Реферат: Переводоведение XVI-XVII веков

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Заключение

Из проведённой работы можно сделать вывод что переводоведение в 16 веке выдвигает задачу воспроизведения идейно-художественного звучания подлинника. Что перед переводчиками открывалась широкая возможность вносить изменения в переводимые тексты, никак их не оговаривая. Поэтому и у Доле, и у Амио, и у их коллег в других странах ренессансной Европы получили распространение так называемые «энспликативные переводы» с сокращениями, вставками, поправками, добавлениями. Противоречие между приведенными теоретическими постулатами Доле и его переводческой практикой привлекало внимание и позднейших исследователей.

В завершение развитии перевода и переводческой мысли в эпоху Возрождения, необходимо отметить, что, помимо вопросов передачи с одного языка на другой светской литературы, мимо внимания гуманистов не прошли и проблемы, связанные с переводом религиозных текстов. В первую очередь речь идет о версиях Священного Писания -- и латинской (в противовес канонизированной Вульгате Иеронима), и в определенной степени «народных», т.е. созданных на живых европейских языках причем в подходе к ее разрешению проявилась как преемственность с собственно ренессансной традицией, так и достаточно значительные расхождения с ней.

Список литературы

1. Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения (studfile.net)

2. Переводоведение -- Толковый переводоведческий словарь (gufo.me)

3. Развитие переводческой деятельности в XVII-XVIII веках (word-house.ru)

4. Переводчики XVII века и развитие переводческой мысли (studfile.net)