Другим средством усиления эпитета являются эмотивные слова, передающие степень качества или признак объекта и действия: наречия (extremely), прилагательные (enormous, hideous, immense). Например, в рассказе «Дорогой Эсме с любовью - и всякой мерзостью» («For Esme - with Love and Sgualor») девочка обращается к солдату: «I purely came over because I thought you looked extremely lonely. You have an extremely sensitive face». Она же рассказывает о своих родственниках: «I live with aunt. She's an extremely kind person. <...> Mother was an extremely intelligent person». В описании брата Чарльза (Charles) «He's extremely brilliant for his age» и отца (Father) видим также «He was an extremely gifted genius». И далее складывается впечатление, что для нее все «чрезвычайно» («extremely»): «I'd be extremely flattered if you'd write a story exclusively for me sometime», «Squalor. I'm extremely interested in squalor».
Также можно добавить, что для выражения эмоциональности и экспрессивности высказывания употребляется нанизывание ряда прилагательных - определений к одному существительному, при этом, согласно И.В. Арнольд, экспрессивность эпитета повышается, если он находится в постпозиции или если предмет характеризуется целой цепочкой эпитетов [1990, с. 93]. При этом особенностью подбора эпитета в группе, на наш взгляд, является стремление автора дать разностороннюю характеристику, например, в рассказе «Тедди» («Teddy»): . an incongruously handsome, black alligator belt; a third-class leading man's speaking voice: narcissistically deep and resonant, functionally prepared.
Но иногда автор усиливает какое-нибудь одно качество при помощи синонимичных слов. Наиболее показательно это выражено в цветовом эпитете, который играет значительную роль в описании внешности героев, а также помогает нам увидеть настроение этих героев. В рассказе «И эти губы, и глаза зеленые» («Pretty Mouth and Green My Eyes») цветовой эпитет выносится автором в заглавие произведения, из самого произведения мы узнаем, что главный герой - gray-hairedman, «...hisgray, mostlywhite, hair». Главная героиня - девушка, цвет глаз которой «.so blue as to appear almost violet». Казалось бы, зеленые глаза в заглавии, а на протяжении всего рассказа настойчиво подчеркивается, что глаза все же синие - это непонятное, на первый взгляд, противоречие очень просто объясняет И.Л. Галинская, исходя из полисемии слова «зеленый» в санскритской литературе, где зеленый и синий - первоначально единый цвет, обозначаемый словом «нила» [Галинская, 1986, с.41]. Следовательно, никакого противопоставления нет, Сэлинджер своеобразным образом в заголовке зашифровывает посыл, который читатель пробует разгадать на протяжении всего произведения.
Характерной чертой стиля Дж.Д. Сэлинджера также является стремление объединить цветовую гамму с другими качествами предмета, человека: extremely dirty, white ankle-sneakers; darling blue cardigan; his eyes, which were pale brown in color, and not at all large, were slightly crossed...; a hefty girl of about thirty, in a green, yellow and lavender chiffon dress.
Метод сплошной выборки позволяет структурно выделить в рассказах Дж.Д. Сэлинджера следующие виды эпитетов:
простые (simple) - представляют собой односложные синтаксические единицы, выраженные в основном прилагательными (hostile silence, the brilliant sunlight, a lousy career, a hideous room, entire life, a memorable person, an enormous waistline, a hostile glance, an ermine coat, an enormous woman, an opaque look, blase eyes, fishy and enormous eyes, a dressy neighborhood, a lousy mess), наречиями (asked innocently, answered coolly, waited wantonly, said warmly), существительными (a career girl), причастиями как настоящего, таки прошедшего времени (a qualified smile; all-piercing sustained scream);
составные (compound) - состоят из двух или более слов, которые объединены по своему значению в синтаксическое целое, обычно это сложные прилагательные: make- believe world; condemned-looking bus; efficient-looking woman; house-counting eyes; white- hot dignity, unendowed-looking building;
двуступенчатые (two-step) - образуются при помощи усилительного наречия и определения или причастия и обладают высокой степенью экспрессивности: oddly radiant, extremely squalid, strangely emotional, extremely articulate, hopelessly sincere, extremely magnetic, permanently memorable, immoderately perceptive, extremely kind, extremely intelligent, extremely gifted, extremely flattered;
фразовые (phrase) - образуются путем соединения словосочетаний и даже целых предложений в единое целое при помощи дефиса, являются абсолютно авторским речевым средством выражения субъективной-оценочности, всегда контекстно-обусловленны, создаются для конкретной ситуации, когда автору не хватает других выразительных средств для акцентирования внимания читателя на определенном признаке: analmost-All-Americatackle, afewdon't-tell-me-where-to-put-my-feetseconds, asome-girls-just-don't-know-when-to-go-homelook, hut-hope-hoop-hoopbusiness;
инвертированные (reversed) - обычно представляют собой два существительных объединенных структурно предлогом of с семантическим переносом значения с определяемого слова на определение, таким образом, эпитет в данной конструкции становится определяемым: a theatrical brand of quietness, my word of honour, dry sense of humour, the line of duty.
Структурное распределение эпитетов показало, что в произведениях Сэлинджера преобладает простой, составной и двуступенчатые эпитеты, фразовые и инвертированные составляют небольшую долю от общего числа. Выявленное соотношение объясняется, прежде всего, содержательной характеристикой рассказов, в которых герои заняты повседневными делами, их общение максимально приближено к «живой» речи, в которой необходимо умение точно и просто выражать свои мысли.
Данное стремление также объясняет употребление героями рассказов вульгаризмов («For Esme - with Love andSgualor», «Just Before the War with the Eskimos», «Uncle Wiggily in Connecticut», «Teddy»), которые одновременно придают разговорной манере достоверность и делают речь чрезвычайно эмоциональной. Вульгаризмы представляют собой лексическое средство, характерное для неформального стиля общения, которое призвано придать уничижительную характеристику объекту и обычно выражают сильную эмоцию - отчаяние, гнев, разочарование. К вульгаризмам можно отнести часто встречаемый эмфатический эпитет goddam (god-damned), который наряду с damn выступает в различных сочетаниях с существительными любого характера. Здесь и lunch, pillow, rug, place, snob, delicatessen, house, и factory, light, head, и brother, professor, life, intellectual, animal, и Leica, corpse, brains, conversation, hands и многое другое.
Степень эмоциональности обычно зависит от ситуации, контекста, поэтому и само слово goddam (damn) можно переводить по-разному: чертовски, проклятый, идиотский, чертов, дурацкий, паршивый и т.д., соответственно интенсивность эмоциональной коннотации варьируется. При этом goddam может характеризовать не только существительное, но и действие, состояние или просто употребляться как восклицание: «Goddam if Iknow» [Salinger, 57]; «GoddamrightIdo» [Salinger, 60]; «...I god damnear faint ed when I sawyouat the hospital» [Salinger, 105].
Заключение
Дж.Д. Сэлинджер умело передает речь героев, аутентическое воспроизведение разговорной речи делает необходимым наличие большого количества средств выразительности, способных передавать эмоциональность и оценочный характер действий героев и признаков предметов. Структурное и семантическое разнообразие эпитета позволяет в полной мере достичь поставленной цели. Автор применяет эпитет для выражения оценочности и своего личного отношения к предмету, человеку, явлению, действию, подчеркивает эмоциональность разговорной речи. Использование эмфатического эпитета придает героям Дж.Д. Сэлинджера еще большую достоверность и позволяет умело выразить сильные эмоции - гнев, раздражение, негодование.
Эпитет приобретает смысл в контексте атрибутивного словосочетания и представляет с определяемым словом взаимосвязанное единство. Эпитеты выражены в основном прилагательными и наречиями и могут выступать в роли качественных наречий при глаголе, что подчеркивает драматургические черты произведения. Эпитет-наречие ограничивает или усиливает эмоциональное воздействие признака предмета или действия героя. Передать повседневную речь позволяет употребление большого количества наречий, характерных для разговорной речи. При этом выбор автором традиционного суффиксального способа образования наречий, являющихся нормой разговорной разновидности литературного языка, позволяет утверждать, что герои его произведений - люди мыслящие, умные, рассуждающие, ищущие душевной гармонии, стремящиеся к познанию мира.
Новизна исследования заключается в выявлении стилистического своеобразия эпитета посредством изучения особенностей прозы Дж.Д. Сэлинджера. Данное исследование стилистических особенностей эпитета не является исчерпывающим и намечает перспективы дальнейшего изучения эпитета в произведениях Дж.Д. Сэлинджера. Уточнение феномена эпитета, его качественный и структурный анализа делают возможным проведение сопоставительного анализа перевода эпитета на русский язык. Работа позволит дополнить теоретические подходы к эпитету как выразительному средству, обогатить возможность его практического применения в современном художественном тексте.
Список источников и литературы
1. Бернацкая В.И. 1982. Дж. Сэлинджер - автор цикла о Глассах. В кн.: Сэлинджер Дж. Избранное. Сборник. М., Прогресс: 6-23.
2. Гальперин И.Р. 2013. Стилистика английского языка (I.R. Galperin. English Stylistics). М., URSS, Либроком, 331 с.
3. Зверев А.Б. 1997. Сэлинджер: тоска по неподдельности. В кн.: Сэлинджер Дж.Д. Сочинение в двух томах. T. 2. Харьков, «Фолио», 479 с.
4. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. 1960. Стилистика английского языка. Ленинград, Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР: 173 с.
5. Мороховский А.Н., Воробьёва О.П., Лихошерст Н.И. 1984. Стилистика английского языка. Киев, Вища школа, 245 с.
6. Сэлинджер Дж.Д. 1982. Избранное. На англ. яз. Сост. Бернацкая В.И. М., Прогресс, 438 с.
7. Арнольд И.В. 2012. Стилистика. Современный английский язык. М., Наука, 384 с.
8. Арнольд И.В. 1990. Стилистика современного английского языка. М., Просвещение, 300 с.
9. Бочкарева Н.С. 1990. Функции детского образа в американской новеллистике начала 1960-х годов. (На материале новелл Б. ван Стойка, В. Марикони, К. Маккаллярс, К. Воннегута). В кн.: Проблемы нравственности в зарубежной литературе. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, ПГПИ: 92-101.
10. Галинская И.Л. 1986. Загадки известных книг. М., Наука, 128 с.
11. Колесниченко А.Н. 2008. Сленг в английском и русском языках: структурно - семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты: на материале произведения Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Автореферат дис. ... кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону, 27 с.
12. Липустина О.М. Щелок Т.И., Виноградова Н.Г.2019. Эмотивная лексика в романе Дж.Д. Сэдинджера «Над пропастью во ржи». Филологические науки. Вопросы теории ипрактики, 12 (4): 55-59.
13. Любимская О.М. 2018. Слово и вещь в системе поэтики молчания Дж.Д. Сэлинджера. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 10 (1): 117-124.
14. Любовская О.Л. 2016. Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода: на материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык. Дисс. ... канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 225 с.
15. Петренко Д.И. 2009. Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык. Под ред. проф. К.Э. Штайн. Ставрополь, Изд-во СГУ, 240 с.
16. Тютина Е.П. 2015. Функции эмоционально-оценочной лексики в произведениях Дж.Д. Сэдинджера «Девять рассказов». В кн.: Вопросы филологии и теории перевода: социокультурный аспект. Чебоксары, Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева: 233-237.
17. Штайн К.Э. 2016. Язык. Языкознание. Идеология: от социализма к российскому капитализму. Ставрополь, Полиграф-сервис, 378 с.
18. Jacquette D. 2015. Salinger's World of Adolescent Disillusion. Philosophy and Literature. Johns Hopkins University Press, 39 (1A): 156-177.
19. Longman Dictionary of Contemporary English Online. 2020. April 22. Available at: https://www.ldoceonline.com/ (accessed 22.04.2020).
20. Rostami M.S. 2012. A model for the evaluation of translations: with an emphasis on the stylistic features. International Journal of Linguistics, 4 (2): 55-72.
21. Salinger J.D. 1991. Nine Stories. New York, Boston, London, Little, Brown and Company, 198 p.
References
1. Arnol'd I.V. 2012. Stilistika. Sovremenni russki yazik: uchebnik dlya vuzov [Stylistics. Modern English: textbook for universities]. Moscow, Publ. Nauka, 384 p.
2. Arnol'd I.V. 1990. Stilistika sovremennogo anglijskogo yazika [Stylistics of modern English]. M., Publ. Prosveshenie, 300 p.
3. Bochkareva N.S. 1990. Funkcii detskogo obraza v amerikanskoj novelistike nachala 1960-h godov [Functions of the child's image in American short stories of the early 1960s]. (na material novell B. van Stoika, V. Marikoni, K. Makkalyaris, K. Vonneguta). In: Problemi nravstvennosti v zarubezhnoi literature. Mezhvuzovskii sbornik nauchnih trudov [Problems of morality in foreign literature. Intercollegiate collection of scientific papers]. Perm', Publ. PGPI: 92-101.
4. Galinskaya I.L. 1986. Zagadki izvestnih knig [Riddles of famous books]. Moscow, Publ. Nauka, 128 p.
5. Kolesnichenko A.N. 2008. Sleng v anglijskom I russkom yazikah: strukturno-semanticheskij, etimologicheskij, funkcionalnij I stilisticheskij aspekti: na material proizvedeniya J.Salinjera «Nad propastyu vo rzhi» [Slang in English and Russian: structural -semantic, etymological, functional and stylistic aspects: based on the work of D. Salinger «The catcher in the rye»]. Abstract dis. ...cand. philol. sciences. Rostov-on-Don, 27 p.
6. Lipustina O.M. Shchelok T.I., Vinogradova N.G. 2019. Emotive vocabulary in J. D. Salinger's novel "The catcher in the rye". Philological science. Questions of theory and practice, 12 (4): 55 -59 (in Russian).
7. Lyubimskaya O.M. 2018. A Word and a Thing in the System of J. D. Salinger's Poetics of Silence. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya, 10 (1): 117-124 (in Russian).
8. Lyubovskaya O.L. 2016. Dvustupenchatyy epitet v aspekte perevoda : na materiale perevoda angloyazychnoy khudozhestvennoy literatury na russkiy yazyk [Two-step epithet in the aspect of translation: on the material of the translation of English-language fiction into Russian]. Diss. ... cand. filol. sciences. Sankt-Peterburg, 225 p.
9. Petrenko D.I. 2009. Roman J. Salingera «Nad propastyu vo rzhi» I ego perevodi na russki yazik [J. D. Salinger's novel "The catcher in the rye" and its translations into Russian]. Ed. K.E. Shtain. Stavropol, Publ. SGU, 240 p.
10. Tyutina E.P. 2015. Funkcii emocionalno-ocenochnoj leksiki v proizvedeniyah J. Salingera «9 rasskazov» [The functions of emotional and evaluative vocabulary in the works of Dzh. D. Salinger "9 stories"]. In: Voprosi filologii I teorii perevoda: socio-kulturnij aspect [Questions of Philology and translation theory: socio-cultural aspect]. Sbornik nauchnih statej. Cheboksari, Chuvash state pedagogical University named after I.Y. Yakovlev: 233-237.
11. Shtain K.E. 2016. Yazik. Yazikoznanie. Ideologiya: ot socioliizma k rossiiskomu kapitaliz- mu[Language. Linguistics. Ideology: from socialism to Russian capitalism]. Stavropol, Publ. Poligraf-servise, 378 p.
12. Jacquette D. 2015. Salinger's World of Adolescent Disillusion. Philosophy and Literature. Johns Hopkins University Press, 39 (1A): 156-177.
13. Longman Dictionary of Contemporary English Online. 2020. April 22. Available at: https://www.ldoceonline.com/ (accessed 22.04.2020).
14. Rostami M.S. 2012. A model for the evaluation of translations: with an emphasis on the stylistic features. International Journal of Linguistics, 4 (2): 55-72.
15. Salinger J.D. 1991. Nine Stories. New York, Boston, London, Little, Brown and Company, 198 p.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ
Войтальянова Янина Иосифовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры технического иностранного языка Сибирского государственного университета науки и технологий имени академика М.Ф. Решетнёва, г. Красноярск, Россия
| 00539 |
| 02.03 |
| 0501 Конунников ЛР1-1 |
| 10Лекция 10 |
| 1304 |
| 131 |
| 1362 |
| 15.02.16 1 пара |
| 1741 |
| 27_Карныгин_Владимир_02 |