2. Изображение природы
Репутация Тургенева как великого писателя, по мнению Чжи Лян, во многом связана с мастерством пейзажа. Из всех шести романов Тургенева, как полагает переводчик, лучше всего природа изображена в «Дворянском гнезде». В процессе перевода он обратил внимание на некоторые сцены, которые произвели на него очень глубокое впечатление, и поэтому он выделил их в предисловии. Вот как они интерпретированы Чжи Лян: «…ночь, когда Лаврецкий выразил свою любовь к Лизе в саду, представлена так: лесная сень, цветочная тень, забор, лавки и свет из комнаты. Другой пример, когда Лаврецкий провожал Калитиных из Васильевского в город: ночной ветер мягко дует, прекрасный лунный свет сияет на дороге. Этот красивый пейзаж тесно связан с сюжетной историей и психологией персонажей, и помогает читателям услышать разные коннотации» [Там же]. Важно, что переводчик с помощью подобного комментария сразу же подчеркивает самые значимые моменты романа, его ключевые мотивы, что, несомненно, поможет читателю лучше понять текст.
Здесь, возможно, сказывается профессиональный опыт переводчика, который был филологом-русистом.
3. Лаконичность
Среди многих других художественных особенностей романа Тургенева Чжи Лян подчеркивает, с его точки зрения, важнейшую: лаконичность. Как отмечает автор предисловия, роман «Дворянское гнездо» составляет одну шестую от размера «Анны Карениной» Л. Толстого и одну двенадцатую «Войны и мира». Чжи Лян полагал, что все произведения Тургенева лаконичны, но особенно роман «Дворянское гнездо». Однако русскому писателю удается отразить судьбу людей своей эпохи и особенность времени, несмотря на то, что размеры его сочинения невелики.
Чжи Лян предлагает свое понимание причин подобного лаконизма. По его мнению, у Тургенева есть набор эффективных методов: писатель неоднократно передает переживания персонажей, указывая на их общий характер, вместо того чтобы подробно показать жизнь персонажа и развить сюжет. Так, Тургенев значительно сэкономил объем, когда описал процесс формирования Лаврецкого на фоне истории его семьи, но он все равно достиг необходимой в этом смысле полноты. Кроме этого, Чжи Лян также оценил повествование романа, которое он определяет как «скачущее», а это значит, что писатель всегда подчеркивает несколько ключевых элементов сюжета и использует всевозможные детали, чтобы подробно описать эти элементы. Они же составляют своего рода опорные точки общей картины.
О лаконизме романа «Дворянское гнездо» писали в Китае неоднократно, но Чжи Лян обратил внимание на внутренние пружины подобного явления, что очень ценно в его интерпретации. Психологическое описание, пейзажи, портреты и нюансы движений вместе с этой лаконичностью образуют уникальный художественный стиль Тургенева.
Любовь как смысловой фокус в романе «Дворянское гнездо»
По мнению Чжи Лян, все романы Тургенева, как правило, рассказывают читателю о любви, а писатель является мастером любовной темы. Переводчик считал, что Тургенев раскрывает в своих произведениях, особенно в романе «Дворянское гнездо», смысл настоящей любви. Читая романы Тургенева, отмечает переводчик, мы можем почувствовать сладость и горе любви, испытать психологическое состояние влюбленных, понять, как любовь развивается и меняется. Здесь Чжи Лян высоко оценил превосходную художественную способность Тургенева создавать любовные истории.
Между тем Чжи Лян полагал, что в этом романе Тургенева представлена его философия любви. На взгляд Чжи Лян, у Тургенева пессимистическое отношение к любви. Так, по мнению переводчика, Тургенев часто преувеличивает силу любви, и нередко у него складывается такая ситуация, когда любовь управляет людьми, а не люди управляют любовью. Любовь приносит людям не счастье, а боль. Переводчик также сравнил Тургенева с другим, по его мнению, известным певцом любовной темы - Чарльзом Диккенсом, который жил с русским писателем в одно время. Чжи Лян полагал, что Тургенев решительно отличается от английского писателя тем, что первый всегда писал трагедию любви, а второй видел счастливую ее развязку. Вот как сказано об этом в предисловии: «Трудно судить, кто из писателей был прав, но в романе “Дворянское гнездо” болезненное окончание истории Лизы и Лаврецкого действительно соответствует характеру персонажей и объективному закону жизни той эпохи» [Там же, c. 6]. Очевидно, что Тургенев видится китайскому переводчику как явление более сложное и глубокое в плане художественного осмысления коренных процессов человеческой жизни. Подобный аспект, компаративистский по своей сути, не вполне еще воспринят китайской наукой о творчестве Тургенева.
Интерпретация романа «Дворянское гнездо», предложенная Чжи Лян в его предисловии, представляет собой оригинальный и глубокий взгляд на этот известный в Китае текст Тургенева, который существенно дополняет представления о его художественных смыслах.
Список источников