В твои б молитвы все мои грехи. - А. Пустогаров
6-7 августа 2019.
На наш взгляд, этот текст составлен более удачно, чем вышеприведенные «шестоны». Это совершенно естественно, учитывая гораздо меньшую жесткость формы этого текста, который ограничен лишь количеством строк и размером - 5-стопным ямбом. Белый стих не задает никаких строфических схем. На свободу выбора вариантов влияет синтаксическая структура текста, которая не может быть нарушена при комбинировании строк из разных переводов. Монолог Гамлета удобен в этом отношении, поскольку его ритмическое членение в высокой степени гармонирует с синтаксическим. В центоне Ю. Лифшица встречаются 6-стопные ямбы: Которым плоть обречена, - о, вот исход (К.Р.), Медлительность суда, презрение судей (М. Плещеев), Чем убегать к иным, неведомым в природе! (А. Ладейщиков); строка Н. Полевого Вот остановка, вот для чего хотим мы вообще выбивается из ритма. Впрочем, в переводах XIX в. ритмический разнобой встречается.
Большая формальная свобода предполагает меньшую степень стилистической эклектики при сочетании строк, принадлежащих авторам разных веков. Особенно отчетливо она проявляется в следующем фрагменте:
Терпеть и зло и бедственную жизнь!.. - А. Соколовский Кто снес бы бич и посмеянье века, - Ал. Дейч Тиранов гнет, растоптанную гордость, - В. Рапопорт Агонию раздавленной любви, - В. Поплавский Медлительность суда, презрение судей, - М. Плещеев Насилия властей, и все толчки, - Д. Михайловский Что получает добродетель от подонков, - Т Ослябя
Акцентологический архаизм судей сочетается с современно звучащими оборотами агония раздавленной любви и толчки от подонков. Впрочем, современный переводчик В. Рапопорт стилизует старинный стиль, что для него в общем не характерно: Тиранов гнет, растоптанную гордость. Ю. Лифшиц старается ставить рядом строки поэтов одной эпохи, где это возможно.
Таким образом, принцип, по которому создается «шестон», применим и к другим художественным формам, что подтверждает его литературную жизнеспособность.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Лифшиц Ю. Монолог Гамлета. Центон. [Электронный ресурс]. ИЛЬ: https://poezia.ru/works/145032.
Шестаков С.Г Уильям Шекспир. Сонет 66 (ШЕСТОН № 1) [Электронный ресурс]. ИКЬ: https://poezia.ru/ works/8421.
Шестаков С.Г. Уильям Шекспир. Сонет 66 (ШЕСТОН № 2) [Электронный ресурс]. ИКЬ: https://poezia.ru/ works/8494.
Шестаков С.Г. Уильям Шекспир. Сонет 66 (ШЕСТОН № 3) [Электронный ресурс]. ИКЬ: https://poezia.ru/ works/13225.
Шекспир У Сонеты: на англ. яз. с параллельным русским текстом / Сост. А.Н. Горбунов. М.: Радуга, 1984. 368 с.
A.V. Florya
“SHESTON” OF S.G. SHESTAKOV AS A VARIETY OF A CENTON
The subject of this article is the original genre of literary games. Its creator is a translator S.G. Shestakov. This genre is a species of centon and is called a sheston. Unlike the traditional centon, it is combined from literary translations of the
same text made by different authors, and the use of two lines from the same translation is not allowed. Sheston requires masterly technique, a sense of stylistic unity and a sense of humor, since this is a game genre. This form is associated with significant technical difficulties, therefore, shestons are best compiled on the basis of texts with sufficient autonomy of its structural elements. The article is written on the basis of three composite versions of Shakespeare's sonnet 66.
Keywords: W. Shakespeare, sonnet, translation, centon, S. G. Shestakov, “sheston”.
REFERENCES
Lifshits Yu. Monolog Gamleta. Tsenton. [Monologue of Hamlet. Centon]. URL: https://poezia.ru/works/145032 (In Russian)
Shestakov S.G. Uil'yam Shekspir. Sonet 66 (SHESTON № 1) [William Shakespeare. Sonnet 66 (SHESTON No. 1)]. URL: https://poezia.ru/works/8421. (In Russian)
Shestakov S.G. Uil'yam Shekspir. Sonet 66 (SHESTON № 2) [William Shakespeare. Sonnet 66 (SHESTON No. 2)]. URL: https://poezia.ru/works/8494. (In Russian)
Shestakov S.G. Uil'yam Shekspir. Sonet 66 (SHESTON № 3) [William Shakespeare. Sonnet 66 (SHESTON No. 3)]. URL: https://poezia.ru/works/13225. ((In Russian))
Shekspir U. [Shakespeare W.] Sonety: na angl. yaz. s parallel'nym russkim tekstom / Sost. A.N. Gorbunov. [Sonnets: in English. lang with parallel Russian text / Comp. A.N. Gorbunov]. M.: Raduga, 1984. 368 s. [M.: Rainbow, 1984. 368 p.] (In English and Russian)