Третий период с 1920 года до конца 40-х годов XX века связан с коренным переустройством всех сфер нефтяной промышленности и достижениями научно-технической мысли. Мировым лидерством США по добыче нефти в 20-х годах XX века объясняется широкий приток терминов, заимствованных из английского языка: изобара, инклинометр, кондуктор, лайнер, пакер, превентор, элеватор и др.
В 20-40-е годы XX века сложился костяк понятийного аппарата данной терминологии. Этот период стал наиболее продуктивным в плане пополнения исследуемой терминологии новыми лексическими единицами: мачта, вибросито, верховой, турбобур, торпедирование и др. В период 1923 - 1930 гг. появляется новый способ эксплуатации скважин - глубоконасосный (современный термин насосная эксплуатация), что полностью механизировало добычу нефти, и это явилось исходной точкой технической реконструкции всей нефтедобывающей промышленности.
В связи с активным внедрением английских терминов в исследуемой русской терминологии этого периода возникло большое количество синонимов.
Четвёртый период с 50-х годов XX века до настоящего времени характеризуется дальнейшим развитием терминологии нефтедобычи. Необходимость решения различных технологических проблем (интенсификация добычи, повышение нефтеотдачи пласта, бурение на шельфе и т.п.) приводит к созданию терминов - обозначений новых понятий, явлений, предметов: парафинизация, водозабор, калибратор и др. Этот период характеризуется созданием целого ряда составных и производных наименований, отражающих сложную понятийную структуру новых реалий, усложняющих родовидовые иерархические отношения внутри терминологии: кустовое (турбинное, реактивно-турбинное, горизонтальное, наклонное) бурение, приконтурное (законтурное, блоковое, щелочное) заводнение и др.
Экстралингвистические факторы влияют на наполняемость тематических групп в различные временные периоды, перегруппировку терминов, трансформацию их значений и т.д. Так, с введением вращательного бурения и упразднением ударного исчезли отдельные подсистемы терминов. Часть терминов выходит из употребления, что является результатом: 1) исчезновения из жизни одних явлений, замены их другими в процессе развития, совершенствования техники и технологии: ударное, канатное бурение заменено роторным, вращательным или турбинным бурением; тартание, желонка заменены в добыче нефти механизированными способами эксплуатации скважин: насосным, компрессорным, газлифтным; 2) замены иностранных терминов русскими: вместо флудинг или флидинг - заводнение; вместо инжекционная скважина - нагнетательная; вместо интерференция скважины - взаимодействие и др.
Применение новых видов технического оборудования отразилось на иерархии родовидовых терминов, на изменении их структуры и семантики. В наше время, вследствие развития вторичных методов добычи нефти, расширилась система понятий, появилось большое количество видовых и подвидовых терминов: закачивание (закачка) газа, повторная закачка газа, закачивание обогащённого газа, закачивание газа высокого давления, площадная закачка газа, закачка газа в газовую шапку и т.д. Определённую роль в формировании рассматриваемой терминологии играют профессионализмы Нас интересуют профессионализмы (обозначения, используемые исключительно в речи специалистов) прежде всего в плане формирования современных терминов нефтедобычи. Изучение всей профессиональной лексики не является задачей данного исследования (см. подробнее в трудах С.В. Гринёва, В.М. Лейчика, С.Д. Шелова и др.).. Многие из таких наименований представлены современным двуязычным словарём по нефтедобыче как параллельные синонимы (семантические варианты) терминов. Некоторые терминологические единицы, возникшие как профессионализмы, с течением времени внедряются в официальное устное общение специалистов данной области знания, а затем - в словари и другую справочную литературу, приобретая статус терминов (например, возникшие как профессионализмы в нефтедобывающей промышленности ёлка, башмак, хвостовик, юбка, коромысло, барашек, козел и др.). На данный момент развития терминологии нефтедобычи многие из них включаются в терминологические словари данной специальности в качестве официальных, кодифицированных терминов. Многочисленные метафорические наименования, употребляемые в научной литературе и специальных словарях без ссылок на варианты (нога, серьга, ловушка), мы считаем официально-признанными общетехническими и частноотраслевыми терминами. Они обладают всеми чертами терминов и, что очень важно, часто становятся основой для образования других терминов. Например, на основе наименования нога образованы термины задняя нога башенной вышки, передняя нога башенной вышки. Деривационная база профессионализмов, ставшими терминами, как правило, представлена единицами общеупотребительного языка (например, барабан - подъёмный вал лебёдки, башмак - устройство, служащее для спуска обсадной колонны, головка - оборудование, предназначенное для цементирования обсадной колонны и др.).
В ходе формирования русской терминологии нефтедобычи наблюдается широкое использование заимствованных слов или калек. Это явление характерно для терминологий разных языков и во многом способствует интернационализации языков науки.
В терминологии нефтедобычи можно выделить следующие группы заимствованных лексических единиц (далее ЛЕ): 1) термины-заимствованные ЛЕ; 2) термины-эпонимы; 3) термины с иноязычными морфемами; 4) кальки, полукальки.
1) Большую часть всех иноязычных терминов составляют заимствованные ЛЕ из английского языка, так как часть оборудования была привезена из США или изготовлялась в России по американскому образцу (динамометр, инфильтрация, коллектор, лайнер, лубрикатор, превентор, флудинг и др.). Имеются заимствованные ЛЕ из французского (каптаж, каротаж, кольматаж, фильтр и др.), немецкого (керн, клинкер, штуцер, шлам и др.), латинского (ингибитор, репрессия) и других языков.
Анализ показывает, что большая часть терминов, заимствованных вместе с процессом, оборудованием, со временем была заменена русскими или обрусевшими терминами: стрейнер > фильтр, эклипс > мачта, газовая репрессия > нагнетание газа, дегидратация > обезвоживание, колодец > отстойник, инжекция > нагнетание, инсталляция > установка, каптаж > оборудование устья скважины, орифайс > шайбный измеритель, помпирование > откачка, ропсокет > канатный замок, скруббер > газоочиститель, флудинг > заводнение, уипсток > отклонитель.
Однако существует и противоположное явление: замена русского термина (в преобладающем большинстве составного) иноязычным: газовый подъёмник жидкости > газлифт, контрольная головка > превентер и т.д.
2) Термины-эпонимы называют устройства, приборы, методы и т.д. по имени зарубежных учёных и инженеров, их создавших: бур системы «Каликса», замок Зицмана, метод Дэнна, прибор Дина и Старка, трубка Бурдона, цепь Галля, шайба Гровера, шток Гарбута, эффект Жамена и т.д. В процессе функционирования наиболее частотные термины подвергаются сокращению (турбобур Капелюшникова > турбобур и др.). Структурный анализ данных ЛЕ показал, что наиболее распространённой моделью выступает двухкомпонентное эпонимное терминообразование.
3) Термины с иноязычными морфемами - это как корневые, так и аффиксальные морфемы, встречающиеся в терминах-существительных и их производных: вибр-о-, гидр-о-, газ-о-, пьез-о-, керн-о-, вахт-о-, терм-о-, турбо-, электр-о-, -граф, -аж, -ор и т.д. Часто эти термины могут рассматриваться как использование способа создания гибридотерминов (см. Скуиня 1977), то есть терминов, состоящих из исконной и заимствованной морфем (глинизация и др.).
4) В рассматриваемой терминологии кальки и полукальки создавались по мере возникновения новых понятий, внедрения нового оборудования, овладения новыми технологическими процессами. Они представлены либо однословными сложными существительными, либо словосочетаниями и обозначают: оборудование (бурильная задвижка, турбодолото, гидробур, взаимодействие скважин), геологические понятия (ложное напластование), понятия из области разработки и эксплуатации нефтяных месторождений (упругий режим, столб нефти, подвижность нефти, ловильные работы) и др. Иногда более употребительна калька вместо русского термина: абсолютная проницаемость вместо общая проницаемость, вертикальная скважина вместо прямая скважина и т.д.
В качестве терминов нефтедобычи выступают в основном термины-существительные, среди которых значительное место занимают отглагольные имена существительные. Подобные существительные лексически соотносимы с глаголами, от которых образованы (бурить - бурение, изолировать - изоляция, оконтуривать - оконтуривание, перфорировать - перфорирование), но имеют в отличие от них более обобщённо-отвлечённое значение. Наряду с терминами-существительными в исследуемом подъязыке в качестве терминов выступают также глаголы (бурить, извлечь, добывать, перфорировать) и прилагательные (буровой, насосный, нефтяной, тампонажный и др.). Однако следует учитывать, что термины-глаголы, функционирующие в научном стиле речи, чаще всего не могут выступать самостоятельными терминами без соотнесения с однокоренным термином-существительным. Так, глагол «бурить» можно разложить на смысловые элементы «производить бурение», «перфорировать» - «производить перфорацию» и т.п. В терминологии нефтедобычи глаголы сочетаются с существительными, обозначающими конкретные предметы (вещества): вскрывать (пласт, пропласток), вытеснять (газ, нефть, газоконденсат), подвешивать (колонну труб, инструмент); реже - абстрактные понятия: выделять (эксплуатационные объекты), регулировать (процесс разработки).
Исследуемый материал показывает, как велика роль глагола в создании словообразовательных гнезд. Например, от глагола бурить образуется ряд наименований: бурение - буримая (порода) - буримость - бурильщик - бурильный (инструмент) - «бурилы» (то же - буровики) - «бурилка» (скважина). Конечно, так же, как и имя, глагол обозначает понятие (оконтуривание - оконтурить), однако в силу своих грамматических особенностей глагол передаёт понятие более сужено. В результате анализа лексической сочетаемости глаголов выявлены глаголы «узкой» сочетаемости (бурить (скважину), возбуждать (скважину), возвращать (скважину), заложить (скважину), защемлять (газ), переносить (фронт нагнетания), простреливать (обсадную колонну)), и «широкой» сочетаемости (запечатывать (залежь, пласт), оконтуривать (залежь, месторождение), опробовать (скважину, пласт), отклонять (ствол скважины, скважину), потерять (циркуляцию, инструмент, долото), разрезать (залежь, месторождение и др.). Терминологичность глагола проявляется, прежде всего, в сфере функционирования, где вместо соответствующих отглагольных существительных употребляются глаголы как наиболее удобные и гибкие средства выражения действия.
Во второй главе «Структурно-семантическая характеристика русских терминов нефтедобычи» рассматриваются семантические процессы и основные структурные типы лексических единиц русской терминологии нефтедобычи, а также анализируется лексико-семантический способ образования русских терминов нефтедобычи.
В первом параграфе второй главы путём поэтапного дедуктивного разбиения всего понятийного континуума анализируемой терминологии на основе определения частотности встречаемых терминов в исследуемых нами материалах и с учётом существующих классификационных подотраслей нефтедобычи были выделены ядро и периферия русской терминологии нефтедобычи.
Терминология подъязыка добычи нефти и газа отражает систему понятий, которыми оперируют её многочисленные отрасли. Ядром данной системы являются термины тематической группы «Бурение скважины. Техника и технология бурения» (см. Схему № 1).
В переходную и в периферийную зоны системы входят термины других наук и областей знания, которые представляют собой неотъемлемую часть терминологии добычи нефти (так называемые привлечённые термины). В терминологии нефтегазовой добычи привлечёнными являются термины математики, петрографии (аппаратура для исследования (отбор и анализ) глубинных проб нефти и газа: бросовый аппарат, аппарат для ловильных работ, аппарат для определения присутствия нефти в пласте, самопишущий аппарат; нефть и вода в пластовых условиях: пласт-обводнитель, несущий пласт, газонасыщенная мощность пласта, пласт-коллектор); геологии (каротаж, продуктивная толща, складка, трещина), геофизики, характеризующие текстуру горной породы (трещинность горной породы), состояние породы в конкретный момент времени (напряженное состояние породы), общего машиностроения, вычислительной техники. Математические и физические методы исследования применяются в бурении, в добыче нефти и газа, в транспорте и хранении нефти и газа (метод подобия, метод последовательных приближений, забойное давление, звуковое давление, давление на забой) и др.
Схема № 1: Ядро терминологии нефтедобычи
При анализе вышеперечисленных тематических групп обращает на себя внимание тот факт, что в каждой группе имеются термины, выступающие в качестве обобщающего наименования для ряда явлений и термины с видовым, подчинённым значением.
Во втором параграфе выделяются основные структурные типы терминов нефтедобычи: 1) термины-слова (однокорневые: колонна,, бур, крюк, куст, крыло, нога, болт, башмак; производные: бурение, перфорирование, коллектор, бурильщик, буровик; сложные слова: нефтегазосепаратор, нефтенасыщенность, труболовка; аббревиатуры: КИН (коэффициент извлечения нефти), КHKT (колонна насосно-компрессорных труб), КЭС (способ кратковременной эксплуатации скважин)); 2) символо-слова: кСа-смазки (комплексные кальциевые смазки), кВа-смазки (комплексные бариевые смазки). Наличие аббревиатур и символо-слов свидетельствует о тенденции экономии языковых средств, а также самостоятельности развития русской терминологии нефтедобычи в настоящее время. Аббревиацию можно отнести к числу продуктивных способов создания ЛЕ; она представляет собой проявление свойственного современному русскому языку в целом закона конденсации многословных названий в однословные. Стремление к компактному представлению технической информации приводит к появлению дублетных обозначений в виде эллипсиса (компоновка бурильной колонны - компоновка), аббревиации и символо-слов. 3) термины-словосочетания: а) разложимые наименования (свободные термины-словосочетания: буровое долото, буровая установка, алмазное долото; несвободные термины-словосочетания: фонтанирование скважины); б) неразложимые словосочетания (комариный нос - труба для подачи флюида в насос, ласточкин хвост - профиль пласта, рыбий хвост - долото режущего типа, дикая кошка - поисково-разведочная скважина). Довольно часто такие ЛЕ называют терминами-фразеологизмами или терминологизмами (см. Никулина 2002). Здесь «внешний, бросающийся в глаза признак» подан через сопоставление познаваемого предмета с давно известным предметом.