Очевидно, что по причине абстрактного понятийного аппарата финансовой терминосистемы многочисленной является шестая тематическая группа общеупотребительных слов для обозначения не конкретных предметов, а абстрактных сущностей. Эта черта исследуемого отраслевого субъязыка отличает его от других, куда мигрируют общеупотребительные слова конкретной семантики для обозначения посуды, мебели, орудий труда, частей растений и т. д. [10 с, 167]. В финансовую терминосистему привлекаются общеупотребительные единицы из сигнификативным аспектом значения, в структуре которого доминирующие семы не только номинируют состояния, свойства, действия, качества, но и проявляют отношение между ними. Когда же в финансовый субъязык мигрируют общеупотребительные единицы для обозначения конкретных предметов, в семантике которых главным является денотативный аспект значения, то при выборе определенного признака денотата прямого номинативного значения акцент делается на его яркость, характерность, наглядность. Такой яркий признак денотата, обозначенного лексемой corset, а именно его функциональное назначение, использовано для номинации финансового мероприятия, действовавшего в Англии в 1980 г.: ограничения на рост банковского кредита в виде обязательств банка размещать часть своих средств в беспроцентный депозит в Банке Англии в случае превышения лимита кредитования.
Анализ исследуемого лексикографического материала позволяет сделать вывод, что при формировании переосмысленного терминологического значения актуализируется не всякая сема, а только та, которая больше всего необходима для успешного осуществления задачи вторичной номинации. Кроме того, в процессе переосмысления значения общеупотребительной лексемы могут актуализироваться семы, входящие в ее семантическую структуры потенциально, или такие, которые предусматриваются там субъектом номинации на основе ассоциативных связей.
В процессе такого механизма семантического переосмысления создались терминологизованные единицы тематической группы зоонимов. Например, релевантная сема лексемы bear, на основе которой развилось переосмысленное терминологическое значение «инвестор, играющий на понижение курса валюты, цен, товаров, облигаций», входит в семантическую структуру этой общеупотребительной единицы потенциально: «тяжелая походка медведя». «Медведи» играют, «втаптывая» уровень цен, а «быки» играют на повышение цен. Способность быка поднять что-то рогами стала той релевантной семой, которая предусматривалась потенциально в структуре лексемы «bull».
Чтобы общеупотребительная единица вышла за пределы лексики общего употребления и смогла стать основой семантического переосмысления в речевой практике специалистов финансовой сферы, предпосылкой должен быть необходимый внутренний семантический потенциал общеупотребительного слова, ведь терминологическое значение придается говорящими не любым словам, а тем, которые уже реализовали свою номинативную функцию таким образом, что обозначили определенное бытовое понятие, вызывающее ассоциации с научным, требующим номинации.
Таким образом, терминологизация - это процесс привлечения общеупотребительных слов в терминосистему и их переосмысление для номинации новых понятий, а терминологизованная единица - это бывшее общеупотребительное слово, которое покинуло пределы лексики общего употребления и в условиях определенного контекста и переосмысления приобрело терминологическое значение для идентификации нового понятия. В результате терминологизации общеупотребительного слова в его семантической структуре возникает новый лексико-семантический вариант, которого не было в общеупотребительной речи, но который получил функцию выражения нового понятия в рамках терминосистемы.
Терминологизованные значения в структуре лексических единиц рассматриваемого субъязыка возникают в результате любого типа переноса семантики, но доминирующим является функциональный тип переосмысления, сущность которого образует полифункциональность экстралингвистических реалий. Функциональная сема лежит в основе выявления общего для членов различных лексико-семантических парадигм элемента. Отсюда следует очевидный вывод, что метафорическое или метонимическое изменение семантики слова является парадигматически обусловленным явлением. Метафора актуализирует ассоциации, то есть зарегистрированные подсознанием устойчивые признаки. В рамках финансовой терминосистемы метафорическим способом терминообразования охвачено 253 однословные терминологизованные единицы корпуса имен существительных. Статистическое обследование нашего фактологического материала позволило установить производительность семантического терминообразования, которая составляет 34,2%.
термин имя существительное финансовый
Выводы
Терминологизация корпуса имен существительных исследуемого субъязыка финансовой отрасли объективно объясняется, с одной стороны, законом экономии языковых средств, а с другой - тем, что абстрактные финансово-экономические понятия кредитно-банковской сферы формируются на основе бытовых обобщений, полученных в процессе познания мира, на которые накладываются логично осмысленные научные экономические понятия. Исследование корпуса имен существительных финансовой терминосистемы позволило выделить два типа терминологизации - функциональную и семантическую, и, соответственно, установить различия между терминами-существительными 1-го и П-го типов, образовавшимися в результате этого процесса.
в результате изменения сферы функционирования и стилистической принадлежности в семантической структуре лексем 1-го типа появляются новые семы, обозначающие специальные признаки, которые дают возможность бывшей общеупотребительной лексеме выполнять не номинативную, а дефинитивную функцию. Функционально-терминологизованные единицы финансового субъязыка и общеупотребительные лексемы, на базе которых они образовались, обозначают одну и ту же реалию действительности, то есть общеупотребительное слово приобретает терминологическое значение в пределах изначально обозначаемого денотата.
А второй тип терминов корпуса имен существительных охватывает термины - бывшие общеупотребительные слова, терминологизация которых осуществлена путем семантического переосмысления значения общеупотребительного слова, что обусловило возникновение нового переносного значения на основе акцентированных в процессе семантической терминологизации сем смысловой структуры слова. Такие терминологические значения терминов П-го типа, в отличие от терминов 1-го типа, не характеризуются отношением включения, где выраженные понятия соотносятся с одним и тем же денотатом. В основе этого механизма развития терминологического значения лежат ассоциативные связи между различными денотатами.
Вопросы взаимодействия общеупотребительной лексики и терминологии во многом остаются дискуссионным, как и подход к семантике термина, типам терминологизации, что закладывает основы развития терминологических систем с точки зрения их нормирования.
Литература
1. Суперанская A.B. Общая терминология. Вопросы теории. Москва: Наука, 1989. 246 с.
2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. 216 с.
3. Былинович В.Н. Структурно-семантические и функциональные характеристики основных частей речи в системе научно-технической терминологии (на материале немецкого языка): автореф. дисс.... канд. филол. наук: 10.02.04 «Романо-германские языки». минск, 2017.
4. Дацюк Л.С. Семантична характеристика англійських термінів у галузі фізики напівпровідників. Іноземна філологія. Львів: Вища школа, 1987. № 595. С. 25-29.
5. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. Москва: Наука, 1977. 248 с.
6. Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: автореф. дисс.... канд. филол. наук: 10.02.04 «Романо-германские языки» / ЛГПИ им. Герцена. Ленинград, 2014.
7. Крайняк Л.К., Дуда О.І. Термінологічно-номінативний потенціал загальновживаного дієслова в сучасній англійській мові (на матеріалі літератури з фінансової справи). Наукові записки національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». Острог: Вид-во НаУОА, 2017. Вип. 67. С. 162-165.
8. Крайняк Л.К., Дуда А.И. Семантическая целостность термина как языкового знака (на базе английских терминов финансовой отрасли). Scientific Journal Virtus. 2018. № 25. P. 166-168.
9. Крайняк Л.К., Дуда О.І. Абревіація в сучасній англомовній економічній періодиці. Лабіринти реальності: збірник наукових праць (за матеріалами V Міжнародної науково-практичної конференції 30-31жовтня 2018) / за заг. ред. д. філос. н. М.А. Журби. Монреаль: СРМ «ASF», 2018.
10. Дуда О.І. Місце поняття в структурі термінологічного значення. Scientific Journal Virtus. 2018. № 28. P 166-168.
11. Овчаренко В.М. Структура і семантика науково-технічного терміна. Харків: В-во Харк. ун-ту, 2010. 72 с.
12. Прохорова В.Н. О некоторых явлениях в словообразовании специальной терминологии русского языка в XIII веке. Сборник статей по языкознанию, посвященный акад. В. Виноградову. Москва, 1998. С. 263-278.
13. Фасеев Ф.С. Способы образования терминов в татарском литературном языке: автореф. дисс.... канд. филол. наук: спец. 10.02.02. Москва, 2018.
14. Семко Н.М. Динаміка словотворчих моделей англійських термінів у субмові механізації процесів сільськогосподарського виробництва. Іноземна філологія. Львів, 2000. № 86. С. 23-30.
15. Кочан И.Н. Именное словообразование в системе украинской технической терминологии (на материале радиотехники): автореф. дисс.... канд. филол. наук: спец. 10.02.02 / ИЯ им. A.A. Потебни. Киев, 1987.
16. Литвин О. Загальновживана лексика - джерело поповнення термінологічних систем. Проблеми української науково-технічної термінології: тези ІІ Міжнародної наукової конф. Львів, 2011.
17. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища школа, 1988. 160 с.
18. Oxford Student's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1994. 769 p.