Статья: Особенности перевода английских этнографических слов-реалий на русский язык (на примере рассказов O. Генри)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Рисунок 4. Диаграмма этнографических реалий, относящихся к группе «Искусство и культура»

41,4% (12 слов-реалий) - праздники, игры; 24,2% (7 слов-реалий) - фольклор; 13,8% (4 слова-реалии) - музыка и танцы; 13,8% (4 слова-реалии) - обычаи и ритуалы; 6,9% (2 слова-реалии) - музыкальные инструменты.

Этнографические слова-реалии этнических объектов:

Рисунок 5. Диаграмма этнографических реалий, относящихся к группе «Этнические объекты»

60% (3 слова-реалии) - клички; 40% (2 слова-реалии) - этнонимы.

Этнографические слова-реалии мер и денег:

Рисунок 6. Диаграмма этнографических реалий, относящихся к группе «Меры и деньги»

28,6% (4 слова-реалии) - денежные единицы; 71,4% (10 слов-реалий) - единицы мер.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что слова-реалии быта (52,78%) и культуры и искусства (26,85%) встречаются чаще всего в данных рассказах. В группе реалий быта преобладающими являются слова-реалии пищи и напитков (49,0%), а в группе реалий культуры и искусства - слова-реалии праздников и игр. Они отражают повседневную жизнь людей. Такие реалии, как «Sally Lunns», «Manhattan cocktail», «Pullmans», «New Orleans sweetening», «cab», «jigs», «ragtime», «Jack Frost», «quail-eating contest», «ThanksgivingDay», «Yankees», «mile», «pint» и другие передают национальный колорит и знакомят с аспектом иноязычной культуры.

Целью нашей научной работы было определение способов и особенностей перевода английских этнографических слов-реалий на русский язык в рассказах О. Генри. Мы рассматривали следующие способы перевода: описание, принцип родовидовой замены, освоение, транскрипция, транслитерация, полукалька, функциональный аналог, контекстуальный перевод, замена реалии, калька.

В следующей диаграмме представлены способы перевода всех слов-реалий в совокупности в рассмотренных рассказах О. Генри: 41% - транскрипция; 26,0% - перевод (калька); 7,0% - описание; 7,0% - принцип родовидовой замены; 7,0% - функциональный аналог; 5,0% - контекстуальный перевод; 3,0% - замена реалии; 2,0% - перевод (полукалька); 1,0% - транслитерация; 1,0% - перевод (освоение).

Рисунок 7. Гистограмма способов перевода этнографических реалий (на примере рассказов O. Генри)

Как показывает гистограмма «Способы перевода английских этнографических слов-реалий», среди этнографических слов-реалий преобладает способ перевода путем транскрипции и перевода (кальки). Транслитерация и перевод (калька) необходимы именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия. На практике данные были представлены в процентном соотношении в виде диаграммы и было доказано, что наиболее распространенные способы перевода слов-реалий в рассказах О. Генри - транскрипция (41%) и перевод (калька) (26%). Транскрипция сохраняет форму и истинный смысл реалии, не приводит к расширению текста: «peripatetic lottery» - перипатетическая лотерея. Данное словосочетание переведено с помощью транскрипция, однако читателю может быть непонятно, что это значит. При использовании метода перевода (калькирования) происходит замена составной части безэквивалентного слова ее буквальным соответствием на языке перевода: «bull-cart» - запряженная быком двуколка - перевод (калька). Калька реалии «Hell's Kitchen» «Адская Кухня» не позволяет полностью осознать истинное значение слова: это район Манхэттена, также известный как Клинтон. Своё название район получил из-за высокого уровня преступности, делавшей Адскую кухню одним из криминальных центров Нью-Йорка с середины 1800-х до конца 1980-х годов. Наименее распространенные методы перевода - транслитерация и перевод (освоение). Наши данные основаны на сопоставлении оригинального текста с переводами К.Чуковского, Н. Волжиной, Н. Дехтеревой, А. Горлина, М. Лорие, Е. Озерской, И. Гуровой, В. Азова, З. Львовского, И. Кашкина. Перевод реалий можно осуществить, но иногда происходит потеря значения: Например, «pound cake» переведено как кекс или торт, для приготовления которого берут по фунту каждого из его ингредиентов при помощи транскрипции, что позволяет русскоязычному читателю понять, о чем идет речь. Примером этнографической реалии может послужить словосочетание «the cherry in a Manhattan cocktail», которое переведено как вишенки в коктейле путем родовидовой замены. Значение первоначального понятия становится нейтральным. Переводчик упускает из виду название популярного коктейля «Манхэмттен» (от названия острова Манхэттен, Нью-Йорк), который смешивают со льдом в смесительном стакане или в шейкере, подают без льда в коктейльной рюмке и украшают вишней для коктейлей или лимонной цедрой. Прием передачи реалии при помощи функционального аналога помогает читателю понять смысл высказывания, но не передает всех оттенков значения. Так, слово "slicker" трансформируется в плащ, однако следует учитывать, что это непромокаемый плащ, особенно клеенчатый; дождевик, макинтош. Поэтому иногда переводчики используют комментарии, которые помогают понять суть слова: Например, к слову-реалии «Dixie» - «Дикси» переводчик добавил пояснение «военная песня южан во время Гражданской войны в США. «Дикси», также известна как «Я хотел бы быть в Дикси», «Земля Дикси»-- американская народная песня, один из неофициальных гимнов южных штатов США». Можно сказать, что важной чертой реалии является их общеупотребительность, популярность, знакомость всем или большинству носителей исходного языка и, наоборот, их чуждость носителям принимающего их языка перевода. Задача переводчика - с одной стороны сохранить колорит произведения, воссоздать картину происходящего, а с другой - предоставить читателю возможность понять более точно, о чем идет речь, и какие реалии окружают представителей иной культуры.

Итак, в фокусе нашего исследования оказались рассказы О. Генри. Было доказано, что реалии быта и реалии искусства и культуру представляют наибольшее число. Среди способов перевода реалий мы рассматривали транскрипцию и различные вариации метода перевода согласно классификации С. Влахова и С. Флорина. Практическим путем было выяснено, что принцип транскрипции и перевода (кальки) встречается чаще всего. В практике любого вида перевода постоянно возникает необходимость передавать новые слова или новые значения уже существующих слов, не отраженные в словарях и требующие подыскания соответствия, которое в дальнейшем может приобрести постоянный характер. Несомненно, знание значения реалий может помочь в этом. Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий тому или иному термину отнюдь не означает ни невозможности передать его смысл в контексте, ни его непереводимости в будущем. История каждого языка свидетельствует о постоянных изменениях словарного состава. Знание реалий - это знание культуры. Широкий культурологический фон способствует как развитию лингвистических навыков и умений. Если сравнить две национальные культуры, то можно сделать вывод, что они никогда не совпадают полностью. Это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Для каждой культуры совокупности этих элементов будут различными. Реалии используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита.

Список литературы

безэквивалентный лексика переводческий словосочетание

1. Влахов, С. Непереводимое в переводе. [Текст]: учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин. - М.: «Международные отношения» - [Электронный доступ]: https://www.rulit.me/books/neperevodimoe-v-perevode-read-391814-1.html

2. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - 5-е издание. Издательство Р.Валент. - 2012 г. - 406 стр.

3. Крупнов, В.Н. Лексикографические аспекты перевода / В.Н. Крупнов. - Москва: ИЛ, 2018. - 555 c.

4. Латышев, Л.К. Перевод, теория, практика и методика преподавания [Текст]: учебное пособие для вузов / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Академия, 2008. - 192 c.

5. Мосиенко, Л.В. Практикум по письменному переводу [Текст]: учебное пособие / Л.В. Мосиенко. - Оренбург: Оренбургский государственный университет, 2017. - 125 с.

6. Шеожева Б.А., Сокур Е.А. Особенности развития корпуса экзотической лексики в современном русском языке. - Вестник АГУ. - Выпуск 4 (187) 2016. - с. 141-147.

7. Newmark Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. - 200 p. -[Электронный доступ]:http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20Translation%20by%20Peter%20Newmark%20(1).pdf