Статья: Синтаксическая структура несобственно-прямой речи (на примере англо-американской прозы ХХ века)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Простой словесный повтор в этом, и в подобных комплексах НПР является выражением субъектного плана. Иногда редупликация связана с переспросом, являющимся отражением в НПР прямой речи персонажей, устного разговорного языка.

Особенно продуктивным видом повтора в НПР является варьированный повтор, когда к общему дословно повторяемому элементу речи (мысли) присоединяется варьированный элемент. Такой вид повтора, как правило, обладает значительным эмотивным содержанием, является средством выделения, акцентирования определённых мысленных речевых компонентов [4, с. 144].

«Escape! She must escape!» [10, c. 38] (Бежать! Она должна бежать!).

«Why not awaken her with a shock, with this shock?» [12, р. 100] (Почему бы не пробудить её с помощью шока, такого шока?).

Большой стилистической и ритмико-интонационной многогранностью отличаются анафористические виды повтора в НПР.

«…he was laughing and looking at Miss Wissing, and then bang… tears in her eyes. For God's sake, he hadn't been laughing at her. He had been laughing at all those fools, all those fool things they were doing day after day, all that falseness» [14, р. 64] / Он смеялся и смотрел на Мисс Уиссинг и вдруг заметил слёзы в её глазах. Боже правый, он смеялся не над ней. Он смеялся над всеми этими дураками, над всеми их дурацкими выходками день за днём, над всей этой фальшью.

«This much of the idea developed in my… mind… Suppose a man appeared in the world without pants? Not that he wanted to. Not just for the fun of it. Not as a gesture of individuality and a criticism of Western civilization, but simply because he had no pants, simply because he had no money with which to buy pants. Suppose he put on all his clothes except pants?… Suppose he did it?... So what? I have no pants, I have no money. I am an inhabitant of this world until I die or until the world end. I intend to go on moving about in the world, even though I have no pants» [13, р. 102-103] / Я развивал эту мысль… Допустим, человек появился в обществе без штанов. Не потому, что он этого хотел. И не для того, чтобы позабавиться. Не с тем, чтобы показаться оригинальным, и не ради выпада против западной цивилизации, а просто потому, что у него нет штанов, просто потому, что купить их ему не на что. Допустим, он надел все, кроме штанов… Допустим, он это сделал. …Так что из этого? Штанов у меня нет, денег тоже, но я обитатель этого мира. И я намерен оставаться им до тех пор, пока не умру или не настанет конец света. Я намерен и впредь передвигаться по миру, хотя бы и без штанов [7, c. 254].

Синтаксический повтор - существенный конститутивный признак НПР, ибо все виды повтора в разной степени являются средством усиления, выделения определённых моментов речевого или мыслительного процесса, обладают эмотивным содержанием, соотнося фактор повтора с субъектной транспозицией.

Синтаксический строй НПР в современной литературе претерпевает существенные изменения. Усиливается тенденция к синтаксической сегментации речевого потока, парцелляции его элементов, к трансформации гипотетических структур, наблюдается тенденция к обрыву фраз, нарушению их логических и семантических связей, что обусловлено вниманием писателя к первичным стадиям мыслительного процесса. Приспосабливаясь к этим задачам, задачам углублённого психологического изображения, синтаксическая система НПР становится более сложной, рациональной.

синтаксический несобственный прямой речь

Список литературы

1.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. М.: Флинта; Наука, 2009. 384 с.

2.Гончарова Е. А. Несобственно-прямая речь в современной немецкой художественной прозе: дисс. … к. филол. н. Л., 1968. 261 с.

3.Иванчикова Е. А. Синтаксис текстов, организованных авторской точкой зрения // Языковые процессы современной художественной литературы. М., 1977. С. 198-240.

4.Кусько Е. Я. Проблемы языка современной художественной литературы. Несобственно-прямая речь в литературе ГДР. Львов: Вища школа, 1980. 208 с.

5.Кухаренко В. А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. институтов. Л.: Просвещение, 1978. 328 с.

6.Пучинина О. П. Психологическая природа несобственно-прямой речи (на примере англо-американской прозы ХХ века) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 11. Ч. 1. С. 165-169.

7.Сароян В. Приключения Весли Джексона. Рассказы / пер. с англ. Л. В. Шифферса. М.: Художественная литература, 1979. 382 с.

8.Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Dusseldorf, 1971. 251 S.

9.Faulseit D. Die literarische Erzahltechnik. Halle, 1963. 287 S.

10.Joyce J. A Painful Case // Антрушина Г. Б. Another Book for Reading and Discussion: пособие для чтения на английском языке. М.: Международные отношения, 1979. С. 31-43.

11.Murdoch I. The Sandcastle. Л.: Просвещение, 1975. 214 с.

12.Murdoch I. The Time of the Angels. Frogmore, St Albans: Triad/Panther Books, 1978. 236 p.

13.Saroyan W. Corduroy Pants // Saroyan W. Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1975. Р. 100-106.

14.Saroyan W. Laughter // Saroyan W. Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1975. P. 59-67.

15.Saroyan W. The Daring Young Man on the Flying Trapeze // Saroyan W. Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1975. P. 33-41.

16.Saroyan W. The Fire // Saroyan W. Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1975. P. 170-175.

17.Saroyan W. The Oranges // Saroyan W. Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1975. 464 р. P. 93-99.