Статья: Основные принципы переводческого искусства Ирины Снеговой

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Благодаря переводам И. Снеговой и других русских переводчиков, русскоязычный читатель не только познал Армению, но и полюбил и воодушевился ее прекрасной поэзией. Переводы И. Снеговой глубоко прочувствованы, они достойно переведены на русский язык. Являясь образцами вольных переводов, они свидетельствуют о поэтическом вкусе и таланте поэтессы. Высоко оценивая переводческое искусство русских поэтов-переводчиков, литературовед Л. Мкртчян писал: «Известно, что поэзию интеллектуальную переводить легче, нежели поэзию чувств, где многое значит « мелочи», оттенки. « Есть речи-значенье / Темно и ничтожно, / Но им без волненья / Внимать невозможно» (Лермонтов). Такие вот стихи переводить очень трудно. Перевел бы и адекватно, и точно, а волнение (неизбежность волнения) пропадает, остается одно значение (логическое) без чуда поэзии. И ты уже стихам не веришь…» [1, с. 122].

Ярким подтверждением высказыванию Л. Мкртчяна могут послужить и переводы И. Снеговой, которые выделяются особой эмоциональной окраской, знаменуя собой образцы высокой поэзии.

Список литературы

1. Мкртчян Л. Н. Если бы в Вавилоне были переводчики. Ереван, 1987. С. 228.

2. Снегова И. А. Дороги сердца. Ереван: Армгосиздат, 1963. С. 78.

3. Снегова И. А. Как бы там ни было… М.: Советский писатель, 1978. С. 85.

4. Шираз Ов. Лирика. Ереван: Советакан грох, 1986. С. 232.

5. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.: Советский писатель, 1963. С. 300.