Статья: Роман И.С. Тургенева Дворянское гнездо в оценке переводчика Чжи Лян

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

2. Изображение природы

Репутация Тургенева как великого писателя, по мнению Чжи Лян, во многом связана с мастерством пейзажа. Из всех шести романов Тургенева, как полагает переводчик, лучше всего природа изображена в «Дворянском гнезде». В процессе перевода он обратил внимание на некоторые сцены, которые произвели на него очень глубокое впечатление, и поэтому он выделил их в предисловии. Вот как они интерпретированы Чжи Лян: «…ночь, когда Лаврецкий выразил свою любовь к Лизе в саду, представлена так: лесная сень, цветочная тень, забор, лавки и свет из комнаты. Другой пример, когда Лаврецкий провожал Калитиных из Васильевского в город: ночной ветер мягко дует, прекрасный лунный свет сияет на дороге. Этот красивый пейзаж тесно связан с сюжетной историей и психологией персонажей, и помогает читателям услышать разные коннотации» [Там же]. Важно, что переводчик с помощью подобного комментария сразу же подчеркивает самые значимые моменты романа, его ключевые мотивы, что, несомненно, поможет читателю лучше понять текст.

Здесь, возможно, сказывается профессиональный опыт переводчика, который был филологом-русистом.

3. Лаконичность

Среди многих других художественных особенностей романа Тургенева Чжи Лян подчеркивает, с его точки зрения, важнейшую: лаконичность. Как отмечает автор предисловия, роман «Дворянское гнездо» составляет одну шестую от размера «Анны Карениной» Л. Толстого и одну двенадцатую «Войны и мира». Чжи Лян полагал, что все произведения Тургенева лаконичны, но особенно роман «Дворянское гнездо». Однако русскому писателю удается отразить судьбу людей своей эпохи и особенность времени, несмотря на то, что размеры его сочинения невелики.

Чжи Лян предлагает свое понимание причин подобного лаконизма. По его мнению, у Тургенева есть набор эффективных методов: писатель неоднократно передает переживания персонажей, указывая на их общий характер, вместо того чтобы подробно показать жизнь персонажа и развить сюжет. Так, Тургенев значительно сэкономил объем, когда описал процесс формирования Лаврецкого на фоне истории его семьи, но он все равно достиг необходимой в этом смысле полноты. Кроме этого, Чжи Лян также оценил повествование романа, которое он определяет как «скачущее», а это значит, что писатель всегда подчеркивает несколько ключевых элементов сюжета и использует всевозможные детали, чтобы подробно описать эти элементы. Они же составляют своего рода опорные точки общей картины.

О лаконизме романа «Дворянское гнездо» писали в Китае неоднократно, но Чжи Лян обратил внимание на внутренние пружины подобного явления, что очень ценно в его интерпретации. Психологическое описание, пейзажи, портреты и нюансы движений вместе с этой лаконичностью образуют уникальный художественный стиль Тургенева.

Любовь как смысловой фокус в романе «Дворянское гнездо»

По мнению Чжи Лян, все романы Тургенева, как правило, рассказывают читателю о любви, а писатель является мастером любовной темы. Переводчик считал, что Тургенев раскрывает в своих произведениях, особенно в романе «Дворянское гнездо», смысл настоящей любви. Читая романы Тургенева, отмечает переводчик, мы можем почувствовать сладость и горе любви, испытать психологическое состояние влюбленных, понять, как любовь развивается и меняется. Здесь Чжи Лян высоко оценил превосходную художественную способность Тургенева создавать любовные истории.

Между тем Чжи Лян полагал, что в этом романе Тургенева представлена его философия любви. На взгляд Чжи Лян, у Тургенева пессимистическое отношение к любви. Так, по мнению переводчика, Тургенев часто преувеличивает силу любви, и нередко у него складывается такая ситуация, когда любовь управляет людьми, а не люди управляют любовью. Любовь приносит людям не счастье, а боль. Переводчик также сравнил Тургенева с другим, по его мнению, известным певцом любовной темы - Чарльзом Диккенсом, который жил с русским писателем в одно время. Чжи Лян полагал, что Тургенев решительно отличается от английского писателя тем, что первый всегда писал трагедию любви, а второй видел счастливую ее развязку. Вот как сказано об этом в предисловии: «Трудно судить, кто из писателей был прав, но в романе “Дворянское гнездо” болезненное окончание истории Лизы и Лаврецкого действительно соответствует характеру персонажей и объективному закону жизни той эпохи» [Там же, c. 6]. Очевидно, что Тургенев видится китайскому переводчику как явление более сложное и глубокое в плане художественного осмысления коренных процессов человеческой жизни. Подобный аспект, компаративистский по своей сути, не вполне еще воспринят китайской наукой о творчестве Тургенева.

Интерпретация романа «Дворянское гнездо», предложенная Чжи Лян в его предисловии, представляет собой оригинальный и глубокий взгляд на этот известный в Китае текст Тургенева, который существенно дополняет представления о его художественных смыслах.

Список источников

1. Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем: в 30-ти т. М.: Наука, 1981. Т. 6. 496 с.

2. ЦЗБї. ТлХЯРЎТэ // НАёсДщ·т №уЧеЦ®јТ. №г¶«: »ЁіЗіц°жЙз, 2013. µЪ1-6Ті (Чжи Лян. Вступительное слово переводчика // Тургенев И. С. Дворянское гнездо: перевод. Гуандун, 2013. С. 1-6).