'язки, вузла, що розуміються як договір, обітниця, клятва і пов'язують суб'єктів правової ситуації; 3) зв'язок руки з поняттям допомоги (імовірно, також і в ритуальному смислі). Решта семасіологічних зустрічей: відображене в семантиці прагнення осмислити й описати об'єкти довкілля шляхом порівняння їх із частинами людського тіла; збереження семантикою слідів архаїчного погляду на зв'язок членів роду через кров (сім'я ^ рід = `люди однієї крові'); перехід verba facere ^ verba dicere; переносне вживання дієслів із питомою семантикою `хитати, хилитати'як `ходити', `гуляти'; реалізацію семантичної потенції позначати непотрібне через каритивний префікс і корінь зі значенням `діло'; зміна `мести' ^ `викрадати' та `мести' ^ `проганяти' тощо.
Ключові слова: семантика, етимологія, типологія, похідне, дієслово.
SUMMARY
TYPOLOGY IN SEMANTICS: IRANIAN-SLAVIC SEMASIOLOGICAL PARALLELS
Alexander Iliadi
Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Methods of Preschool and Primary Education at Volodymyr Vynnychenko Central Ukrainian State Pedagogical University, Kropyvnytskyi, Ukraine
The article deals with a topical problem of general semasiology, namely the investigation of phenomenon of semantical development regularity in the vocabulary of two groups into Indo-European genetic family of languages. The approach with regard to analysis of semantics with taking into account of coverage of several lexical-and-semantic systems enables a researcher to imagine a fuller picture about extension of lingual phenomena and gives the solid ground for synthesis. Especially interesting is observing the vocabulary of languages, whose speakers are bearers of different cultures, including cultures and traditions of communication. Typological analogies in semantics of communication of ethnic groups, which have different cultures, indicate either typology of language thinking or implementation of common patterns, which have been formed in the epoch of the Proto-Indo-European language, either language contacts in different times.
Lexicon of Iranian and Slavic languages is used as the object of observing because it hasn't been widely devised in the aspect of its comparative semasiological description and highlighting of typologically common peculiarities in correlation of basic and derivative meanings. Preliminary observing entitles the author to highlight the semasiologicalparallels: 1) role-play situation when a child should be found on the road as a way to trick death, which hunting down all newborns in the family; 2) conferring of symbolic importance to a knot, tying, which can be taken as an agreement, an oath, a vow for consolidating all subjects of legal relationship; 3) very close link of hand with the idea of help (perhaps, also in ritual sense). Other semasiological parallels: human desire to reflect in lexical semantics the objects of environment by the way of comparison these with body parts; traces of an archaic view on relations between family members through blood, saved in semantics; change verba facere ^ verba dicere;figurative usage of the verbs with etymological meaning `sway, rock' as `go', `wolk, stroll'; implementation of semantical potential to denote something useless through caritive prefix and root with meaning `case, thing'; change `sweep, broom' ^ `steal' and `sweep, broom' ^ `chase away' and other.
Key words: semantics, etymology, typology, derivative, verb.
1. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
Типологические аналогии в семантике относятся к явлениям, о которых обычно много говорят, но рассуждения об этом специфическом объекте лингвистических студий, в основном, просто сводятся к признанию или непризнанию общих закономерностей эволюции значения, малорезультативному в силу отсутствия апелляции к какой-либо методологической установке. А между тем, подходы к методике выявления и объяснения типологически однородных семантических перебоев в разных языках были намечены ещё во второй половине XIX в. в лингвистических трактатах А. А. Потебни и С. П. Микуцкого, а позднее развиты В. И. Абаевым, Р. А. Будаговым, О. Н. Трубачёвым и отчасти Вяч. Вс. Ивановым, Т. В. Гамкрелидзе, чьи весомые достижения в этой области ныне, к сожалению, практически не востребованы. Причина этого -- забвение, вызванное губительной для лингвистики тенденцией к дегуманизации науки о языке, одним из признаков которой является демонстративное невнимание к трудам классиков, вместо которых предлагаются околонаучные публикации по «лингвистическому постмодернизму», нисколько не расширяющие границы познания, напротив, подводящие к мысли об отказе языковедению в его собственной методологии в пользу интердисциплинарной эклектики, столь популярной сегодня. Фактически всё, чем располагает современная семасиология, это несколько серьёзных исследований, в которых отражён опыт наблюдения над регулярностью смысловых изменений в рамках словаря одного языка (ср., напр., монографию А.А. Зализняк (Зализняк, 2013)), их типичностью в группе родственных языков (фундаментальные работы Р. А. Будагова (Будагов, 1963), В. Левицкого (Левицкий, 1997), Е. Г. Микиной (Мікіна, 2012) и О.А. Меркуловой (Меркулова, 2009)), и уже имеются пионерские исследования по описанию семантической типологии в нескольких группах одной семьи языков (наблюдения А. Ф. Журавлёва (Журавлёв, 2016: 345--418), работа коллектива Института языковедения им. А. А. Потебни (Непокупный, Быховец, Пономаренко, 2005), а также диссертации И. Н. Короткой (Коротка, 2018) и А. А. Фёдоровой (Федорова, 2018)). В целом, пока весьма скромный список.
Конечно, для верификации смысловой взаимосвязи, постулируемой как типичная для лексико-семантической системы языка, первостепенную важность имеют данные, накопленные в процессе работы над материалом нескольких групп внутри одной генетической семьи языков. Он предоставляет исследователю более полную картину распространённости языковых явлений и твёрдую почву для обобщений. Особенно интересны наблюдения над лексикой языков, носители которых одновременно являются носителями разных культур, что в равной степени относится также к культуре и традициям общения. Типологические аналогии в семантике коммуникации этносов с различной культурой указывают либо на типологию языкового мышления, либо на реализацию общих семантических закономерностей, начавших действовать еще в эпоху праязыка, либо на языковые контакты разного времени. А вернее всего говорить о том, что имели место все три источника аналогий. Поэтому работа со сложно организованным вокабулярием культурной сферы даёт интересные и во многом неожиданные результаты. Например, такие результаты показали предварительные наблюдения над семантической типологией в лексике иранских и славянских языков, где можно уверенно выделить два типа семантических параллелей, общих для иранского и славянского: один, обусловленный совместным историческим развитием диалектов обоих языков и совместным переживанием общих процессов в семантике (и не только), и второй, продиктованный общими закономерностями языкового развития.
Мы говорим о «предварительных наблюдениях», т. к. эта область исследований пока остаётся мало известной: семантическая организация лексики в обеих группах языков даже не сформулирована как проблема, не говоря уже о сколько-нибудь значимых опытах её решения хотя бы на уровне систематизации данных этимологических словарей и представления их в виде корпуса аналогий/контрастов в семантике общих ЛСГ. Исключение составляет интересная работа А. Ф. Журавлёва «Из наблюдений над славяно-иранскими семантическими параллелями (slavo-ossetica)», которая, по словам её автора, «может рассматриваться как семантический комментарий слависта к «Историко-этимологическому словарю осетинского языка» В. И. Абаева» (Журавлёв, 2016: 345--418). Нам также уже приходилось писать на эту тему и выделить ещё несколько случаев проявления типологически общих особенностей в семантике номинации, развитии лексического значения в иранском и славянском (Илиади, 2013), и в свете накопившихся новых фактов заявленная проблема предстаёт сложнее, чем при первом знакомстве с ней. Потому представляется необходимым вернуться к ней с очередной «порцией» примеров, используя те же исследовательские приёмы.
Ирано-славянские семасиологические встречи засвидетельствованы примерами, которые в целях удобства описания лучше представлять в виде небольших исследовательских этюдов.
1. Одинаковый путь семантического развития 'лизать' ^ 'улитка', 'слизняк' у некоторых иранских и славянских суффиксальных производных от рефлексов и.-е. *leigh'лизать', ср., в частности, тадж. lesak зоол. 'улитка' (букв. 'лизун'), совр. перс. lisдk 'то же' -- дериваты от иран. *laiz: *liz'лизать' (Эдельман, 2013: 64--66) и рус. диал. жиздр., калуж., пск., южн.-урал. лизун 'слизняк, улитка', 1900 г. (Словарь русских народных говоров, 1965--2019 (17: 44)) < лизать, ср. определение лизуна-улитки: «Она ползает, будто лижет» (Словарь русских народных говоров, 1965--2019 (17: 44)). Сюда же укр. диал. лизун 'улитка, Limax L.; Helix L.', лизюк, лізень, лізун 'то же'. Объяснение укр. форм как результата контаминации слизун 'слизень, улитка', слизюк, слізень, слізун и лизйти, лізти (Етимологічний словник української мови, 1982--2012 (3: 231)) представляется необязательным. Можно говорить о параллельном словообразовании в двух формально близких гнездах (слиз 'слизь' и лизати), обусловленном их сближением на основе прозрачной связи реалий -- улитки, слизня и оставляемого ею/им слизистого следа.
2. Производность значения 'рождать' в глаголах с исконной семантикой 'искать'/'находить': осет. aryn (южн. waryn) : ard | erun : ird 'находить' и 'рождать' (fжlжjжm fжndag nж ary «... но не находит к нему дороги» и qжmpy wжlж xyssyd Sжniat, qжrzydta, jж aryn afon жrcyd «на соломе лежала Саниат, стонала, пришло ей время рожать»), пам. ор. rar'находить', 'рождать', в которых выделяется распространенная в иран. языках основа varс этими же значениями < и.-е. *uer'находить' (Абаев, 1958--1989 (1: 73--74)). Славянские аналогии представлены, прежде всего, рус. данными, в основном, из говоров, находящихся вне пределов России (Литва, Латвия, Эстония, Азербайджан), за исключением тульских: «Давней не записывались, пока ребяненок найдется, тогда его запишут и сами запишутся» (Латвия), «У ей скоро ребенок должен найтиться, опять работать не смогёт» (Литва) и др. Далее: укр. диал. черниг. найтись, находиться 'родиться, рождаться' («У шапачках находятся дети, то гаворили -- шчасливае», «найшовся и дитеначек»), знайти дитину 'родить ребенка' («А її уже й не турбую, моєї бідної Катрусі, щоб уже благополучно знайшла»), серб. диал. (у сербов-граничар, а также в говорах Боснии), фолькл. (в песнях) «как нашло се дете», «Нашло се д]етешце мушко или женско (веЙ како буде), дошао сам по зламеше», болг. найде се 'роди се', кашуб. nalezcsa 'найтись, оказаться', но «Po 3es^c latax nalazlo u nix зеско», ср. еще mkzk 'внебрачный ребёнок; подкидыш, найдёныш' (материал приводится по: (Толстая, 1997: 290--291): семантическая модель «нашёлся ребёнок»; тут же см. подробно о магическом обряде обмана судьбы теми семьями, где «не держались дети» (ритуальное разыгрывание ситуации обнаружения (находки) ребёнка случайным прохожим). Его цель -- уберечь новорождённого от предписанной ему смерти). Ср. для кашуб. форм серб./хорв. соответствие налазити в знач. собственно 'находить'.