Статья: Термины как трудность перевода градостроительной экскурсии: дидактический аспект

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Упражнения построены при учете основных этапов работы переводчика: этап подготовки к переводу (знакомство с терминами, их восприятие и устный перевод на уровне предложения, мини-текста); этап устного перевода (при использовании видеофильмов, минитекстов), этап постпереводческого анализа (упражнения на корректировку переводов). В качестве основы выступают аутентичные тексты на русском и немецком языках, глоссарии. Вместе с тем отсутствуют упражнения, направленные на тренировку использования терминов, не представлены типичные приемы их перевода [15].

В учебном пособии "Устный перевод: сопровождение иностранной делегации" Э.Ю. Новиковой, Т.Ю. Махортовой, В.А. Митягиной, Р.Л. Ковалевского задания на поиск, заучивание переводческих соответствий к терминам предлагаются в блоке А (упражнения, направленные на развитие оперативной памяти устного переводчика, речевых навыков и умений в рамках заданной коммуникативной ситуации), блоке В (задания, ориентированные на подготовительную работу устного переводчика, выработку умений работы с информацией), блоке C (задания на коммуникативно-прагматическую адаптацию текстовой информации) и блоке D (задания на анализ перевода).

Авторы предлагают следующие формулировки упражнений.

Блок А:

• Ознакомьтесь со словником, дополните словник парами соответствий из диалога.

• Найдите толкования следующих понятий.

• Переведите термины в быстром темпе на слух.

• Ознакомьтесь с содержанием следующего текста. Найдите в тексте термины и предложите варианты их перевода.

Блок Б:

• Подберите и выучите соответствия на иностранном языке для следующих слов, словосочетаний и аббревиатур.

• Прослушайте следующие фрагменты, запишите прецизионную лексику и переведите фрагменты в режиме фиксированной паузы.

• Переведите следующие предложения на слух.

Блок С:

• Выполните последовательный перевод аудиотекста. При переводе воспользуйтесь предложенным списком соответствий.

Блок Д:

• Выполните постпереводческий анализ перевода по схеме. В таблице критериев оценки устного перевода ошибки в выборе эквивалента учитываются в кластере "Нарушение норм переводного языка" [3, с. 123-142].

В результате можно сделать следующие выводы: авторы относят термины к факторам, осложняющим работу устного переводчика в ситуации сопровождения делегации; работа с терминами производится на всех этапах переводческой деятельности; введение и отработка терминов происходит на уровне отдельных слов и предложений, особое внимание авторы уделяют автоматизации навыков перевода терминов, работа с терминами является частью самостоятельной работы студентов. Вместе с тем авторы не объективируют в пособии приемы перевода терминов.

В нашей системе упражнений мы попытались учесть как результаты эксперимента, так и положительные моменты работы с терминами, предложенные коллегами в учебных пособиях.

В результате система упражнений по развитию навыков и умений устного перевода терминов градостроительной экскурсии выглядит следующим образом:

1) упражнения, направленные на первичную семантизацию и создание образа элементов описываемого здания, проводятся при опоре на визуальную опору (картинки, видеозаписи);

2) упражнения, целью которых является овладение основными приемами перевода терминов, мы подразделяем на рецептивные (опознание приема перевода) и продуктивные (самостоятельный выбор приема перевода термина);

3) упражнения, направленные на тренировку рецепции терминов в устной речи и выбор приема перевода, проводятся на основе предложения, мини-текста, фрагмента видеодискурса;

4) упражнения, нацеленные на отработку продуктивного использования терминов в рамках описания культового сооружения, производятся при опоре на визуальную опору; упражнения предполагают создание текста экскурсии по изучаемому культовому сооружению и ее устный последовательный перевод; как вариант можно предложить упражнения на перевод информации о культовом сооружении с листа;

5) вариативные упражнения на основе подготовленных студентами миниэкскурсий по различным культовым и другим сооружениям и их устный перевод нацелены на тренировку умений принимать переводческое решение и выбирать адекватный прием перевода термина в процессе неподготовленного устного перевода экскурсионного дискурса;

6) упражнения по развитию навыков и умений рефлексии и саморефлексии, оценки качества устного перевода терминов градостроительной экскурсии проводятся на всех этапах формирования навыков и умений устного перевода терминов, наибольшее значение имеют в рамках четвертого и пятого типа упражнений.

Выводы

Архитектурный стиль, культура вероисповедания, специфика религиозных обрядов и норм поведения определяют внутреннее и внешнее устройство кафедрального собора и православной церкви, специфику используемых терминов. Незнание терминов в ситуации устного перевода экскурсии приводит к искажению смысла сообщения. Формирование навыков и умений устного перевода терминов будет успешным при учете закономерностей формирования лексических навыков и умений, осознании обучающимися приемов перевода терминов, наличии системы упражнений, обеспечивающей поэтапное формирование названных навыков и умений.

Список литературы

1. Гуреева А.А., Новикова Э.Ю., Митягина В.А. Социабельность гида-переводчика как фактор межкультурного экскурсионного дискурса // Вестник Тверского государственного университета. Серия "Филология". 2015. №4. С. 120-127.

2. Волкова Т.А. Методики обучения устному переводу: дискурсивные досье // Индустрия перевода: материалы VI международной научной конференции (г. Пермь, 2-4 июня 2014 г.). Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2014. С. 131-139.

3. Новикова Э.Ю., Махортова Т.Ю., Митягина В.А., Ковалевский Р.Л. Устный перевод: сопровождение иностранной делегации: учебное пособие с аудиоприложением. Немецкий язык. М.: "Р.Валент", 2014. 232 с.

4. Плужников В.И. Термины российского архитектурного наследия: словарь-глоссарий. М.: Искусство, 1995. 160 с.

5. Гринев А.С. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (на мат тематического поля "Теория и история архитектуры"): дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2004. 213 с.

6. Норд К. Функции в текстах и переводах. Избранные произведения: хрестоматия: пер. с нем. Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2020. 209 с.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. (Лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

8. Дупленский Н.К. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. М.: "Р-Валент", 2013.164 с.

9. Лантюхова Н.Н., Загоровская О.В., Литвинова Т.А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Современные проблемы гражданской защиты. 2013. Вып. 1. С. 42-45.

10. Асадова А.Ю. Некоторые лингвистические характеристики терминологических единиц (на примере современной англоязычной терминологии цифровой фотографии) // Молодой ученый. 2015. № 6. С. 794-799.

11. Григорьева М.А. Сатретдинова Р.С. Формирование профессиональной языковой компетенции иностранных студентов в процессе обучения архитектурно-градостроительной терминологии на уроках русского языка // Научный диалог. 2018. № 8. С. 236-246.

12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.

13. Кушнина Л.В. Принципы гармоничного перевода: метапереводческий аспект // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. научн. тр. Пермь: Издательство Пермского государственного национального исследовательского университета, 2014. Вып. 18. С. 65-76.

14. Аликина Е.В. Перевод-сопровождение: учебное пособие для бакалавров. Французский язык. Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2017. 78 с.

15. Мощанская Е.Ю. Экскурсия по Перми: учебное пособие по устному переводу (на немецком, русском языках). Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2017. 54 с.