Статья: Процессы возрождения адыгской литературы в постсоветский период

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

УДК 811.35

Процессы возрождения адыгской литературы в постсоветский период

Алхасова Светлана Михайловна, д. филол. н.

Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований КБНЦ РАН

В статье рассматриваются вопросы современной кабардино-черкесской литературы. В этой связи изучается е? отнес?нность к числу би(поли)лингвальных литератур и е? роль в межкультурной коммуникации ХХI века. Автор обосновывает сво? положение многочисленными примерами из литературы советского, позднесоветского и постсоветского периодов в истории кабардино-черкесской литературы.

Ключевые слова и фразы: новое время; адыгская литература; новелла; постсоветская поэзия; стихи; произведение; автор; современная культура.

литература лингвальный коммуникация

The article touches upon the issues of modern Kabardino-Cherkess literature. The author studies its ascription to the number of bi(poly)lingual literatures and its role in the cross-cultural communication of the XXI century; grounds his proposition by numerous examples from the literature of the Soviet, late Soviet and post-Soviet periods in the history of Kabardino-Cherkess literature.

Key words and phrases: new time; Adyghe literature; short story; post-Soviet poetry; poems; work; author; modern culture.

Сегодня процесс возрождения адыгской культуры и литературы находится в стадии материализации, ускоренном движении повседневной культурной жизни в широком сознании интеллигенции, всего общества. Если адыгские языки, в их числе кабардинский, продолжают оставаться пока ещ? чем-то нарочитым и даже маргинальным в казенно-канцелярской лексике, при подавляющем функционировании и использовании русского языка, то в художественной культуре и литературе он приобр?л твердо сложившиеся традиции. Тем не менее процесс перехода адыгской (кабардинской) культуры и литературы к би(поли)лингвальности продолжается и в настоящее время. Современная кабардинская, как и вся адыгская, литература, безусловно, относится к числу би(поли)лингвальных литератур и занимает свою, приличествующую ей, нишу в межкультурной коммуникации ХХI века. Свидетельство тому - многочисленные примеры литературы советского, позднесоветского и постсоветского периодов. Известная трилогия «Кавказ» адыгского писателя Мухадина Кандура, которую составляют исторические романы «Чеченские сабли», «Казбек из Кабарды», «Тройственный заговор», а также четвертая книга саги «Черкесы. Балканская история» и пятая - «И в пустыне растут деревья» - написаны на английском языке. Впоследствии они переведены на кабардино-черкесский и русский языки. На турецком, арабском языках пишут сегодня адыгские писатели, публицисты и ученые Мамдух Кумук, Аднан Калмыков и другие. Это ли не яркий пример би(поли)лингвальности современной адыгской литературы?

Текущее столетие придало национальной литературе определенное ускорение. На рубеже веков смена поколений в кабардинской литературе стала реальностью, которую невозможно игнорировать. В настоящее время в современной кабардинской литературе существуют кабардинские писатели, приверженцы четырех lingua-направлений:

1) пишущие только на родном (адыгском) языке;

2) пишущие только на русском языке;

3) пишущие и на адыгском, и на русском;

4) пишущие на других языках, чаще - на арабском, турецком, английском.

Художественная словесность на русском языке имеет свою самоценность и является значимой частью культуры населения Кабардино-Балкарии. Она имеет свою тенденцию ускорения. Правда, в адыгской литературе это явление присутствует в более латентной форме, чем в русской литературе, но уже наметились тенденции в плане е? историко-типологических свойств. Первая - появилась возможность обращаться к некогда запретным темам, ставить вопрос о национальном возрождении не только литературы, но и культуры в целом. Возникла необходимость осмыслить все, что происходит сейчас в нашей жизни и найти адекватную форму его образного отражения. Вторая тенденция в большей степени присуща поэзии. Ведь именно в ней доминирует форма протеста против, например, глобализации, которая отрицательно скажется на культуре малых народов, в конечном итоге может обернуться потерей этнического лица и бездуховностью.

К русскоязычным писателям позднесоветского и начала перестроечного времени относится прозаик Алексей Кушхаунов.

Роман Алексея Кушхаунова «Сауна» на русском языке[5], написанный в классических традициях соцреализма, знаменует собой новый этап в истории кабардинской литературы. В небогатой жанровыми традициями кабардинской прозе роман «Сауна» занимает свою нишу. В н?м впервые тематически преодолены этические и определенные эстетические предпочтения и запреты коммунистического прошлого. Долгий путь нравственных поисков, ошибок и заблуждений обычной на первый взгляд кабардинской женщиныинтеллигентки, ставшей впоследствии на путь карьеры по партийной лестнице в самую застойную советскую эпоху, приводит е? к гибели - и моральной, и физической. Дарование прозаика Кушхаунова раскрылось в этом романе наиболее полно, так как автору удалось доподлинно раскрыть всю «кухню» партократии эпохи 70-80-х годов, когда идеи советской системы были незыблемы. История молодой кабардинской женщины, сделавшей головокружительную карьеру (благодаря не только привлекательной внешности, но и незаурядности характера, смекалке и уму) на политическом олимпе - от сельской учительницы до первого секретаря райкома партии, - достигнув самых верхов, вполне соизмерима с онтологической категорией «советскости»: будучи замужем, обычной с виду учительнице уда?тся «добраться» до высокого партийного положения с помощью интрижек со стареющими партийными чиновниками, переходя из рук одного «благодетеля» к другому. Писатель поднимается над прототипическими деталями, следуя безошибочной логике: цель жизни - удачная карьера героини - превращается в драму жизни со всеми вытекающими отсюда обстоятельствами и типическими деталями. Писатель умело раскрыл нравственное падение горянки в тотальную «коммунистическую» эпоху, модель вполне соизмеримых для той эпохи поступков людей в партийной иерархии, разрушающих традиционные нормы горско-кавказского этикета. Не только главная героиня строит свои отношения на лжи и холодном расчете, но и сами чиновники поступают так же. Здесь между мужчиной и женщиной нет места естественности и искренности чувств, а присутствуют только фальшь и лжепритворство. Символично, что в финале романа героиня горит в сауне вместе со своей подругой, вместе с партийными чиновниками. Финал произведения соотносится с основными установками соцреализма: нет равенства между нормальной жизнью и системой, породившей таких героев, нет у них и будущего.

Не вполне сложившиеся демократические отношения непосредственно отразились на русскоязычной литературе кабардинских авторов, разрешающей сегодня вечные вопросы бытия в социально-философской форме гуманистических идей ХХI века.

В постсоветский период стали появляться произведения, в которых автору удается освободиться от идеологического пафоса, произведения, содержащие в себе правду о жизни. Ещ? Монтень в своих знаменитых «Опытах» сказал: «Первый признак порчи общества - это исчезновение правды». Открывающими нам правду о реальности являются и произведения Джамбулата Кошубаева, его философско-лирическая повесть«Был счастья день» [4].

Кошубаев обращается к коренным вопросам человеческого бытия. Повесть написана в западной постмодернистской струе, хотя речь здесь ид?т об арабском Востоке IХ века, вернее, о его культурной вспышке в тот период. Кошубаев предста?т в данном произведении как необычный, очень тонкий и глубокий художник. Здесь находит сво? воплощение мифологизм как одна из существенных категорий произведений поэтики постмодернизма. Повесть буквально зиждется на архетипах. Через всю повесть красной линией проходит главная авторская мысль: познание самого себя - вечная задача человека. Особый стиль повествования, своеобразная манера автора, образно-аллегорическая форма изложения сокровенного обусловили переход многих мифологических содержаний в притчи. Автор старается открыть в них новый смысл, переосмыслив уже известные понятия. Многие не подлежащие ранее трактовке и интерпретации мифологические эпизоды становятся темами для вариаций и импровизаций. Монотеизм, астрология, мистика сосуществуют рядом и не противоречат друг другу, а, напротив, помогают актуализации единой мысли.

Повесть Кошубаева «Был счастья день» - смелая интерпретация национального автора на фоне общей современной литературной тенденции, обозначенной выше.

Среди полилингвальных писателей молодого поколения, порой отличающегося крайним невосприятием эстетических взглядов и этнических особенностей старшего поколения литераторов, - Мадина Тлостанова, автор нашумевшего «постколониального» романа «В вашем мире я - прохожий…» [6] (заимствованная строка у М. Волошина) [2]. По мнению читателей, нашумевший роман Тлостановой посвящен Нальчику и его жителям, по большей части он - о кабардинцах. Это и вызвало разноречивые мнения и споры вокруг него. Мнения читателей разделились. Некоторые читатели восприняли отдельные новеллы, касающиеся Кабардино-Балкарии, как обиду и даже личное оскорбление. Критика бросилась «подводить итоги», кому-то хотелось решительного обнуления произведения. В республиканских изданиях появились резкие и едкие статьи в адрес романа. В статьях была заметна общая для всех тенденция: никто не обнаружил восторга перед новым романом Дины Дамиан. На наш взгляд, это превращает литературную критику не в «науку понимать», а в науку «не распознавать». Однако само появление подобного произведения стало событийным в постсоветской кабардинской литературе.

Начн?м с того, что любой писатель сам вправе определять, какие эпитеты к кому применять, и обвинять писателя в том, что он в контексте употребил тот или иной термин, не вполне этично. Это относится и к полемике вокруг книги Дины Дамиан «В вашем мире я - прохожий». Ведь литература нового реализма, а тем более модерна, всегда содержит в себе загадку, и можно бесконечно долго гадать, что же хотел сказать автор. Одно ясно: нельзя художественное произведение воспринимать как документ. Человек есть тот, кем он себя представляет. А Дина Дамиан сама отвела себе роль прохожего и вселенского странника. Автора упрекают в некорректности по отношению к соплеменникам, и даже в их оскорблении. Однако в ответной статье самой Дины Дамиан автор призна?тся: «Я была крайне удивлена, узнав, что мо? сугубо художественное детище имеет какой-либо общественный резонанс и что на не? кто-то обижается. Искать там прототипов не следует…» [3, с. 5].

Итак, в постсоветской кабардинской литературе появились новые произведения молодых авторов, в которых мифологические эпизоды становятся темами для вариаций и импровизаций, а монотеизм, астрология и мистика сосуществуют рядом и не противоречат друг другу. Появились произведения экзистециальной направленности, отмеченные интеллектуальной и эстетической элитарностью. Это свидетельствует о том, что кабардинская литература постсоветского периода поднялась на новую, более высокую ступень.

Список литературы

1. Арзамазов А. А. Природа и человек в поэзии Аллы Кузнецовой // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014.№ 4. Ч. 2. С. 30-34.

2. Волошин М. По ночам, когда в тумане (Валерию Брюсову) [Электронный ресурс]. URL: http://soccult.ru/poem/ 2993/po-nocham-kogda-v-tumane (дата обращения: 19.04.2014).

3. Дамиан Д. В вашем мире я прохожий. М.: КомКнига, 2007. 261 с.

4. Кошубаев Дж. Был счастья день // Кошубаев Дж. Абраг. Нальчик: Эльбрус, 2002. C. 181-218.

5. Кушхаунов А. Сауна. Нальчик: Эльбрус, 1993. 229 с.

6. Тлостанова М. Это вызывает улыбку// Юга. 2009. 3 июня.