Статья: Союзы временного значения в диалектах коми языка

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Союзы временного значения в диалектах коми языка

Э.Н. Попова

Abstract

Conjunctions of temporary meaning in the dialects of the komi language

E.N. Popova

The relevance of this work is related to the poorly studied conjunctions in the dialects of the Komi language. The study of conjunctions is relevant not only in connection with the solution of the problem of the formation of a conjunction as a part of speech, but also with the solution of problems related to the complication of a sentence, and at the same time, the syntactic structure of the language.

Due to the lack of descriptions of conjunctions in the dialects of the Komi language, we continue to conduct research on the problem of "Conjunctions in the Komi-Zyryan dialects" in order to create generalizing works based on such descrip-tions in the future.

The object of the study is the conjunctions of temporary meaning that function in the dialects of the Komi language.

The scientific novelty of the study is that, for the first time, the conjunctions of temporary meaning that were not previ-ously described in the dialects of the Komi language, are considered. Their composition in dialects is revealed; the origin, methods and ways of their formation, genetic connection with other parts of speech are established; structural features, peculiarities of their use in a sentence are determined.

In the course of the study, descriptive-analytical, comparative, etymological methods, the method of lexicographic search were used.

Keywords: Komi-Zyryan dialects, Komi literary language, conjunctions, dialect syntax.

Аннотация

Актуальность настоящей работы связана с малоизученностью союзов в диалектах коми языка. Исследование союза актуально не только в связи с решением вопросов формирования союза как части речи, но и с решением вопросов, связанных с осложнением предложения, а вместе с тем синтаксического строя языка.

Ввиду отсутствия описаний союзов в диалектах коми языка мы продолжаем вести исследования по проблеме «Союзы в коми-зырянских диалектах» с тем, чтобы в дальнейшем на основе таких описаний создать работы обобщающего характера.

Объектом исследования являются союзы временного значения, функционирующие в диалектах коми языка. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые рассмотрению подвергнуты ранее не описанные в диалектах коми языка союзы временного значения. Выявлен их состав в диалектах; установлены происхожде-ние, способы и пути их образования, генетическая связь с другими частями речи; определены структурные особенности, специфика их употребления в предложении.

В ходе исследования использованы описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, этимологи-ческий методы, метод лексикографического поиска.

Ключевые слова: коми-зырянские диалекты, коми литературный язык, союзы, диалектный синтаксис.

лексикографический союз язык

На сегодняшний день в коми языке имеется специальное исследование, посвященное союзам, «Союзы и союзные средства в коми языке» [18], в котором дифференцируются наиболее важные эта-пы в развитии союзов как части речи; выявлены пути и способы их образования, происхождение, значение, структура, анализируется грамматическая семантика, выявляются функциональные осо-бенности. Определены взаимоотношения союзов с другими частями речи, роль влияния контакти-рующего русского языка на развитие и пополнение корпуса союзных средств. Выявлено общее спе-цифическое в функционировании союзов в коми языке и севернорусских говорах. Освещены вопросы о некоторых типах показателей связи в коми языке, функционально сближающихся с союзами; раз-граничения союзов от несоюзов, союзных соединений от составных союзов. Между тем, служебные слова, в том числе и союзы, в диалектах коми языка до сих пор не привлекли к себе должного внима-ния исследователей.

Союзы как часть речи выделены во всех монографиях о коми-зырянских диалектах, авторы ог-раничиваются разграничением их синтаксических особенностей на сочинительные и подчинитель-ные. Более глубоких специальных исследований не имеется; не разработаны вопросы о происхожде-нии, формировании, развитии союзов в диалектах коми языка. В этой связи стоит отметить лишь ста-тью Э.Н. Поповой «Роль севернорусских говоров в формировании союзов условного значения в ко-ми-зырянских диалектах», в которой рассмотрены ранее не описанные заимствованные из северно-русских говоров союзы ежели, коли, союз-частица так (дак) и укрепившиеся в коми-зырянских диа-лектах [17, с. 739-744].

Подчинительные союзы, как и в литературном коми языке, подразделяются на следующие се-мантические группы: временные, причинные, условные, уступительные, сравнительные, целевые, изъяснительные .

Объектом исследования настоящей работы является одна из микросистем подчинительных союзов в диалектах коми языка - союзы временного значения. Выбор названной семантической группы союзов в качестве объекта исследования определяется их неразработанностью в диалектах и говорах коми языка.

Целью работы является выявление состава союзов временного значения, функционирующих в диалектах коми языка; установление происхождения, способов и путей их образования, генетической связи с другими частями речи; определение функционально-семантических, структурных особенностей.

В работе используются описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, этимоло-гический методы, метод лексикографического поиска.

Материал собран из словарей коми-зырянского языка, опубликованных образцов коми- зырянской речи, диалектных источников, фольклорных текстов.

Основными союзами с временным значением в диалектах коми языка являются: муртса (мур- тсук, муртсить) `только что; едва; лишь только', мыйон (мыйэн, мойон) `как только; лишь только; едва', пока `пока', чэм `как только', кор `когда если ', да `когда'.

Союз муртса сформировался на базе наречия муртса `едва, еле', не связанного с материаль-ным признаком, в силу утраты категориального значения [18, с. 66]. Наречие муртса может примы-кать к прилагательному и глаголу. Примыкая к прилагательному, обозначает степень проявления признака, качества, состояния: муртса ловъя `еле живой', муртса югыд `чуть светло' и т. д. В пред-ложении, примыкая к глаголу-предикату, наречие муртса может выражать: 1. Степень проявления действия: Бать мудзомысла муртса воис гортодзыс `Отец от усталости еле дошел до дому'; Толыс муртса лонис `Ветер чуть утих'. 2. Количественную сторону действия: Муртса пыралг орччон олысьясас `Чуть (совсем ненадолго) заходил(а) к соседям' - указывает на маленький отрезок време-ни; Вотоссо вайис муртса `ягоды принес(ла) чуть (совсем мало)' - указывает на малое количество. Его происхождение наложило отпечаток на выражение значения количественности. Наречие муртса является производной и структурно состоит из 2-х частей: корневого мурт- и архаического суффикса -са. В современном коми языке встречается ряд слов такого же корня: муртавны `мерить, смерить; вымерить; промерить; обмеривать; диал. снять мерку'; муртавтом `неизмеримый'; мурталысь `ме-ряльщик'; муртос 1) `мера; критерий'; 2) `мерка'; 3) диал. `выкройка'; муртоса `учитываемый мерой, мерный' [8, с. 408]. Во всех этих словах общим семантическим компонентом является «мера». 3. Временной признак со значениями `едва, только что': Муртса помасисны урокъяс `Только что за-кончились уроки', Артистъяс муртса воисны `Артисты только что приехали'. Предпосылкой для превращения наречия муртса в союз было его закрепление строго фиксированного места в порядке слов - непосредственное примыкание к глаголу-предикату. Возможно, переход наречия муртса в союз произошел следующим образом: были глагольные конструкции, где наречие муртса могло сто-ять перед глаголом, даже в начале предложения. Употребление наречия муртса со следующим за ним глаголом-предикатом в абсолютном начале бессоюзных конструкций типа Муртса петш туйо, заводитгс зэрны `Едва только отправились в дорогу, начался дождь', между частями которых суще-ствовала синтаксически не выраженная временная зависимость, явилось предпосылкой для превра-щения его в союз. Наречие муртса, начинавшее сложное бессоюзное предложение, приобретало син-таксическую функцию подчинительного союза с временным значением.

Происхождение союза муртса наложило отпечаток на его значение. В значении наречия мур-тса и союза муртса имеется общий семантический компонент - указание на малое количество. Союз муртса `едва, едва только, лишь только' используется для выражения разновременности событий, указывает на маленький промежуток времени между действиями предикативных частей.

Союз муртса `едва, едва только, лишь только', фиксируется в монографиях по верхневычегод-скому, печорскому и присыктывкарскому диалектам [2, с. 125; 16, с. 47; 19, с. 187], однако без соот-ветствующих примеров. В письменной речи коми языка употребляется не так часто.

Конструкции с союзом муртса можно встретить в поэтических произведениях коми поэта и дра-матурга В. А. Савина, творчество которого относится к первой половине ХХ в. Употребление В. А. Са-виным данного союза, по нашим соображениям, не случайно. Он является носителем верхневычегод-ского диалекта, использует в своих поэтических произведениях конструкции с союзом муртса не толь-ко с целью ритмической организации стихов, но и показывая стилистическую ценность этого союза. Союз муртса обладает определенной стилистической окраской, которая наслаивается на его основное, грамматическое значение. Происхождение союза муртса наложило отпечаток не только на его грамма-тическое значение, но и на стилистическую окраску. Само слово-источник - наречие муртса `едва, еле' - квалифицирующееся как определительное наречие, обозначающее степень проявления качества или действия [15, с. 429-430], имеющее семантический компонент «малое количество», является стилисти-чески маркированным словом. Примеры:

В верхневычегодском диалекте союз муртса имеет вариативную форму муртсук (Ан. Вочь. Крч. Руч) `только что': Муртсук йугидис кутис тотчини, ми модэтчим туйэ `Едва стало светать, мы отправились в путь' [2, с. 125]. В данном диалекте в форме муртсук может употребляться наречие муртса `еле'[2, с. 118].

Наречие муртса `еле' может присоединять к себе суффикс -ук, употребляющийся в коми языке только в определенной группе существительных (пи-ук `сынок', ныл-ук `доченька', йой-ук `дурашка' и т.д.), квалифицирующийся как суффикс субъективной оценки с ласкательным значением [24, I, с. 151]. Суффикс -ук в наречие муртсук вносит уменьшительное значение. При этом наречие муртсук реализу-ет значение `чуть-чуть, чуточку'.

На базе наречия муртсук формируется союз. Если союз муртса указывает на маленький про-межуток времени между действиями предикативных частей в сложноподчиненных предложениях, союз муртсук `чуть' указывает на минимальный промежуток времени между действиями предика-тивных частей.

По происхождению союз мыйон является застывшей формой местоимения мый- творительного падежа (инструменталя) (-он). Основой формирования временного союза мыйон `как только' могло послужить временное значение инструменталя: первоначально на основе местоимения мый `что' и временного значения инструменталя -он образуется обстоятельственное слово мыйон, имеющее вре-менной признак со значением `как только'. Позже это обстоятельственное слово переходит в союз [18, с. 65-66].

Союз мыйон `как только', характерный для литературного коми языка, бытует также в присык- тывкарском, вымском, верхневычегодском, удорском диалектах. Примеры: скр. Мыйон ыджыд пач ваймас, ичотсо лонта `Как только истопится большая печка, затоплю маленькую' [19, с. 187]; вым. Мыйон водис, сидзи и унмоос 'ис К. `Как только лег, так и заснул', Мыйон вис 'тали, пыр и дзоойооны куччис с'инваыс В. `Как только я сказала, у нее сразу навернулись слезы' [3, с. 164]; вв. Мыйон ная усины, Педот стрелеч бор бергодчис и вовис ас пристаньо [4, с. 191] `Как только они [опяневшие люди] упали, Федот стрелец обратно повернул и вернулся в свою пристань ; уд. Мыйон шуйис сто [Митрей] кывсо, ош вомлала коттшоб вартгс `Только он [Дмитрий] вымолвил это слово, медведь перебежал дорогу' [14, с. 258], Мыйон сюмодыс чаркнит1с, бурас озйис, ошкыд и повзис, волись только гатшмоз лэботьчис боро, виркнит1с да иг и адьдзыло, адз и варт1с, саял1 `Как только бере-ста вспыхнула, медведь испугался, запрокидываясь назад, вскинулся, и мы не успели глазом мигнуть, как убежал и скрылся' [14, с. 258, 259]. В верхнесысольском диалекте представлен фонетическим ва-риантом мойон `как только' [5, с. 150]: Мойон воан, сразу пач лонт Кг. `Как только придешь, сразу затопи печку', Мойон води, стразу онмэс'с'и Кб. `Как только лег, сразу заснул' [5, с. 151]. В ижем- ском диалекте фиксируется фонетический вариант мыйэн `как только, лишь только, едва' (7, с. 112): Мыйэн ме кыли, мимэ локти `Как только я услышал, сразу пришел', Мыйэн пэта ылла вылэ, кынтэ `Как только выйду на улицу, знобит' (7, с. 113). Вариант мыйэн фиксируется также в верхневычегод-ском диалекте [2, с. 231]: Мыйэн муналасни, сийа Пипириски-Сокэл динэ пэтоллас (найа воли тодсас '), шок тыв плат 'т 'эсэ пас 'талас и вичко мунас `Как только все ушли, она зашла к Пипири- ски-Соколу (они были знакомы), надела платье из шелковой кисеи и пошла в церковь' [2, с. 231, 232].

Союз мыйон и его фонетические варианты мойон, мыйэн в диалектной речи коми языка каких- либо отличий в семантическом и структурном отношениях не проявляют. В построениях с союзом

мыйон и его фонетических вариантов, как и в литературном языке, в сложноподчиненных предложе-ниях между главной и придаточной частями передается значение разновременности действия.

В литературном коми языке союз мыйон в придаточном предложении занимает позицию перед придаточной частью. В диалектной речи может располагаться не только в начале придаточной части, но и в середине, что можно объяснить особенностью диалектного синтаксиса. Напр.: Пыысян мыйон водитсис, вовисны вокъяс, зэв гырысь богатыръяс [4, с. 192] `Баня как только растопилась, пришли братья, очень большие богатыри'. Приведенная конструкция представляет собой структуру, сложив-шуюся в разговорной речи. Перед нами структура, в которой подчиненность одного предложения дру-гому не выражена с достаточной отчетливостью. При этом мыйон, как нам кажется, тяготеет к сказуе-мому водитсис `растопилась'. Такая структура сложного предложения отражает, по-видимому, тот пе-риод развития сложноподчиненного предложения, когда на базе бессоюзия, как более раннего типа со-четания простых предложений, стало формироваться подчинение. Это предположение подкрепляется тем, что, согласно Э.Н. Поповой, первоначально на основе местоимения мый `что' и временного значе-ния инструменталя на -он образуется обстоятельственное слово мыйон, имеющее временной признак со значением `как только'. Позже это обстоятельственное слово переходит в союз [18, с. 65-66].

В монографии по печорскому диалекту фиксируется союз сомын со значением `только' [16, с. 47], однако обнаружить пример с союзом сомын нам не удалось.

Локально ограниченным в зырянских диалектах является заимствованный из русского языка союз пока (пока) `пока'. Он представлен в лузско-летском диалекте [10, с. 110; 9, II, с. 180].

Союз пока (пока) `пока' употребляется также в литературном коми языке. Каких-либо отличий в семантическом и структурном отношениях в диалекте не проявляет. Как и в литературном коми языке, он выражает отношение ограничительной одновременности двух действий. лл. Пока с 'инмыд вос 'са, вэк коло Лет. `Пока глаза открыты (пока жив) все что-то надо' [10, с. 112; 9, II, с. 180].

Надо полагать, что союз пока (пока) представляет собой позднее заимствование. Он неизвестен в памятниках древнепермского языка, в грамматиках коми-зырянского языка XIX в. [29; 21; 11.].

В лузско-летском, удорском диалектах бытует союз чем (чэм) со значениями `как только, лишь только, едва' [10, с. 110; 9, II, с. 694]: Чем вои, пыр и сет1 Удор `Как только я пришел, сразу отдал' [9, II, с. 694]; лл. Чем уличо пета, кынто Зан. `Как только выйду на улицу, меня знобит' [9, II, с. 694], Чэм лактис, друг корисны уджалны Пр. `Как только приехал, сразу пригласили на работу' [10, с. 112]. Союз чэм (как это наблюдалось и по отношению союза мыйон ) может стоять в начале прида-точного предложения и внутри его, напр.: лл. Лымйыд чэм сыло, мырпоныд чвэт'ито н'ин Пор. `Как только снег растает, морошка уже цветет' [10., с. 112].