В следующем примере отрицательная же авторская оценка реализуется синонимом качественного прилагательного mauvais- «плохой», а именно insupportable - «невыносимый», позволяющим точнее передать отношение к персонажу. Согласно словарю Ларусс, «плохой» - тот, кто любит причинять боль, кто стремится причинить вред, кто проявляет это состояние духа - “qui aime faire du mal, qui cherche а nuire, qui manifeste cet йtat d'esprit”5.
Exceptйs Kit, Ian et le papa de Margaret, j'ai trouvй les personnages qui entourent Margaret absolument insupportables. Et notamment sa maman, Chip et sa mиre. Comment est-il possible d'avoir de pareilles rйactions dans une telle situation? J'ai trouvй cela un peu trop йnorme pour кtre vrai, tellement affreux que cela me rendait folle en lisant. Ce sont des personnes dйprimantes, qui donnent au livre une touche d'йgoпsme trиs йnervante et agaзante1/ За исключениемКита, Яна и отца Маргарет, я обнаружила, что персонажи в округ Маргарет абсолютно невыносимы. И особенно её мать, Чип и его мать. Как это возможно реагировать подобным образом в такой ситуации? Я сочла это слишком невероятным, чтобы быть правдой, настолько ужасным, что это сводило меня с ума во время чтения. Это депрессивные люди, которые придают книге толику назойливого и очень раздражающего эгоизма.
Однако не только персонажи, но и исторические события могут получить отрицательную оценку.
Cette femme est inspirante parce qu'alors mкme qu'elle a vйcu l'Histoire а certains de ses moments les plus affreux, elle a osй parler. Son statut de femme ne l'a pas empкchйe de dire les choses, de se faire entendre2/ Эта женщина вдохновляет, потому что, даже пережив самые ужасные моменты Истории, она осмелилась говорить. Её статус женщины не мешал ей говорить, быть услышанной.
Данный пример позволяет заключить, что прилагательное affreux- «ужасный», являясь контекстным синонимом прилагательного mauvais- «плохой», представляет следующее словарное значение: “qui est malheureux, pйnible, marquй par le dйsagrйment, la difficultй, la souffrance” - тот, который приносит несчастье, утомителен, отмечен раздражением, трудностями, страданиями3.
В другом примере отражены следующие значения прилагательных bonиmauvais,приведённые в словаре Ларусс: bon- «хороший» - «тот, который в своём роде обладает качествами выше среднего» - “qui, dans son genre, prйsente des qualitйs supйrieures а la moyenne”; mauvais - «плохой» - «тот, чья ценность несущественна или низка» - “dont la valeur est nulle ou faible”4. Употребляя оба прилагательных с отрицательной частицей, автор передаёт своё нейтральное отношение к художественному произведению.
J'ai eu envie de profiter du Pumpkin Autumn Challenge pour relire un titre dйcouvert lorsque j'йtais collйgienne. Je n'en gardais aucun souvenir, ni bon ni mauvais, si ce n'est ma non-apprйciation des illustrations (signйes Georges Lemoine)... et je n'ai pas changй d'avis а ce sujet!5/ Я хотела воспользоваться возможностью челленджа «Тыквеннаяосень», чтобы перечитать произведение, которое я изучала, когда была в коллеже. Я не сохранила о нём никаких воспоминаний, ни хороших, ни плохих, если только не считать недооценённые мной иллюстрации (подписанные Жоржем Лемуаном)... и я не изменила своего мнения по этому вопросу!
Следует также отметить, что использование отрицательной частицы с прилагательным mauvais- «плохой» способно передавать противоположное значение - «неплохой»:
Le Diable en tartan est une romance historique ni inoubliable ni fonciиrement mauvaise. Elle ne rйvolutionne pas le style mais n'agace pas trop non plus. Lйger mais sans grand intйrкt donc См.: Larousse.fr: encyclopйdie et dictionnaires gratuits en ligne [Электронный ресурс]. URL: https://www. larousse.fr (дата обращения: 19.12.2019). Vendredi ou la Vie sauvage de Michel Tournier [Электронный ресурс] // Bazar de la Litterature: [сайт]. URL: http://bazardelalitterature.com/2019/10/06/ven- dredi-ou-la-vie-sauvage-de-michel-tournier(дата обращения: 12.12.2019). Le Diable s'habille en tartan de Teresa Medeiros // Bazar de la Litterature: [сайт]. URL: http://bazardelalit- terature.com/2019/11/18/le-diable-shabille-en-tartan- de-teresa-medeiros(дата обращения: 12.12.2019)./ Дьявол в шотландке - это исторический любовный роман, который не является ни незабываемым, ни по своей сути плохим. Он не изменяет стилю, но и не слишком раздражает. Лёгкий, но не очень интересный.
Заключение
Таким образом, в ходе исследования нами были рассмотрены общеоценочные значения качественных прилагательных на материале литературных блогов на французском языке, опубликованных на блог-платформе, самостоятельном вебсайте и на страницах социальных сетей. Цель и основная задача исследования выполнены полностью.
В ходе исследования нами подтверждена гипотеза о том, что общая оценка может быть использована в отношении лиц, предметов или явлений, что она является универсальной и всеобъемлющей. Амбивалентность восприятия человеком окружающего мира порождает двойственность общей оценки, реализующейся во французском языке с помощью качественных прилагательных bon- «хороший» и mauvais- «плохой», а также их контекстных синонимов. Общая отрицательная и положительная оценки способны к взаимопроникновению, в результате которого происходит их нейтрализация через использование в отрицательных конструкциях качественных прилагательных, передающих противоположное значение. Используя в своих постах качественные прилагательные, передающие оценку, литературный блогер формирует свой авторский имидж, позволяющий ему почувствовать себя автором / интерпретатором каждого отдельного литературного произведения. По нашему мнению, результаты исследования могут найти применение в теоретических исследованиях, посвящённых проблемам интернет-коммуникации, поскольку они дополняют имеющиеся представления относительно передачи оценки именем прилагательным в рамках лингвоэстетического и публицистического интернет-дискурсов, а также могут быть использованы при разработке лекционных курсов по лингвистике, переводу и методике преподавания французского языка.
Литература
1. Барт Р. Смерть автора // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс: Уни- верс, 1994. С. 384-391.
2. Бодрийяр Ж. Симулякры и симуляция / пер. О. А. Печенкина. Тула: Тульский полиграфист, 2013. 204 с.
3. Буянова Л. Ю., Щибря О. Ю. Художественный текст как уникальная модель ментального мира // Культурная жизнь Юга России. 2015. № 2. С. 70-74.
4. Дейк Т А. ван. К определению дискурса [Электронный ресурс]. URL: http://psyberlink.flogiston. ru/internet/bits/vandijk2.htm (датаобращения: 02.12.2019).
5. Колесникова О. И. Обучение студентов литературному редактированию в контексте развития художественно-языковой компетенции // Ярославский педагогический вестник. 2016. № 2. С. 60-64.
6. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000. С. 427-458.
7. Мамаева В. Ю., Мацько В. В. Теоретико-методологические основы формирования имиджа: исторические и современные аспекты // Вестник Омского университета. Серия: Экономика. 2017. № 3. С. 134-143.
8. Мао Я. Оценочность качественно-относительных прилагательных в современном русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 1-1 (79). С. 143-148.
9. Меркулова Н. В. Эстетическая ономастика и ее функции в художественном тексте и интертексте (на материале произведений французской литературы) // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 4 (18). С. 143-149.
10. Моисеева И. Ю., Калиева А. С. Лексические и синтаксические средства выражения эмоциональной оценки (на материале современного художественного произведения на немецком языке) // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 1 (26). С. 71-75.
11. Моташкова С. В. Феномен интертекстуальности: итоги и проблемы исследования // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2. С. 19-23.
12. Перелыгина Е. Б. Психология имиджа: учебное пособие. М.: Аспект Пресс, 2002. 225 с.
13. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. С. 12-53.
14. Шляховой Д. А. Жанровые характеристики блогов как электронных средств массовой коммуникации // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. № 4. С. 939-948.
15. Foucault M. What is an Author? // The Foucault Reader / ed. P. Rabinov. New York: Pantheon Books, 1984. P 101-120.
REFERENCES
1. Barthes R. [The Death of the Author]. In: Bart R. Izbrannye raboty: Semiotika. Poetika [Selected works: Semiotics. Poetics]. Moscow, Progress, Univers Publ., 1994, pp. 384-391.
2. Baudrillard J. Simulacres et Simulation (Russ. ed.: Pechenkin O. A., transl. Simulyakry i simulyatsiya. Tula, Tul'skii poligrafist, 2013. 204 p.).
3. Buyanova L. Yu., Shchibrya O. Yu. [The literary text as a unique mental model of the world]. In: Kul'turnaya zhizn Yuga Rossii [Cultural life of the South of Russia], 2015, no. 2, pp. 70-74.
4. Dijk T. A. van. Kopredeleniyu diskursa [To the definition of discourse]. Available at: http://psyberlink. flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm (accessed: 02.12.2019).
5. Kolesnikova O. I. [Students' Training to the Literary Editing in the Context of the Artistic-Language Competence Development]. In: Yaroslavskii pedagogicheskii vestnik [Yaroslavl Pedagogical Bulletin], 2016, no. 2, pp. 60-64.
6. Kristeva Yu. [Bakhtin, word, dialogue and novel]. In: Frantsuzskaya semiotika: Ot strukturalizma k poststrukturalizmu [French semiotics: From structuralism to poststructuralism]. Moscow, Progress Publ., 2000, pp. 427-458.
7. Mamaeva V. Yu., Mats'ko V. V. [Theoretic and methodological basis of image formation: historical and modern aspects]. In: Vestnik Omskogo universiteta. Seriya: Ekonomika [Herald of Omsk University. Series «Economics»], 2017, no. 3, pp. 134-143.
8. Mao Ya. [Evaluation of qualitative-relative adjectives in the modern Russian language]. In: Filolog- icheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Issues of Theory and Practice], 2018, no. 1-1 (79), pp. 143-148.
9. Merkulova N. V. [Aesthetic onomastics and its function in the literary text and the intertext (based on French literature)]. In: Nauchnyi vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arkhitekturno-stroitelnogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Scientific Bulletin of the Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering. Series: Linguistics and Intercultural Communication], 2015, no. 4 (18), pp. 143-149.
10. Moiseeva I. Yu., Kalieva A. S. [Lexical and syntactic means of expressing emotional evaluation (based on modern literary work in the German language)]. In: Baltiiskii gumanitarnyi zhurnal [Baltic Humanitarian Journal], 2019, vol. 8, no. 1 (26), pp. 71-75.
11. Motashkova S. V. [Intertextuality phenomenon: research issues and results]. In: Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Bulletin of Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication], 2011, no. 2, pp. 19-23.
12. Perelygina E. B. Psikhologiya imidzha [Psychology of the image]. Moscow, Aspekt Press Publ., 2002. 225 p.
13. Serio P [How do they read the texts in France]. In: Kvadratura smysla. Frantsuzskaya shkola analiza diskursa [Quadrature of meaning. The French school of discourse analysis]. Moscow, Progress Publ., 1999. pp. 12-53.
14. Shlyakhovoi D. A. [Genre features of blogs as electronic means of mass communication]. In: Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika [RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics], 2017, no. 4, pp. 939-948.
| 00539 |
| 02.03 |
| 0501 Конунников ЛР1-1 |
| 10Лекция 10 |
| 1304 |
| 131 |
| 1362 |
| 15.02.16 1 пара |
| 1741 |
| 27_Карныгин_Владимир_02 |