Статья: Перевод как инструмент оценки степени восприятия категории недосказанность (understatement)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Так, если ответы англоязычных опрошенных сигнализируют о фактическом выявлении элементов категории «недосказанность (understatement)» (ответы «сомневаюсь» отсутствуют), то в случае перевода ситуация иная. Перевод на немецкий язык заставил некоторых респондентов (8%) усомниться в наличии таковых элементов в высказываниях. Интересно, что процент опрошенных, не выделивших элемент «недосказанность (understatement)», почти совпадает с носителями английского языка (22% и 23% соответственно). Совершенно иная ситуация с переводом на русский язык. Здесь процент невосприятия категории «недосказанность (understatement)» вдвое больше, чем у англичан (51%). Именно сравнение текста оригинала и текста перевода позволяет увидеть эти расхождения более отчетливо.

Эти данные, с одной стороны, отражают схожесть коммуникативных традиций и стратегий у представителей двух генетически родственных и исторически близких лингвокультур - британской и немецкой, и с другой стороны, подчеркивают определенную специфику русскоязычного коммуникативного стиля.

Однако необходимо учитывать такой фактор, как перевод, и точную передачу переводчиком заложенных интенций, умение видеть пропозицию высказывания.

Категория «недосказанность (understatement)» связана с такими чертами британского стиля коммуникации, как дистантность, недоговоренность, скрытность, уклончивость в ситуациях, когда затрагиваются интересы собеседника, выражается собственное мнение, а также в побудительных речевых актах.

В русской лингвокультуре сформирован отличный от британского стиль коммуникации, где дистанцированность и уклончивость не являются доминантными чертами, и, в свою очередь, допускается оказание прямого речевого воздействия на собеседника, эмоциональность, некая настойчивость.

Большое значение для выявления этнокультурных особенностей имеет перевод оригинальных высказываний на немецкий и русский языки. С особым вниманием следует применять такие способы перевода, как антонимический перевод и лексическая замена, так как существует угроза изменения модальных интенций адресанта, а также нейтрализации категории «недосказанность (understatement)» при передаче высказываний на другие языки.

Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2004. 368 с.

2. Гусаров Д. А. Прагматика перевода: культурологический аспект (сопоставительный анализ на материале немецкорусских и англо-русских переводов): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2009. 14 с.

3. Кушнина Л. В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2003. 232 с.

4. Кушнина Л. В., Аликина Е. В. Система оценки качества устного последовательного перевода в свете теории гармонизации // Вестник Пермского университета. Серия: Российская и зарубежная филология. 2010. № 4 (10). С. 46-51.

5. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. 248 с.

6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. 3-е изд. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.

7. Хорнби Н. Hi-Fi / пер. с англ. Д. А. Карельский. СПб.: Амфора, 2005. 304 c.

8. Шелдон С. Тонкий расчет / пер. с англ. Т. А. Перцева. М.: АСТ, 2011. 348 с.

9. Hornby N. High Fidelity. London: Penguin Books, 2010. 256 p.

10. Hornby N. High Fidelity. Mьnchen: Knaur Lemon, 1999. 275 S.

11. http://webanketa.com/forms/6wtkce1h5wrkgdk46cv3gdg/ (дата обращения: 08.12.2016).

12. http://webanketa.com/forms/6wtkec1j5xj66dsm6mrk4c0/ (дата обращения: 08.12.2016).

13. http://webanketa.com/forms/6wtkce9p5wvpcrv175jp6sg/ (дата обращения: 08.12.2016).

14. Neubert A. Pragmatik // Handbuch Translation / M. Snell-Hornby, H. G. Hцnig, P. Kuвmaul, P. A. Schmitt (Hrsg.). Tьbingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, 2006. S. 56-58.

15. Sheldon S. The Best Laid Plans. N. Y.: William Morrow, 1998. 358 p. 16. Sheldon S. Zeit der Vergeltung. Mьnchen: Goldmann, 2000. 347 S.