Статья: Поэт Петер фон Зухенвирт об Изборске

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Институт археологии РАН, Москва, Россия.

Брюссель, Бельгия. Х. Сельдеслахтс

Католический университет, Лувен, Бельгия, Бельгия.

Поэт Петер фон Зухенвирт об Изборске

И. Валлотон. Вл.В. Седов

Приводятся фрагменты из двух стихотворений немецкого поэта XIV в. Петера фон Зухенвирта, в которых упоминается город Изборск на западной границе Псковской земли. Изборск по созвучию называется в этих стихах «Железным городом», в этом есть и признание его неприступности. Даются прозаический и поэтический переводы соответствующих отрывков. Рассматривается хронология описанных в стихах событий, делаются попытки связать их с известными по русским летописям, псковским и новгородским, и европейским письменным источникам событиями. Делается вывод о приблизительности исторического материала, содержащегося в стихах. Этот материал важен для понимания отношения европейцев к событиям на ливонско-русской (ливонско- псковской) границе, отметим также авантюрный характер описываемых военных приключений немецких рыцарей в молодости.

Ключевые слова: Древняя Русь, Псковская земля, Ливонский орден, немецкая поэзия, описания рыцарских приключений, осады Изборска, сражения, хронология, укрепления

Vladimir V. Sedov

Institute of Archaeology of the Russian Academy of Science, Moscow, Russia Isabelle Valloton Brussel, Belgium Herman Seldeslachts

Katholieke Universiteit, Leuven & Universite catholique de Louvain, Belgium POET PETER SUCHENWIRT ABOUT IZBORSK

The article contains fragments from two poems by Peter Suchenwirt, the German poet of the 14th century from Austria, which mention the city of Izborsk on the western border of the Pskov Land. Izborsk is called the “Iron City" by consonance in these verses, which is also the recognition of its inaccessibility. Prose and poetic translations of the corresponding passages are given. The chronology of the events described in the verses is considered; attempts are made to connect them with the events known from Russian chronicles, Pskov and Novgorod ones, as well as European written sources. The conclusion is made about the approximate nature of the historical material contained in the verses. This material is important for understanding the attitude of the Europeans to the events on the Livonian-Russian (Livonian- Pskov) border; the adventurous nature of the described military adventures of German knights in their youth is also important.

Keywords: Old Rus', Pskov Land, Livonian Order, German poetry, descriptions of knightly adventures, sieges of Izborsk, battles, chronology, fortifications

Основная часть

Петер фон Зухенвирт (Peter Suchenwirt), немецкий поэт второй половины XIV в., писательская деятельность которого приходится на промежуток между 1356 и 1395 гг., описывал в том числе путешествия и приключения странствующих рыцарей своего времени, но более старшего поколения. Поэт происходил из бюргерского, городского сословия и жил преимущественно в Вене, где у него был собственный дом. Но писал он в основном о рыцарях; иногда говорят о том, что его произведения являются ключом к рыцарскому образу жизни. Среди поэтических рассказов Зухенвирта о путешествиях разных рыцарей выделяется «Слово о Фридрихе Крейцпеке» (Friedrich von Kreutzpeck или Chreuzzpekch), который посетил множество стран и, в частности, участвовал, как считали издатель Зухенвирта Примиссер и вслед за ним комментатор середины XIX в. из Ливонии, фон Буссе, в неудачной осаде Изборска в 1348 г.; во втором стихотворении, посвященном походу на Русь, Слове «О Хансе фон Трауне» (Von Hans von Traun), описаны, считали те же комментаторы, события 1356 г.1 Обе датировки событий очень условны и основаны на домыслах, на самом деле они могут «плавать» во времени. К тому же нам ничего не известно об осаде Изборска 1356 г., так что вторая дата несомненно ошибочна. Но первая дата, 1348 г., основана на том факте, что Фридрих Крейцпек после осады Изборска, о которой прямо сказано в стихотворении, направился в Швецию, в Стокгольм и оттуда в составе войска короля Магнуса еще раз ходил на Русь - во время похода шведов на Орешек в 1348 г. Это значит, что осада Изборска, в которой участвовал Крейцпек, была раньше 1348 г.

Стихотворение «Слово о Фридрихе Крейцпеке» (Von Friedrich Chreuzzpekch) опубликовано в собрании сочинений Зухенвирта2. Кроме того, это же стихотворение было помещено в рижском издании 1843 г.3 Произведение включает в себя 352 строки стихотворного текста, в котором преобладает четырехстопный ямб, но встречаются строки и трехстопного ямба. Строки рифмованы попарно, по принципу ААВВ, встречаются как пары мужских, так и пары женских рифм, чередование мужских и женских рифм случайное. В тексте довольно много географических названий, но это понятно: практически все Слово посвящено путешествиям рыцаря Фридриха Крейцпека.

Стихотворение открывается похвалами этому рыцарю, который к моменту написания текста уже скончался. Поэт говорит о том, что его потеряла Австрия, его родина, а далее рассказывает о том, что его герой много воевал и путешествовал. Он отправился из Австрии в Баварию, откуда прибыл в Ломбардию, где посетил Павию, Милан и Мантую. Поэт перечисляет также путешествия во Францию, в Пруссию; затем началось путешествие в Святую Землю, к Гробу Господню. Кораблем рыцарь попал в Вавилон (Каир), откуда отправился в Венецию, а из Венеции предпринял второе путешествие к Святому Гробу. Зухенвирт говорит о путешествии на Кипр, потом в Константинополь, а затем в Крым, в Каффу.

Изборск упоминается в отрывке Слова, начинающегося со строки 218 и заканчивающегося строкой 234. Приведем немецкий текст этих строк:

In Tatrey hin gen Kaffa Von Tatrey hin gen Reuzzen,

Von dan rait er den Preuzzen,

Durch dy Masaw und durch Polan:

Er tet di haiden lebens an Mit seiner ellenthaften hant.

Von Preuzzen hin gen Eyflant Mit stolzen helden heuzzen,

Dar nach gen Weizzen Reuzzen Fur Eysenburk fdr der gehewer,

Da ein grozze schumphfentewer Geschach, da wo ist von ze reden. - Von Eysenburk fdr er (gen) Sweden Uber di see mit snellem rat,

Gen Stocholb in di guten stat,

Do er den chunig von Sweden vant...

Эта часть слова переводится прозаически следующим образом:

В Татарии до Кафы,

От Татар в Россию,

Откуда достигли Пруссии,

Через Мазовию и через Польшу:

Он отбирает жизнь язычников Своею отважной рукой.

Из Пруссии в Лифляндию С гордыми, пламенными героями,

В Белую Россию

К Изборску (Eysenburk) пошел этот добрый муж,

А там большое поражение Случилось, о котором стоило бы рассказать.-

Из Изборска пошли в Швецию,

Поплыли быстрым кораблем,

И достигли Стокгольма, хорошего города,

Где встретился с королем Швеции...

Мы предлагаем здесь поэтический перевод того же отрывка, в котором перемежающийся трехстопный или, чаще, четырехстопный ямб оригинала (с некоторыми перебивками) из-за более длинных русских слов превращен нами в шестистопный ямб с постоянной цезурой в середине строки:

Из Кафы, что в Татарии, он прибыл в землю русов,

А после этой области достиг пределов прусов.

В Мазовии и Польше неверным счастья нет:

Он отбирает жизни у них во цвете лет

Своею ненавидящей нечестие рукой.

Из Пруссии - в Лифляндию он едет в непокой.

Он с гордыми героями не знал стыда и труса,

Он с ними приближается к жилищам белых русов,

К Изборску, где случилось ужасное сражение,

Где нашим приключилось внезапно поражение.

Об этом надо было бы нам тщательно поведать,

- А он уж из Изборска стремится в землю шведов.

Они поплыли быстро, и вот, хоть путь далек,

Завидели Стекольну, хороший городок,

Где шведского он встретил короля.

После прибытия в Стокгольм Крейцпек участвовал, как уже было сказано выше, в походе шведского короля на Русь, а затем поехал в Тронхейм, откуда попал сначала в Шотландию, потом в Англию, а затем в Ирландию. Из Ирландии он вернулся обратно в Англию, а затем поплыл сначала в Испанию, потом в Голландию, потом опять в Россию, откуда в Венгрию, опять в Пруссию, потом в Швецию, оттуда в Данию, Вестфалию, потом в Париж, затем в Гранаду, Арагон, Валенсию, Майорку, потом к берберам в Тунис, затем в Калабрию, потом на Родос и на Кипр, откуда опять попал в Константинополь, потом поехал в Болгарию, Валахию, Семиградье (Трансильванию), затем в Венгрию и, наконец, домой. Это впечатляющее путешествие рыцаря все время касается окраин католического мира, где на пограничье были возможны столкновения с неверными или схизматиками. Географический ареал, пусть даже немного преувеличенный рассказчиком или самим поэтом, впечатляет и поражает. Заметим, что на Руси Крейцпек был дважды, но второй поход никак не датируется.

Существует еще одно стихотворение Зухенвирта, посвященное «русской теме». В этом Слове «О Хансе фон Трауне» (Von Hans von Traun), написанном тем же размером и с той же системой рифм, рассказывается о походе этого рыцаря вместе с другими из Ливонии в земли Белой России (так, как мы видели на примере «Слова о Фридрихе Крейцпеке», назывались земли вокруг Пскова, едва ли не сама Псковская земля; так же иногда называли и Новгородскую землю). Это еще один сюжет попадания странствующего рыцаря в дикие и опасные страны, пограничные с Западным миром4.

В строке 205 говорится об Изборске. В этом стихотворении город называется не Айзенбурк (Eysenburk), как в первом стихотворении, а Айзенвурх (Eysenwurch), что связано, вероятнее всего, с баварско-австрийским диалектом. В обоих случаях название можно объяснить народной этимологией, то есть его можно перевести следующим образом: Железный замок или Железный город. Заметим, что в немецких источниках Лифляндии того времени Изборск передается чаще всего как Isenburg5. Видимо, сначала Изборск звукоподражательно назывался по-немецки Isenburg, а потом I перешло в Ey и уже в этом виде благодаря народной этимологии получило значение `железный град', который трудно захватить.

Слово «О Хансе фон Трауне» содержит 570 строк, среди них походу на Белую Русь посвящены строки со 180-й по 214-ю.

Da rait er an derselben stet Gen Eyfflant hin von Preuzzen,

Da man gen Weizzen Reuzzen Raist mit stolzen helden frUt.

Die Weizzen Reuzzen heten mUt Tze raisen auf die christen,

Die woltgot vor in fristen!

Der edel helt ward haubetman Sand Gorgen, undf

Urt seinen van Mit den gesten an der weil.

Vor dem her ein halbe meil Cham er an der veinde macht;

So ritterleich er mit in vacht,

Dafi ich wil von ihm sagen,

Ein herzog ward erslagen In Reuzzen von sein selbes hant,

Die andern liezzen swaren phant An leib und auch an leben.

Er chund nach ern streben,

Als der des lebens sich verwigt!

Der christen hauffen da gesigt:

Des half in gotes muter chlar. -

Man nam ze hant des edeln war Mit ern auf der selben vart,

Da ritterleich gestuermet wart Eysenwurch die guten stat In

Weizzen Reuzzen, do er trat Gen schuzzen und gen wurffen,

Das in wol chlagen durffen Die mynnichleichen tzarten weib:

So mandleich sturmpt sein stolzer leib!

Der christen ward vil manger wunt;

Die veintpehuben an der stunt Die statt mit wernden handen.

Мы дадим, как и в первом случае, сначала прозаический перевод:

Он немедленно поскакал В Ливонию из Пруссии,

Откуда в Белую Россию, куда направились в поход

С гордыми и мудрыми героями.

У белых русских было желание

Повоевать против (восстать на) христиан,

Которых Бог хотел защитить!

Благородный герой стал вождем (главой)

Отряда Святого Георгия и нес его знамя

Вместе с иностранными войсками (участниками похода).

Полмили было до войска врагов,

Пришел он к враждебной силе;

Настолько рыцарски он сражался,

Что я хочу о нем рассказать (поведать).

Он убил вождя (русских)

В России своею собственной рукой,

Остальные понесли тяжелые потери Ранеными и убитыми.

Он достоин чести (славы),

Как тот, кто рискует своей жизнью!

Христианское войско тогда победило:

Пресвятая Богородица помогла им в этом.

- Везде был заметен этот благородный муж,

Воевавший в этой экспедиции,

Когда по-рыцарски был осажден Изборск, хороший город

В Белой России, где он попал Под выстрелы и удары,

Так что вдоволь плакать о нем следует

Любезным и нежным дамам:

Он мужественно подставляет свое тело!

Среди христиан было очень много раненых;

Враг противостоит атаке,

И город остался в руках врагов.

Поэтический перевод этого текста может быть таким:

Он неустанно скачет

Из Пруссии в Ливонию, чтоб предпринять поход

На Белую Россию, и вот туда идет

Он с гордыми и мудрыми героями, спешит

В пределы белых русских, имевших злобный план

Остаться в заблужденье, восстать на христиан,

Но Бог нам позволяет идти своим путем!

И благородный рыцарь становится вождем,

И Мученик Георгий их осеняет стяг,

И доблестные рыцари спешат туда, где враг.

К нему он приближается, завидев за полмили,

Чтоб поскорее дать отпор его враждебной силе;

Он рыцарски хотел понять, как настает победа,

Об этом нужно рассказать, о подвигах поведать.

Врага в сраженье не щадя,

Сразил он русского вождя,

Досталось им от христиан:

Кто пал, убит, кто пал от ран.

Наш вождь собою рисковал на поприще кровавом,

И мало нам простых похвал, ведь он достоин славы!

На свои силы уповать воителям приходится,

Но помогает побеждать нам в поле Богородица.

- Подняв великие труды, он чести был достоин,

Со славою провел поход на Русь великий воин,

И в земли белых русов вошла героев горстка,

Чтобы отважно воевать у славных стен Изборска,

Там наверху стоят враги, они достойны кары,

Они сражаются со стен, и множатся удары.

Для наших благородных дам я предвещаю дело:

Они способны врачевать израненное тело!

И слишком много христиан в той пострадало драке,

И смог сражающийся враг все отразить атаки;

И потому-то город тот невзятым остается.

Фридрих Крейцпек известен по австрийским письменным источникам: он упоминается в 1337 и 1358 гг.; умер рыцарь в 1360 г. и был погребен в церкви монастыря Августинов в Бадене в провинции Нижняя Австрия. Ханс фон Траун также известен по источникам: он жил в 1362-1363 гг. в городе Фрейштадт в провинции Верхняя Австрия и был погребен в монастыре Виллеринг6. Эти даты, а также примерные даты жизни самого поэта, Петера фон Зухенвирта (напомним: 1356-1395), дают нам примерное время походов на Изборск: с 1337 по 1360 г. касательно Фридриха Крейцпека и по 1363 г. примерно - касательно Ханса фон Трауна.

Мы видели, что фон Буссе датировал поход Крейцпека 1348 г., а фон Трауна - 1356 г. Очевидно, оба австрийских рыцаря совершали военные походы в молодости, это был распространенный в то время своеобразный военный туризм, у которого были свои разработанные маршруты (в основном в Пруссию, несколько реже - в Ливонию/Лифляндию). Такой военный туризм породил и сопутствующую экономику [Paravicini].

Псковские летописи довольно подробно освещают все случаи и истории, связанные с Изборском в XIV в. В 1330 г. город Изборск был перенесен на новое место, на Жеравью гору, где сразу была построена каменная стена, ограждавшая поселение.

Первая осада Изборска приходится на 1341 г. (дата по псковским летописям). Приведем сначала летописный рассказ 1-й Псковской летописи (в той же статье говорится о строительстве немцами крепости Новый городок - Нейгаузен на псковской границе): «В літо 6849... И Ольгердъ посла к Новому городку языка добывати Георгия Витовтовича. Онъ же подымъ псковичь и изборянь охочих людеи, и поіхаша на сумежие языка добывати; и сретошася с великою ратию с немецькою на Микужичькомъ поли оу Микужичи річки, оже они идутъ на стояние ко Изборьску; и оубиша о князи Юрии изборянь и пскович 60 мужь, месяца 6 Ibid. S. 15. авъгуста во вторыи день, а сам Георгии прибіже во Изборескъ в малі дружині. На оутрия же Німцьі приидоша ко Изборску с пороки и со грады и со многимъ замышлениемъ, и оступиша град, хотяше пленити домъ святаго Николы... И стояша Німцьі под Изборъскомъ десять днии, и воду отъяша от изборянь; и помощию святыя троица и молитвою святого отца Николы отъидоша прочь, исжегше пороки и грады и весь запас свои, не відающе, что во Изборску воды ніть. Но богъ храняше градъ и люди, сущия в немъ, а поганымъ страх вложи въ сердца их и обрати я на бігь»7.