Статья: Обучение постредактированию машинного перевода в курсе иностранного языка для неязыковых специальностей вузов

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Методика обучения постредактированию специальных текстов как часть курса иностранного языка в неязыковых вузах должна опираться на ряд аспектов классической теории перевода, необходимых для грамотного постредактирования МП.

1. Понятие многозначных коррелирующих слов, понятие контекстуального значения слова, подбор переводческого соответствия, переводческие трансформации на лексическом уровне.

2. Роль словаря при переводе - структура словарной статьи, словарные пометы.

3. Перевод терминов - понятие термина, отличие термина от терминологического значения слова, граница терминологического словосочетания.

4. Понятие об обязательных переводческих трансформациях на уровне грамматики и синтаксиса в силу специфики исходного и переводящего языков на данных уровнях. Понятие лексико-семантических модификаций, грамматических трансформаций, структурных преобразований на уровне предложения.

5. Значение экстралингвистических факторов перевода - понятие экстралингвистической / фоновой / дискурсной информации, корректировка перевода с учетом фоновой информации, достижение адекватности перевода специального текста.

Особо остановимся на значении экстралингвистических факторов в процессе постредактирования. Для того чтобы успешно редактировать машинный перевод, студент должен обладать знаниями в своей профессиональной области, т.е. знанием профессионального дискурса. Чем больше объем знаний переводчика в данной области, тем корректнее он преобразует текст МП. Следовательно, необходимо учить студента использовать собственную информированность, начитанность в определенной области знаний. Студент должен читать не только англоязычные тексты по специальности, но и научные работы на родном языке для того, чтобы освоить нормы и научный стиль изложения, терминологию, языковые клише, принятые при описании определенных процессов и явлений, поскольку он выступает не только переводчиком, но и корректором и редактором переводимого текста (подробнее см. [12, 13, 14]).

В очередной раз, опираясь на положения теории перевода, представим отличие схемы МП в чистом виде от схемы МП с последующим постредактированием (рис. 1 и 2).

Рис. 1 Схема машинного перевода

Рис. 2 Схема МП с учетом предпереводческого, постпереводческого анализа и постредактирования

Выводы

Сообщество преподавателей, обучающих переводчиков на лингвистических направлениях подготовки, на протяжении последних лет говорит о необходимости введения отдельного учебного курса постмашинного редактирования [4-6]. На наш взгляд, элементы подобного курса необходимы и студентам, изучающим иностранный язык в рамках своей профессиональной подготовки, будущим специалистам в любой области, поскольку новую компетенцию постредактора нужно последовательно формировать в рамках занятий по иностранному языку.

Список литературы

1. Koby G.S. Editor's introduction in Krings, H. P. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Processes, Kent State University Press. 2001. P. 1-23.

2. Koponen M. Machine translation post-editing and effort. Empirical studies on the post-editing process, PhD thesis, University of Helsinki, Helsinki. 2016. 64 p.

3. Aziz W., Sousa S.C., Specia L. Assessing the post-editing effort for automatic and semiautomatic translations of DVD subtitles. Proceedings of the Recent Advances in Natural Language Processing Conference, RANLP 2011 Organising Committee. 2011. P. 97-103.

4. Максютина О.В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества // Вестник ТГПУ. 2014. № 4 (145). С. 106-111.

5. Нечаева Н.В., Светова С.Ю. Постредактирование машинного перевода как актуальное направление подготовки переводчиков в вузах // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 64-73.

6. Дакукина Т.А. Формирование культурно-языковой личности в процессе обучения переводу (на материале текстов культурно-страноведческого характера) // Вестник Томского пед. ун-та, 2011. Вып. 9. С. 191-194.

7. Нечаева Н.В., Степанова М.М. Актуальные направления развития вузовской подготовки переводчиков (по результатам TRANSLATION FORUM RUSSIA 2017) // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: сб. науч.тр. под ред. Н.Н. Гавриленко. Вып. 12. М. РУДН. 2017. С. 168-179.

8. Костикова О.И. Оценка перевода: от обучения к профессии // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2013. № 4. С. 51-65.

9. Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Интеллект в цифровом переводе: искусственный или искусный? // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. С. 323.

10. Гао Цзяи. Влияние цифровизации общества и культуры на перевод // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. С. 3-25.

11. Коротких Е.Г. Теория и практика перевода в условиях цифровой коммуникации // Технологии в образовании - 2020: сборник материалов Международной научно-методической конференции. Новосибирск. 2020. С. 48-55.

12. Коротких Е.Г., Носенко Н.В. Стратегии обучения иностранному языку в ситуации академического обмена // Профессиональное образование в современном мире. 2016. Т. 6. № 3. С. 462-468.

13. Коротких Е.Г., Носенко Н.В. Принципы формирования "Soft Skills" при обучении английскому языку студентов неязыковых специальностей вузов // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2019. № 44. С. 43-47.

14. Носенко Н.В. Методические основы учебного курса профессиональноориентированного английского языка для специалистов-филологов // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2012. № 4. С. 93-100.

15. Organic Farming in Germany. German Federal Ministry of Food and Agriculture. 2021. 32 p.